реферат, рефераты скачать
 

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По


идиоматическим выражением ---«что ж на нет и суда нет», чтобы придать

эмоциональную окраску разговору. (1:174)

Английское существительное “pause” заменено русским глаголом

«молчал», при этом переводчик добавляет имя собственное—Юпитер. Частое

использование имён собственных характерно для русского языка.

Существительное “length” заменено наречием «потом».

Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводить, поэтому

переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие

трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены.

Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены трансформации:

опущение, замена и конкретизация.

Пример № 22

In this expedition to the “Bishop`s К «трактиру епископа» мы

Hotel” I had been attended by ходили вместе с Юпитером,

Jupiter, who had, no doubt, который, конечно,

observed, for some weeks past, приметил за эти дни , что

the abstraction of my веду себя как-то странно,

demeanour, and took especial и потому не отставал от

care not to leave me alone. меня ни на шаг.

(28:309)

(29:292)

Здесь английское предложение в процессе перевода подвергается следующим

трансформациям.

Прежде всего мы видим переводчик использует трансформацию-опущение. Он

опускает слово “expedition”, считая его семантически избыточным. Далее

происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: “I

had been attended by Jupiter”-----« мы ходили вместе с Юпитером». В русском

языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском

языке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит замена

английского местоимения “I” русским местоимением «мы».

Глагол “observed” –( наблюдал) переводчик заменил глаголом

«приметил». Глагол «приметить» характерен для русской разговорной речи(

обратить внимание на кого-то (35:482).

Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское

существительное “weeks” трансформировано в существительное «дни», имеющее

более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское

существительное “abstraction”заменено наречием «странно»; существительное

“demeanour” заменено глаголом « веду». Английское словосочетание “take

especial care not to leave me alone” переведено для эмоционального

выражения речи фразеологическим сочетанием «не оставлял меня ни на шаг»-

(не отходить даже на самое небольшое расстояние ( 33:530)

В этом примере переводчик использовал и лексические и

грамматические трансформации.

Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа.

Пример № 23

We then hurriedly made for Затем мы подняли сундук и

home with the chest; поспешно двинулись в путь.

reaching the hut in safety, Дорога была нелёгкой, но

but after excessive toil, к часу ночи мы благополучно

at one o`clock in the пришли домой.

morning.

(29:280)

(28:293)

Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные

переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию-

конкретизацию: английский глагол “made”, имеющий более широкое значение

заменён глаголом « двинулись», имеющим более узкое значение. Причём

конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением.

Переводчик осознанно добавляет слово «подняли»( для логического развития

событий) « подняли ------- двинулись».

В этом примере переводчик также использует приём смыслового

развития : английское словосочетание “excessive toil” заменяется русским

словосочетанием «дорога была нелёгкой». Причина заменена следствием.

(11:201) . (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)

Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в

английском предложении “ 1….reaching the hut… 2…. Excessive toil ….3…at

one o`clock”---- в русском предложении: « 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к

часу ночи … 1… пришли домой.

И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере –

генерализация: английское существительное “hut”, имеющее более узкое

значение заменено существительным «домой». Русское слово «дом» шире по

значению, чем слово “ hut”.

В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о

частях суток у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12

часов ( от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро

“morning”.Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22 :58) Имея в

виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one

o`clock in the morning” в русское словосочетание «к часу ночи.»

Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные

переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фактором, а

именно с разным представлением о частях суток у английского и русского

народов , для того, чтобы достичь адекватного перевода.

Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ

исследованных 23 примеров, взятых из рассказа « Золотой Жук» - показывает

следующее:

При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности

переводчик использовал такие трансформации , как замены --- 29% ;

добавление --- 18% ; конкретизация --- 17% .

Что касается таких трансформаций , как опущение , перестановка и

антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении

составляет соответственно: 15% ; 9 % ; 8 % .

Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое

развитие – 5 % ; генерализация – 4 % ; объединение и членение предложения

–2% ; компенсация –2 % .

Процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в

рассказе « Золотой Жук» представлено следующей схемой.

29% - замены. 8% - антонимический перевод.

18% - добавления. 5% - смысловое развитие.

17% - конкретизация. 4% - генерализация.

15% - опущение. 2% - объединение и членение

предложения

9% - перестановка. 2% - компенсация.

3. 2. Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа «

Чёрный Кот».

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций ,

Осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По «Чёрный

Кот». Русский перевод этого рассказа представлен В. Хинкисом. В этом

рассказе , как и в предыдущем, использовано много различных переводческих

трансформаций для достижения эквивалентности.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер

переводческих трансформаций.

Пример № 24

Рluto – this was the cat`s name – Плутон так звали кота-

Was my favourite pet and был моим любимцем,

Playmate . I alone fed him, and и я часто играл с ним.

He attended me wherever. I Я всегда кормил его, и

Went about the house. Он ходил за мной по

(28:312) пятам, когда

бывал

дома.

(29:296)

Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как

опущение. Английское словосочетание « favourite pet» - любимый, любимое

животное. Как уже говорилось раньше, употребление «парных синонимов»

характерно для английского языка, но не свойственно – русскому. Надо

заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности

“favourite , pet”. Тем не менее переводчик опускает слово «favourite».

Существительное “playmate”- ( друг детства, партнёр в играх. (30:516))

трансформируется в глагол «играл», причём замена сопровождается другой

трансформацией- дополнением. Переводчик добавляет наречия «часто, всегда»

для того, чтобы показать читателю как любили кота.

Английский глагол «attend» заменяется русским фразеологическим

выражением : « ходил за мной по пятам» (неотступно ходить (33:374)).

В этом примере переводчик использует разные трансформации: замену,

опущение, добавление для того, чтобы достичь эквивалентность.

Рассмотрим следующий пример из этого рассказа.

Пример № 25.

This latter was a remarkable large Кот, необычайно

and beautiful animal, entirely black крупный, красивый и

and sagacious to an astonishing сплошь чёрный, без

degree .In speaking of his intelligence, единого пятнышка,

my wife, who at heart was not a little отличался редким

tinctured with superstition, made умом. Когда речь

frequent allusion to the ancient заходила о его

popular notion, which regarded all сообразительности, моя

black cats as witches in disguise. жена, в душе чуждая

( 28:312) суеверий, часто

намекала

на

старинную народную

примету,

по которой всех

чёрных

котов считали

оборотнями.

(29:296)

В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции,

поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень

боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и , переводчик старается это

передать в своём переводе, используя трансформации.

В начали мы видим, что английское подлежащее “animal” находится

в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот» в начале-

происходит перестановка членов предложения.

Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское

существительное “animal” заменяется русским существительным «кот», имеющим

более узкое значение.

Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании

с добавлением, призванным акцентировать определённый факт , или другими

словами, семантически дублировать данное сочетание “entirely black”---

«совершенно чёрный», а следовательно « без единого пятнышка».

Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере это

конкретизация: Английский глагол “was” трансформируется в русский глагол

«отличался»

Далее имеют место замены : английское составное сказуемое “was

tinctured” заменяется причастием «чуждая». Английское существительное

“superstition” единственного числа заменяется существительным «суеверий»

- множественного числа .

В этом примере были использованы такие трансформации , как

перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.

Рассмотрим следующий пример № 26

I made no doubt that I could readily Я не сомневался, что

displace the bricks at this point, легко сумею вынуть

insert the corpse, and wall the кирпичи, упрятать туда

whole up as before, so that no eye труп, снова заделать

could detect any thing suspicious. отверстие так, что

(28:318) самый

намётанный

глаз не обнаружит

ничего подозрительного .

(29:301)

В этом примере переводчик использует трансформацию- дополнение. Переводчик

добавляет прилагательное «наметанный», чтобы уточнить, что даже опытный

человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.(Намётан глаз – кто-либо

настолько сведущ , опытен в чём либо, что умеет сразу по первому

впечатлению определять что-либо.(33:102).

Также переводчик использует другую трансформацию- конкретизацию:

“ …wall the whole up before”, имеющее более широкое значение заменяется

русским словосочетанием «снова заделать отверстие в стене», имеющим более

узкое значение.

В данном примере были использованы трансформации : добавление,

конкретизация.

Рассмотрим пример № 27.

The cat followed me down the Кот увязался за мной

steep stairs and, nearly вниз по крутой лестнице,

throwing me headlong, я споткнулся ,едва не

exasperated me to mad ness. свернув себе шею и

(28: 318) обезумел от бешенства.

(29:301)

В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как приём

смыслового развития. В английском предложении словосочетание “nearly

throwing me headlong”--- при дословном переводе : « кот кинулся головой

вперёд», естественно такое выражение не подходит по стилистическим

соображениям .Поэтому переводчик заменяет процесс---- следствием .

«кинулся вперёд , поэтому Я споткнулся». При этом переводчик также

использует также добавление. Добавляет почти целое предложение-

оговорку: « едва не свернув себе шею»,так споткнулся, что едва не свернул

себе шею. Английское словосочетание “ down the steep stairs” -------- « по

крутой лестнице». Дело в том, что в традиционном английском доме наверху

всегда только спальни, а столовая , кухня на первом этаже. Поэтому

“downstairs” ( спустившись по лестнице ) подразумевает образ жизни и

устройство английского дома.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как

добавление, смысловое развитие в сочетании с социально культурными

традициями.

Рассмотрим пример № 28

The officers bade me Полицейские велели мне

Accompany them in their присутствовать при обыске.

search . They left no nook они обшарили все уголки и

or corner unexplored. закоулки. Наконец, они в

At length, for the third третий или четвёртый раз

or four time, they descended спустились в подвал. Я не

into the cellar I quivered not повёл и бровью.

in a muscle.

(29:302)

(28:320)

В этом примере мы видим трансформацию- конкретизацию: английское

существительное “officers” заменяется русским существительным

«полицейские», имеющее более узкое значение.

А также произошла замена : двойное отрицание “no unexplored»

заменено утвердительной конструкцией «обшарил». Английский фразеологизм

“I quivered not in a muscle” заменён русским фразеологизмом «не повёл

бровью» (не реагировать на что-то (33: 58)).

Таковы трансформации в этом примере.

Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражен метонимический перевод.

Пример № 29

About this wall a dense crowd Подле неё собралась

were collected, and many persons большая толпа, множество

seemed to be examining a глаз пристально и жадно

particular portion of it with very всматривались все в одно

minute and eager attention. место.

(28:314)

(29:298)

Как уже говорилось раньше , здесь переводчик использует метонимический

перевод, который основан на смежности .

Целого -------- его части

В данном случае : “many persons” ------ « множество глаз».

В этом примере происходит также замена английской пассивной

конструкции “crowed were collected” русской активной « собралась толпа»,

при этом происходит замена английского существительного “wall”

именительного падежа русским местоимением «неё» родительного падежа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому

прилагательному “dense”—густой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни

одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское

прилагательное “dense” переводчик заменяет русским прилагательным

«большая», такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически

правильным.

Английское словосочетание “with very minute and eager attention”

заменено русскими наречиями «пристально и жадно»

Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет

местоимение «все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.

В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в

сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что

переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко.

Рассмотрим пример № 30

I continued my caress, and when Я всё время гладил кота,

I prepared to go home, the а когда собрался домой,

animal evinced a disposition он явно пожелал идти

to accompany me I permitted со мною. Я ему не

it to do so; occasionally препятствовал; по

дороге

stopping and patting it as я иногда нагибался и

I proceeded. Поглаживал его.

(28:315)

(29:299)

Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует

разные трансформации.

Во первых, мы видим ,что английский глагол “continued” заменён

русским словосочетанием « всё время».

Далее происходит конкретизация : английское словосочетание “my

caress” конкретизировано русским словосочетанием « гладил кота».

А также в этом примере происходит замена :английское существительное

“animal” заменено русским местоимением «он».

Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет

наречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.

Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это

антонимический перевод: утвердительная английская конструкция “ I

permitted” заменена русской отрицательной конструкцией «я не

препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается

трансформацией- опущением.: английское словосочетание “to do so” -

опущено, так как оно является семантически избыточным.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации , как

замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение.

Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют

сложный, комплексный характер.

Мы проанализировали 7 примеров из рассказа «Чёрный Кот».

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение:

при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик

использовал такие трансформации, как Замены -----31 %

Добавление ---- 20%

Конкретизация ---- 20 %

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации,

как Опущение

---- 13%

Приём

смыслового развития ---- 9%

Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как

Метонимический перевод ----2%

Антонимический перевод ---- 2%

Генерализация ----1%

Объединение и членение

предложений ---1%

Процентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено

следующей схемой:

31

% - замены

20

% - добавление

20

% - конкретизация

13

% - смысловое развитие

9. % - опущение

2 % - метонимический перевод

2 % - антонимический перевод

1% - генерализация

1. % - объединение и членение

предложений.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.