реферат, рефераты скачать
 

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По


есть сочетаются друг с другом. В данном случае замена сопровождается

добавлением.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный

характер трансформаций.

Пример№12

I had never seen the good Я никогда не видел

old Negro look so dispirited, старого добряка-негра

and I feared that some serious таким удручённым, и

disaster had befallen my меня охватила тревога:

friend. уж не случилось ли

чего

(28:277) с моим другом?

(29:268)

В этом примере мы видим сразу несколько трансформаций.

Прежде всего прилагательное “good” в английском предложении заменено

существительным «добряк» . Это слово характерно для русской разговорной

речи. « Добряк» -очень добрый человек. (35:138).

Во второй части предложения происходит замена английское

местоимение “I” в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся

косвенным падежом- «меня». Форма активного залога английского глагола

заменяется формой страдательного залога русского глагола “ I feared”-«меня

охватила тревога». А также произошла замена утвердительной конструкции

английского предложения – вопросительной конструкцией в русском предложении

« …уж не случилось ли чего с моим другом ?»

В этом примере переводчик использовал грамматические

трансформации, а именно замены.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный

характер трансформаций.

Пример № 13.

He grasped my hand with Здороваясь, он крепко

a nervous empressement стиснул мне руку, и эта

which alarmed me and нервическая горячность

strengthened the suspicions вновь пробудила и усилила

already entertained. His мои недавние опасения.

countenance was pale even В лице Леграна сквозила

to ghastliness, and his мертвенная бледность,

deep-set eyes glared with запавшие глаза сверкали

unnatural luster. лихорадочным блеском.

( 28:281 )

( 29:270 )

В этом примере прежде всего мы видим такую

трансформацию, как добавление. Переводчик добавляет слово «здороваясь»,

чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол

«graspy» переведен глаголом «стиснул». Этот глагол означает – «сдавливать,

сжимать руку» (32:486). Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал

руку, когда здоровался.

Произошла также замена английского словосочетания

«already entertained» прилагательным «недавние» в результате смыслового

развития. Подлежащее в английском предложении трансформировано в

обстоятельство места в русском предложении «his countenance» - «в лице

Леграна». Причем притяжательное местоимение «his» заменено собственным

именем «Легран». Как мы уже подчеркивали, в английском языке личные

местоимения используются чаще, чем в русском.

Так же мы видим трансформацию – конкретизацию. «Was

pale» - «сквозила мертвенная бледность» заменена глаголом с более узким

значением.

Еще одна трансформация, которую использует переводчик –

опущение. Опущено притяжательное местоимение «his». В русском языке не

используются так часто притяжательные местоимения, как в английском языке,

поэтому «his» опущено. Прилагательное «unnatural» (неестественный)

переведено прилагательным «лихорадочный». Словарь С.И. Ожегова дает

следующее значение этому прилагательному: «лихорадочное движение – нервное,

суетливо – беспорядочное движение. (35:264). Переводчик осознанно так

перевел, чтобы усилить экспрессивное значение.

Переводчик использует разные трансформации при переводе

для того, чтобы достичь эквивалентности.

Пример №14

Here upon Legrand arose,with Легран поднялся с важным

a grave and stately air, and видом и вынул жука из

brought me the beetle from застеклённого ящика, где

a glass case in which it was он хранил его. (29:271)

enclosed. (28:281)

Для английского языка свойственно употребление так называемых «парных

синонимов». В данном случае такими прилагательными являются “grave”-

важный; “stately”-величественный. Прилагательное “stately” ,было опущено.

Существительное “glass” заменено прилагательным «застеклённым»

(15:84).

А также мы видим ещё одну трансформацию, которую использует

переводчик-это замена.

Форма страдательного залога английского глагола “was enclosed”

заменяется формой действительного залога русского глагола «хранил»

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как

замены и опущение.

Рассмотрим следующий пример № 15

“Ah, if I had only known you Если бы я знал, что вы здесь!-

were here!” said Legrand, “but воскликнул Легран –Но ведь

it is so long since I saw you ; мы так давно не виделись.

and how could I foresee that Как я мог угадать, что именно

you would pay me a visit this сегодня вечером вы к нам

very night of all others?” пожалуете?

(28:275)

(29:265)

В этом примере имеют место лексические и грамматические трансформации.

Прежде всего мы видим трансформацию- антонимический перевод: утвердительная

конструкция английского предложения “so long since I saw you”

трансформируется в отрицательную конструкцию «мы так давно не виделись».

При чём антонимический перевод сопровождается заменой. Местоимение “I”-

единственного числа заменено местоимением « мы»- множественного числа. А

также антонимический перевод сопровождается перестановкой членов

предложения : в английском предложении обстоятельство времени “so long

since” предшествует подлежащему “I”, в русском варианте подлежащее «мы»

предшествует обстоятельству времени «давно». Во второй части предложения

также происходит перестановка членов предложения : подлежащее “you”

предшествует обстоятельству времени “this night”, в русском предложении

наоборот: обстоятельство времени «сегодня вечером» предшествует подлежащему

«вы».

Существительное “a visit” заменено глаголом «пожаловать», причём

переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения

(35:443).

Английское существительное “night” трансформировано в русское

существительное «вечер». Это явление является ярким примером несовпадение

культурных представлений о частях суток : у англичан и у русских. Дело в

том, что вечер “evening” у англичан начинается с пяти-шести вечера,

который уже в 8 часов сменяется короткой ночью –“night”. Поэтому

переводчик заменил “very night” русским словосочетанием «сегодня вечером»,

так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные

мировоззрения .(22:58)

Рассмотрев этот пример, мы видим, что переводчик использует

трансформации в сочетании друг с другом. В данном случае антонимический

перевод сопровождается заменами и перестановкой. А также использование

переводческих трансформаций сочетается с культурологическим фактором, а

именно с разным представлением о частях суток у английского и русского

народов.

Рассмотрим следующий пример №16

“Well, well” I said, “perhaps Не стоит волноваться, -

you have – still I don`t see them; сказал я,- может быть вы

and I handed him the paper их и нарисовали, Легран,

without additional remark, not но я их не вижу.-И я отдал

wishing to ruffle his temper ; ему рисунок без

but I was much surprised at дальнейших замечаний,

the turn affairs had taken. не желая сердить его. Я

(28:276) был удивлён

странным

оборотом, который приняла

эта история (29:266)

Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и

грамматические трансформации.

В начале предложения мы видим антонимический перевод. В

английском предложении утвердительная конструкция “well,well”

трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией «не

стоит волноваться», при этом антонимический перевод сопровождается другой

трансформацией –конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое

значение заменено русской повелительной конструкцией «не стоит волноваться»

Далее мы видим ещё две конкретизации: “ perhaps you have”--------

«может вы их и нарисовали»; существительное «paper», имеющее более широкое

значение заменено существительным «рисунок», имеющим более узкое значение.

Произошла также перестановка членов предложения: в английском

предложении глагол «don`t see» предшествует местоимению “them”, в русском

предложении местоимение «их» предшествует глаголу «не вижу». Переводчик

использует ещё одну трансформацию-добавление. Он добавляет слово-обращение

Легран.

Кроме лексических трансформаций в этом примере имеют место и

грамматические трансформации: прежде всего это членение предложения. Одно

английское предложение трансформируется в три русских предложения.

Происходит также замена: английское существительное “remark” единственного

числа заменяется русским существительным «замечаний» множественного числа.

Переводчик использует ещё одну трансформацию-опущение. Английское слово

“temper”-опущено.

В последней части предложения имеют место ещё ряд трансформаций:

добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное

«странный», чтобы уточнить :какому обороту был удивлён.

“had taken” конкретизирован русским глаголом «приняла эта

история».Существительное множественного числа “affairs” заменено

существительным «история» единственного числа.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как

антонимический перевод, четыре конкретизации, две замены, два добавления,

опущение, перестановка членов предложения, и членение предложения. Это

говорит о том, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный

характер.

Рассмотрим следующий пример № 17.

Jupiter, by direction of his master, По приказу Леграна

Proceeded to clear for us a path to Юпитер стал выкашивать

the foot of an enormously tall для нас тропинку к

tulip-tree, which stood with some тюльпановому дереву

eight or ten oaks, upon the level, необыкновенной красоты,

and far surpassed them all, and которое стояло,окружённое

all other trees. десятком дубов, и

далеко

(28:284) превосходило эти

дубы , и

вообще все эти деревья.

(29:273)

В этом примере, как и в предыдущем, очень много трансформаций, а именно

замен.

Уже в начале предложения мы видим, что переводчик заменил

словосочетание “his master” именем собственным «Легран». Для русского языка

характерно частое использование имён собственных. Составное –глагольное

сказуемое заменено простым глаголом “proceed to clear”---------«косить».

Переводчик использует ещё одну трансформацию –опущение. Опускает слово

“foot”, считая его семантически избыточным .

Прилагательное “enormously tall” трансформировано в русское

словосочетание «необыкновенной красоты».

Далее мы видим трансформацию- генерализацию: английское

словосочетание “with some eight or ten oaks”переводчик трансформирует в

словосочетанием, имеющим более широкое значение «десятком дубов». При этом

генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие

«окруженное». Повторение в английском предложении “them all, and all other

trees” приводит к тавтологии , чтобы избежать этого явления переводчик

заменяет “all”—«эти дубы»; “ and all other trees”---«вообще все эти

деревья».

В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации для

достижения эквивалентности .

Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик использует

для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация,

модуляция, замена.

Пример № 16

Jupiter opened the door, and Юпитер распахнул дверь и

large Newfoundland, belonging огромный ньюфаундленд

to Legrand, rushed in, leaped Леграна ворвался в комнату

upon my shoulders, and loaded и бурно меня приветствовал,

me with caresses;for I had shown положив свои лапы мне на

him much attention during плечи ;я подружился с ним

previous visits . ещё в прежние

посещения.

(28:276)

(29:266)

Прежде всего мы видим следующую лексическую трансформацию:

транслитерацию-способ перевода лексической единицы оригинала путём

воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. (9:63) В данном

случае“Newfoundland”—«ньюфаундленд».

В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено

существительное « в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака.

Здесь также происходит синтаксическая перестановка в

предложениях: в английском предложении 1… “leaped upon my shoulders”…2

“and loaded” трансформируется в русском предложении следующем образом :

«положив лапы мне на плечи».

Здесь мы также видим трансформацию –модуляцию: В место прямого

перевода : «он прыгнул мне на плечи , осыпав меня ласками». Такой перевод

стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть

предложения следующим образом: «он бурно меня приветствовал, положив свои

лапы мне на плечи». Процесс заменён его следствием. При этом переводчик

использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание

«свои лапы»

В последней части предложения происходит замена словосочетания

“much attention” заменяется глаголом « подружился», а также произошла

другая трансформация –опущение. Наречие “during” , было опущено .

И последнее, английский глагол “open” конкретизирован русским

глаголом «распахнул», вместо «открыл»,имеющий более широкое значение.

Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и

грамматическими трансформациями.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер

трансформаций.

Пример № 19

Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал

With excitement, and spoke от волнения и почти не

Very few words. Jupiter`s разговаривал с нами. Лицо

countenance wore, for some Юпитера на минуту стало

minutes, as deadly a pallor as смертельно-бледным, если

it is possible, in the nature можно говорить о бледности

things for any Negro`s visage применительно к черноте

to assume. He seemed Негра. Он был словно

stupefied-thunderstricken. поражён громом.

(28:292)

(29:279)

В этом примере переводчик использует необходимые ему

трансформации для достижения адекватности.

Здесь мы видим трансформацию- антонимический перевод: “ spoke

very few words” –утвердительная конструкция английского предложения

трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- «почти

не разговаривал».

В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное

“exhausted” заменено глаголом « изнемогал». Существительное “minutes”

множественного числа заменено существительным «минуту» единственного числа

. В английском предложении существительное “pallor” заменено русским

существительным «бледным».

Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “nature

of thing”, имеющее более широкое значение трансформируется в «чернота

Негра» с более узким значением.

А также мы видим ещё одну трансформацию –опущение. Как уже

говорилось раньше, для английского языка характерно использование «парных

синонимов». В данном случае: «stupefy”- ошеломлённый, изумлённый.

(30:677); “thunderstriken”- ошеломлённый , как громом поражённый.

(30:708).Переводчик опускает прилагательное “stupefy”.

В этом примере использовал такие трансформации, как конкретизация,

опущение, замены частей речи, антонимический перевод. Это ещё раз

подчеркивает то, что переводческие трансформации сочетаются друг с другом,

а не используются в «чистом» виде.

Рассмотрим следующий пример № 20

A general pause ensued, and Мы приостановились, и я

I began to hope that the farce стал надеяться, что комедия

was at end. Legrand, however, подходит к концу. Однако

although evidently much Легран, хотя и расстроенный,

disconcerted, wiped his brow как я мог заметить, отёр пот

thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за

Still nothing appeard. работу. Результаты остались

(28:289) всё теми же.

(29:277)

В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: “a general

pause ensued”---- «мы приостановились». Произошла замена процесса ---

следствием . «Последовала пауза ---- в следствие этого ---- мы

приостановились».

Английское слово “farce” (фарс, шутка—(30:256)) переводчик

заменяет словом «комедия», для эмоционального значения слова.

В этом примере происходит также перестановка членов

предложения : в английском предложении собственное имя - Легран

предшествует союзам “however, although”. В русском предложении имя

собственное- Легран находится между союзами.

Глагол “disconcerted” заменён прилагательным

«расстроенный». Английское наречие “evidently” заменено словосочетанием

«как я мог заметить».

Ещё одну трансформацию, которую использует переводчик-

конкретизация: глагол “recommenced” заменён глаголом с более узким

значением «взялся за работу».

В этом примере мы также видим трансформацию – антонимический

перевод : “still nothing appeared” – отрицательная конструкция английского

предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском

предложении: « результаты остались всё теми же».

Для достижения адекватности переводчик использует как

лексические, так и грамматические трансформации.

Рассмотрим следующий пример состоящий из элементов компенсации.

Пример № 21

Here was a long pause. At Юпитер долго молчал,

length the Negro asked: потом сказал.- «Левый

“Is de lef ` eye ob de skull глаз у черепа с той

pon de same side as de lef` стороны, что и рука у

hand ob de skull too?- cause черепа? Но у черепа нет

de skull aint not a bit ob левой руки…..Что ж на

a hand at all – nebber нет и суда нет.

mind!”

(28:287)

(29:275)

Неправильное употребление, произнесение слов “lef—left; nebber—never” с

приставками “ob…de” в оригинале играет важную коммуникативную роль.

Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна.

Поэтому переводчик использует элементы компенсации. (25:66).

Также происходит замена английского словосочетания “never mind”

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.