реферат, рефераты скачать
 

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык


наиболее характерный для метафоры параметр - ее

антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того

или иного основания для метафоры связан со способностью

человека соизмерять все новое для себя по своему образу и

подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с

которыми имеет дело человек в практической деятельности.

[Телия, 1996: 13б].

В целом в лингвистической литературе проблема метафоры

рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась

как стилистическое средство или средство номинации, то в

настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору

считают "способом создания языковой картины мира, возникающей в

результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке

значениями с целью создания новых концептов" [Телия, 1988:

127].

В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс

идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов

в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в

основе номинативного замысла, и того, что обозначается

сочетанием слов в его "буквальном" значении, и что, к тому же,

включено в определенную структуру знания о мире - некоторый

"сценарий" или "фрейм" [Телия, 1996: 60]. Передачу информации

ФЕ осуществляет "сжатыми средствами", выражая во внутренней

форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в

языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде

образа при произнесении звуковой оболочки [Телия, 1996: 60]. В

связи с этим фразеологизм воспринимается так же как

своеобразные стереотипы. Например, "plain sailing" (мор.

"плавание по локсодромии"; локсодромия - линия, пересекающая

все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время

по одному курсу, идет по локсодромии. Это плавание не

представляет большой трудности.), значение ФЕ - "простое,

легкое дело; пустяки; проще простого"; "take the wind out off

smb's sails" (мор. "отнять ветер" (находиться с наветренной

стороны какого-либо судна)), значение ФЕ - "поставить кого-либо

в безвыходное положение;

совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо

почву из-под ног".

"Yes", said Kemp, "that is plain sailing. Any schoolboy

nowadays knows all that". (H.G. Wells, "The Invisible Man", ch.

19).

The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow

it took the wind out of his sails. (Th.Dreiser, " Sister Carrie

", ch. XXII)

Образ, созданный на метафорической основе, устойчив,

иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора.

Однако "переход метафоры к осуществлению вторичной для нее

функции номинации исключает семантическую двуплановость, то

есть ведет, в конечном счете, к гибели метафоры" [Арутюнова,

1979:168]. Тем не менее, ФЕ можно "расшифровать" путем

восстановления сравнения-подобия, через которое проходит

идиома, мотивированная на основе метафоры. "Даже в тех случаях,

когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт

существования такого сравнения общеизвестен, и это только

подтверждает возможность его восстановления " [Черданцева,

1988:81].

Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может

лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимеческих

переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений,

предметов и их признаков по их смежности или- шире- по их связи

в пространстве и времени [Арутюнова, 1990:30]. Метонимия

обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату

речи идентифицировать объект, выделить его из области

наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов

(метафора обычно дает сущностную характеристику

объекта).Например, "in dry dock" (мор. "в сухом доке"),

значение ФЕ- "без работы; на мели ";"а flag of distress" (мор.

"флаг бедствия"), значение ФЕ- "тревожный признак; сигнал

бедствия";

June found herself in dry dock, and likely to remain

there. (OED)

He has got consumption, poor fellow, though he doesn't

know it... That flush of his cheeks is a very significant flag

of distress.(SPI)

В отличие от метафоры, занимающей в предложении

преимущественно позицию предиката» метонимия ориентирована на

позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации,

осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия

представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора - сдвиг

в значении. [Арутюнова, 1990:31-32]

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением,

важную роль для понимания фразеологического значения играет

понятие внутренней формы.

Общеизвестно, что понятием "внутренняя форма" наша наука

обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который

считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из

духа народа или национальной духовной силы. Подобное

определение внутренней формы получило в дальнейшем различные

толкования. Прежде всего, возникло противопоставление

внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем

внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами

по-разному. Одни ученые (Потебня, 958; Гвоздарев, 1977)

определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое

значение языковых единиц, другие (Гак, 1977; Мелерович, 1972)

считают внутренней формой "контрастный признак, связывающий

название с его источником" (Гак, 1977:46). По словам В.В.

Виноградова, "внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе

значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне

той материальной и духовной культуры, той системы языка, в

контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или

сочетание слов" [Виноградов, 1972:17-18].

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой

существенной связи для цели вторичной номинации или передачи

системы связей (целостной ситуации), она также способствует

возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того,

типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в

себе "определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней

над индивидуальным сознанием предшествующих поколений,

выработанную общественной практикой в процессе исторического

развития данного общества" [Латина, 1991:137].

Под внутренней формой фразеологической единицы[3]

принято понимать "... диахроническую связь фразеологического

значения оборота и его этимологическое значения" [Кунин, 1974:

42]. Несомненно, однако, что внутренняя форма фразеологизма

является также и элементом содержательной стороны в синхронном

аспекте семантики" [Варина, 1974:22]. Весьма удачным

представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ,

предложенное В.П. Телия: "внутренняя форма идиом есть

ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий

содержание в языке". [Телия, 1986:12]

Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться

на современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-

то была живой, то есть свойственной ФЕ в диахроническом плане.

К забвению внутренней формы, иначе говоря, демотивации,

приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом

вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или

искажения компонентов.

Наряду с понятием "внутренняя форма" для формирования

фразеологического значения важным представляется также понятие

"фразеологическая образность". По определению А.А. Кораловой,

лингвистический образ - это созданное средствами языка

двуплановое изображение, основанное на выражении одного

предмета через другой [Коралова, 1980:130]. Два плана

изображения описывается у многих исследователей: это

определяемый и определяющий компоненты А.К. Долинин),

определяемая и определяющая части (A.M. Мелерович),

характеризуемый и характеризующий компоненты образности (О.А.

Леонтьевич). Некоторые ученые (например, О.А. Леонтьевич)

включают в структуру фразеологического образа и общий признак,

объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания

слов - tertium comparationis [Ширина, 1989:24].

В самом фразеологическом значении имеются две стороны:

план содержания (десигнант), в котором следует различать

сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план

выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный

характер значения представляет собой единство содержания и

формы. [Кунин, 1970:310].

Под денотативным компонентом значения понимается часть

знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления

внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей

основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект.

[Стернин, 1984:48]

Сигнификативный компонент значения соотносится с

комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание

понятия. [Арсеньева, 1989:38]

Коннотативный аспект - это "стилистическая окраска ФЕ, их

эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя

языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности

языкового воздействия, лишенного оценочного элемента" [Кунин,

1970:310]. Коннотативный аспект особенно важен для

фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью

семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном

переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как

дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-

денотативному значению, как совокупность семантических

наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный,

эммоциональный и функционально-стилистический компоненты

[Арсеньева, 1989: 40-42].

В настоящее время принято отмечать такую важную функцию

фразеологического значения как коннотативно -

культурологическую. Содержанием последней является отношение,

существующее между образно-мотивированной формой языковых

единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации [Телия,

1996: 233]. Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как

"'народных стереотипов": "фразеологизмы возникают в

национальных языках на основе такого образного представления

действительности, которая отражает обиходно-импирический,

исторический или духовный опыт языкового коллектива, который,

безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект

номинации и речевой деятельности - это всегда субъект

национальной культуры'' [Телия, 1981:13].

В целом фразеологическое значение - феномен исключительно

сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как

механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую

структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы

которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

Трудности перевода фразеологизмов.

Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип

сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или

полное несоответствие плана содержания плану выражения, что

определяет специфику фразеологизма» [Казакова 2001: 127] и

безусловно будет влиять на выбор приемов и способов перевода.

Практически в любом языке отмечено несколько уровней

фразеологизмов, причем не все они общеизвестны,

широкоупотребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них

используются только определенными группами носителей языка и

отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача

переводчика - уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое

сочетание от переменного.

Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия

свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно

и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и

свободным. Например,

The girl next door- 1. девушка, живущая рядом, соседка;

2. девушка, каких много

Поэтому умение анализировать речевые функции является еще

одним условием адекватного перевода фразеологизмов на

иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в

нескольких значениях для создания образных или эмоциональных

ассоциаций или юмористического эффекта.

Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать

ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе

достигаемый ими эффект.

Еще одной неизбежной трудностью являются национально-

культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках.

Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмотивную функцию

или стилистическую окрашенность.

Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе

фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например,

библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы

будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ,

которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у

разных народов независимо друг от друга вследствие общности

человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной

жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и

искусств.

С наибольшими трудностями приходится сталкиваться

переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных

реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и

проникают в международные словари. Например,

Hell’s Angels- Ангелы ада

Поле чудес- «the Land of Wonders»

Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические

выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что

иногда они имеют по - нескольку соответствий, как в языке

оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство

которой приписывают О. Кромвелю.

«Put your trust in God…and keep your powder dry! »

Если в контексте прослеживается военная тематика, то

выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и

держите и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так,

что выражение стало очень популярным в английской культуре и

зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких-

либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании

носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются

подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и

внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение.

Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица

«На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени

передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях

переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном

тексте.

Теперь, основываясь на анализе вышеперечисленных

трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать

основные правила перевода фразеологических единиц.

Правила перевода фразеологических единиц

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск

идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных

соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм,

употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью

аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен

на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что

стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В

этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя

этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой

переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру

новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам,

имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют

калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком

виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем

объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно

искать соответствующие по значению и окраска слова, так

называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

6. при переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется

пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими

двуязычными словарями, изданными в России[4].

Выводы к Главе I

Фразеология- наука об устойчивых сочетаниях с полностью

либо частично переносным значением. Особенность природы

фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления в

выразительной и, главное, лаконичной форме. Наиболее общими

признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую

целостность и раздельнооформленность.

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ.

В настоящем исследовании использовалась классификация А.В.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.