реферат, рефераты скачать
 

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По


3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска

Красной Смерти».

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций,

осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По « Маска Красной

Смерти». Русский перевод этого рассказа представлен А . Померанцевой.

Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике

в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из

приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого

рассказа переводчица использует различные трансформации в «комплексе». То

есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с

опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие

трансформации, как : модуляция, антонимический и метонимический переводы.

Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем

примере.

Пример № 31

This was an extensive and Здание это – причудливое и

magnificent structure, the величественное, выстроенное

creation of the prince`s own согласно царственному вкусу

eccentric yet august taste. самого принца, -- было

A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой

girdled it in. This wall had стеной с железными

gates of iron. воротами.

(28:193)

( 29:199)

В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические

трансформации.

Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три

английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.

Активный залог английского предложения “ This was… structure ;…

This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении «здание ….

выстроенное ….опоясано …»

Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive”

– крупный, пространный, обширный (30:251) . Ни одно из них по условиям

контекста не подходит . Поэтому это слово переведено прилагательным

«причудливое», то есть какое-то замысловатое здание.

Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское

прилагательное “magnificent, august” -- «величественный», поэтому

английское прилагательное “august” было заменено русским прилагательным «

царственный».

А также произошла ещё одна замена : английское существительное “iron”

заменено прилагательным « железными» . Существительное “creation”

заменено причастием « выстроенное»

Таковы переводческие трансформации в этом примере.

Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими

трансформациями.

Пример № 32

When his dominions were Когда владенья его

half depopulated, he почти обезлюдели

, он

summoned to his призвал к себе

тысячу

presence a thousand hale самых ветренных и

and light—hearted самых выносливых

friend from among the своих приближенных и

knights and dames of вместе с ними

удалился

his court, and with these в один из своих

retired to the deep seclusion укреплённых

of one of his castellated монастырей, где

никто

abbeys. не мог

потревожить

(28: 192) его .

(29:198)

В этом примере английское словосочетание : “ friends from among the

knight and dames of his court” --- ( дословный перевод : «сторонники

,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица заменяет одним

словом, имеющим более широкое значение « приближённые», то есть

использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---

стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))

Далее переводчица использует приём смыслового развития :

причину ------ заменяет следствием : “ retired to the deep seclusion” --

----

« удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог

потревожить его». Настолько уединённое место, что никто не мог

потревожить его.

В этом примере переводчица использует для достижения

эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём

смыслового развития.

Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.

Пример № 33

The prince had provided Принц постарался ,

all the appliances of чтобы не было

недостатка

pleasure . There were в развлечениях. Здесь

buffoons, there were были фигляры,

musicians, there was Beauty, музыканты, красавицы

the was wine. All these and и вино. Всё это было

здесь,

Security were within. и ещё здесь была

Without was the “ Red безопасность. А снаружи

Death” царила «Красная

Смерть».

(28:194)

(29:200)

В этом примере мы видим такую трансформацию, как

антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского

предложения “ had provided all the appliances” трансформирована в

отрицательную конструкцию в русском предложении : « постарался, чтобы

не было недостатка».

Далее происходит такая трансформация, как опущение : в

английском предложении повторение слов “ …there were …. There were…”

опущено в русском предложении: « здесь были музыканты , фигляры ,

красавицы и вино …» . Такое повторение в русском языке встречается

реже , чем в английском.

Английское существительное “ Beauty” единственного числа

трансформируется в русское существительное « красавицы» множественного

числа . По существу мы имеем дело с метонимией : «красота» ---- «

носители красоты» -- « красавицы».Переводчик использует метонимический

перевод , который основан на смежности: целого – и его части. ( 9:259) В

данном случаи : “beauty”----- « красавицы»

Далее переводчица использует приём смыслового развития . Она

заменяет причину следствием . Причина: «там не было Красной Смерти»----

“ without was the “Red Death” --------- следствие: значит «Смерть была

снаружи» . Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией:

“was” ------ «царила» , имеющее более узкое значение. Английский глагол

“ was” имеет абстрактное понятие.

Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что

нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к

преодолению трудностей при переводе.

Рассмотрим пример № 34.

The “ Red Death” had long Уже давно опустошала

devastated the country. The опустошала «Красная

scarlet stains upon the body Смерть». Едва на теле

and especially upon the face жертвы и особенно на

of the victim, were the pest лице, выступали

ban which shut him out багровые пятна-никто из

from the aid and from the ближних никто ужу не

sympathy of his fellow --- решался оказать под-

men. And the whole seizure, держку или помощь

progress and termination зачумлённому.Болезнь

of the disease, were the от первых её симптомов

incidents of half an hour. до последних, протекала

(28:192) меньше, чем

за полчаса.

(29:198)

Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические

трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов

предложения : в английском предложении подлежащее

“Red Death” предшествует обстоятельству времени “ long”, в русском

предложении обстоятельство времени « уже давно» предшествует подлежащему

«Красная Смерть». Во втором предложении переводчик использует

трансформацию – антонимический перевод : утвердительная конструкция

английского предложения “ were the pest ban” заменена отрицательной

конструкцией в русском предложении « никто уже не решался».

Английское существительное “fellow—men” заменяется русским

существительным «зачумлённый»

В последнем предложении переводчица использует такую

трансформацию, как генерализация. В английском предложении

словосочетание “ seizure, progress and termination” заменено русским

словосочетанием «от первых её симптомов до последних», имеющим более

широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением .

Переводчица добавляет слова « меньше чем за», чтобы объяснить читателю

скоротечность болезни , а также добавление сопровождается

конкретизацией : английский глагол “was” заменяется русским глаголом

«протекала», имеющим более узкое значение .

В этом примере были использованы такие трансформации,

как перестановка членов предложения , антонимический перевод,

генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации использованы

в «комплексе».

Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала

приём смыслового развития.

Пример № 35

The tastes of the duke were Принц отличался

peculiar. He had a fine eye своеобразным

вкусом:

for colours and effects. Он с особой

остротой

he disregarded the decora воспринимал внешние

of mere fasion. эффекты и

не

(( 28:194)

заботился о моде.

(29:200)

В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием , делает это

на том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a

fine eye for colours and effects” --- « У него был «острый» глаз

для цвета и эффектов» . Такое предложение неприемлемо по

стилистическим соображениям .( У него был «острый» глаз для цвета и

эффектов )- и поэтому « он с особой остротой воспринимал внешние

эффекты.»

Также в этом примере произошло объединение

предложений : три английских предложения объедены в одно русское ,

сложное предложение.

В начале предложения мы видим синтаксическую

перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes” в русском

предложении заменено дополнением «вкусом», причём “ tastes”-

множественного числа, « вкус»--- единственного числа . Дополнение “duke”

в русском предложении заменено подлежащим « Принц».

Все эти замены также сопровождаются ещё одной

трансформацией --- конкретизацией : английский глагол «were»

трансформируется в русский глагол «отличался».

В этом примере переводчица использовала как

лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие , так и

грамматические : объединение предложений, перестановка, замены.

Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер

переводческих трансформаций.

Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также

использует приём смыслового развития.

Пример 36

In many palaces, however. В большинстве замков

such suites form a long and такие покои идут

straight vista, while the длинной прямой

folding doors slide back анфиладой ;створчатые

nearly to the walls on двери распахиваются

either hand. настежь.

(28:193)

(29:199)

Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to

the walls”- если бы дословно перевести, то получилось бы : «створчатые

двери раскрываются до стен», такой перевод является стилистически

некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития :

процесс заменяет следствием: « двустворчатые двери распахиваются

настежь». (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является

адекватным.

Кроме этого переводчица в этом примере использует

трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его

семантически избыточным.

Существительное “Vista” заменено существительным «анфилада» --

это слово характерно для описания дворцов.

Переводчица использует разные переводческие трансформации для

достижения эквивалентности.

Пример №37.

Этот пример богат заменами.

His plans were bold and Каждый его замысел

fiery, and his conceptions был смел и

необычен

glowed with barbaric и воплощался с

luster . There are some варварской

роскошью.

who would have thought Многие сочли бы

him mad. His followers принца безумным, но

felt that he was not. приспешники его

были

(28:194) иного

мнения.

(29:200)

Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего

мы видим , что английское существительное “ plans” множественного числа

трансформировано в русское существительное « замысел» единственного

числа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому

прилагательному “ fiery”—огненный , пылающий ,жгучий, горячий,

вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подходит по условиям

контекста. Такие сочетания слов : « сильные и огненные планы, сильные и

жгучие планы» являются стилистически некорректными , поэтому

переводчица заменяет английское прилагательное “fiery” русским

прилагательным «необычен».

Как уже говорилось раньше, для английского языка

характерно использование « парных» синонимов . В данном примере

таковыми являются следующие существительные “ plans” – планы, замыслы ;

“conceptions” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не

типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию-

опущение . Она опускает прилагательное “conception”, считая его

семантически избыточным.

Для английского глагола “ glow” словарь даёт следующие варианты

соответствий : светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни одно из

этих вариантов также не соответствуют данному контексту , поэтому

переводчица заменяет английский глагол “glow” русским глаголом

«воплощался».

Далее также происходят замены: “ some”------«многие» ;

“thought”----« сочли».

Английское местоимение “him” заменено в русском предложении

существительным « принца» . Для английского языка типично частое

использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие

соответствия английскому существительному “followers”--- последователь,

приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию , в данном

примере переводчица решает заменить это английское существительное

“followers”, имеющее положительное значение на русское

существительное «приспешники» ( то есть сообщники в плохих,

неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово

для негативного значения.

А также в примере используется трансформация – антонимический

перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “he was not”

заменена утвердительной конструкцией в русском предложении

« были иного мнения»

И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая

трансформация : два английских предложения объединены в одно русское

сложное предложение.

В результате исследования данного примера необходимо ещё раз

подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный

характер.

Рассмотрим пример №38.

Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной

болезни – чумы. Переводчик особо выделяет такие слова , как « готический

стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна» --- все эти слова

характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.

To the right and left, the В каждой комнате

middle of each wall, a tall справа и слева,

посреди

and narrow Gothic window стены находилось высо-

looked out upon a closed кое узкое окно в

corridor which pursued готическом стиле, вы-

the windings of the ходившее на крытую

suite. These windows were галерею, которая пов-

of stained glass whose торяла зигзаги

colour varied in accor- анфилады. Окна эти

dance with the prevailing были из цветного

hue of the decorations стекла, и цвет их

of the chamber into which гармонировал со всем

It opend. убранством

комнаты.

(28:193)

(29:199)

В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как

добавление. При переводе она добавляет словосочетание « в каждой

комнате» для того , чтобы читателю было понятно , где находилось

высокое , узкое окно. Английское словосочетание “Gothic window” ---

« окно в готическом стиле», переводчица особо выделяет готический стиль,

характерный для западноевропейской архитектуры.

Английское существительное “corridor” заменяет русским

существительным «галерея»

Во втором предложении переводчица использует трансформацию –

опущение. Английское словосочетание “ into which it open” она опускает ,

считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает

английское предложение , используя трансформацию –генерализацию : “ colour

varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the

chamber” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое

значение: «цвет их гармонировал со всем убранством комнаты», для того

чтобы облегчить понимание текста русским читателем.

Иногда информация в английском предложении очень сжата , и

переводчик использует разные трансформации , чтобы сделать это

предложение более понятным для русского читателя.

Рассмотрим пример № 39

But the Prince Prospero Но принц Просперо был

Was happy and по прежнему весел .-страх

Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце

(28:192) не разум утратил

остроту.

(29:198)

Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия

английскому прилагательному “ dauntless” – неустрашимый ,стойкий (30:108),

прилагательное “sagacious”---проницательный, прозорливый (30:596).

Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим

: « Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и

проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя

приём смыслового развития , заменяя предмет ---- процессом.

Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался

в его сердце ; он был таким проницательным , что даже его разум не

утратил остроту.

Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём

смыслового развития.

Рассмотрим последний пример данного исследования.

Пример № 40

And now was acknowledged Теперь уже никто не

the presence of the “Red сомневался, что это

death. He had come like «Красная Смерть».

a thief in the night. And Она прокралась, как

one by one dropped the тать в ночи. Один

revellers in the blood – за одним падали

bedewed halls of their бражники в забрыз -

revel , and died each ганных кровью

in the despairing posture пиршественных залах

of his fall. и умирали в

тех самых

(28:198) позах, в

каких настигала

их смерть.

(29:202)

В этом примере использованы и лексические и грамматические

трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как

антонимический перевод: утвердительная конструкция английского

предложения “was acknowledged” заменена отрицательной

конструкцией « никто не сомневался», причём форма пассивного

залога английского предложения трансформирована в форму активного

залога.

Английское местоимение “he” заменяется русским подлежащим

«она», так как слово «смерть» в русском языке женского рода.

Далее переводчица использует такую трансформацию , как

конкретизация : английский глагол “ come” заменён русским глаголом

«прокралась», имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в

этом примере: «posture of his fall” ----- конкретизировано в русском

предложении : « в позах , в каких настигала их смерть», причём в

английском предложении существительное “ posture” -- единственного

числа , в русском предложении существительное «позах» --

множественного числа.

Далее происходят замены:

Существительное “revel” заменено прилагательным « пиршественных».

Английское существительное “ revelers” -- ( гуляки) переведено

существительным « бражники», данное слово характерно именно для

русской разговорной речи .

И последнее, английское фразеологическое выражение : “a

thief in the night” заменено русским фразеологизмом : « как тать в

ночи».

Для достижения эквивалентности переводчица использует как

лексические ,так и грамматические трансформации.

Мы проанализировали 10 примеров из рассказа « Маска

Красной Смерти».

Представленный анализ позволяет нам сделать следующее

заключение : при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности

переводчица чаще всего использует такие трансформации , как

Замены ----- 32 % ;

Приём смыслового

развития ----- 23 % ;

Антонимический

перевод ----- 18 % ;

Конкретизация и

Модуляция ----- по 18 % ;

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации ,как

Опущение _----- 6 №

Метонимический

перевод ---- 1 %

Процентное соотношение переводческих трансформаций может

представлено следующей схемой:

[pic]

32% - замены. 12% - генерализация.

23% - прием смыслового развития. 6% - опущение.

18% - антонимический перевод. 6% - объединение предложений

18% - конкретизация. 2% - компенсация.

18% - добавления. 1% - метонимический перевод.

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить ,

что с помощью 40 примеров , взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы

постарались применить на практике теоретические положения,

рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

Мы установили , что при переводе английских

художественных текстов переводчики использовали комплексные

переводческие трансформации , для того чтобы достичь адекватного

перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя

Лексические : Конкретизацию

Генерализацию

Смысловое развитие (модуляцию)

Антонимический перевод

Метонимический перевод

Компенсацию

И грамматические :

Перестановку

Замену

Опущение

Добавление.

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих

трансформаций.

Проанализировав три рассказа Эдгара По , мы установили,

что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации :

Замены

Конкретизацию

Модуляцию

Добавление

Опущение

Несколько реже используются :

Метонимический перевод

Компенсация

Объединение и членение

предложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Подводя итоги всему , сказанному выше, необходимо

отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют

большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в

довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов

до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается

умением правильно производить различные переводческие

трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации

для достижения эквивалентности , для максимального сближения с

текстом оригинала.

Как видно из 70 примеров данной работы , 40 из

которых проанализированы в практической части ( в третьей

главе ), переводческие трансформации на практике в «чистом» виде

встречаются редко --- обычно они сочетаются друг с другом ,

принимая сложный, комплексный характер.

Для того , чтобы правильно применять наиболее

эффективные приёмы преобразования ( переводческие трансформации ) для

этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в

равной степени владел как исходной , так и переводящей

культурами.

Насколько правильно и умело переводчик использует

переводческие трансформации будет зависеть наше понимание

текста перевода.

Анализ использования переводческих трансформаций в переводах

рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой:

Соотношение лексических и грамматических трансформаций.

53% - грамматические трансформации.

47% - лексические трансформации.

Грамматические трансформации.

43% - замены. 10% - перестановка.

20% - добавление. 9% - другие

18% - опущение.

Лексические трансформации.

29% - конкретизация.

19% - смысловое развитие.

18% - антонимический перевод.

15% - генерализация.

7% - метонимический перевод.

7% - компенсация.

5% - другие.

Комплексные переводческие трансформации.

30% - замены. 5% - перестановка.

21% - конкретизация. 2% - компенсация.

13% 13% - добавление. 2% - другие.

9% - опущение.

9% - антонимический перевод.

7% - генерализация.

2% - метонимический перевод.

Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего

при переводе используются трансформации замены, конкретизации, добавления.

Немного реже используется перестановка, компенсация, метонимический

перевод.

БИБЛИОГРАФИЯ.

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка :

« Иностр. Яз.». - 3 – е изд. - М.: Просвещение , 1990. – 300 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.-

240с.

3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с

русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002.

- 208 с.

4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер.

Лингвистика. – Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 – 134 с.

5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч.

трудов. –Иркутск : ИГЛУ, 1997. – 124 с.

6. Вопросы теории и практики перевода : Сборник науч. трудов. -

Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. – 134 с.

7. Вопросы теории и практики перевода : Сборник материал.

Всероссийского семинара. – Пенза, 2002 .

8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода .

Москва Высш. Школа , 1985. – 255с.

9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное

пособие . – СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. – 320 с.

10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).

Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990

– 253 с.

11. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного

перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 – 270с.

12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .:

Междунар. отношения, 1979. – 232 с.

13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её

достижения. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.

14. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с

английского языка на русский . Изд – во . « Высш. шк.» , М : 1973. –

133с.

15. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода

с английского языка на русский . : М. – 1963. – 263 с.

16. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . «

Высш. шк.» , 1985 – 255с.

17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный

перевод. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.

18. Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М. :

Стелла, 1994 – 142 с.

19. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В.

Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд.

Стереотип. – М. : Дрофа, 2000. – 288с.

20. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного

перевода . из –во «Высш. шк.» - М. , 1964 – 255с.

21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.

– М : Междун. отношения , 1974 – 216 с.

22. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация .

: Учеб. Пособие. – М. : Слово / Slovo , 2000 – 624 с.

23. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода

(Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. – М. , 1986 – 395с.

24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. ,

Междунар. отношения, 1976 – 264 с.

25. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство «

Междунар. отношения» , М .: 1975 – 80с.

26. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно –

информационный и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973

– 280с.

27. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of

Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990

- 127 p.

28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin /

Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.

29. Эдгар По Рассказы. Москва : Правда , 1982 – 448с., ил.

Словари.

30. Аракин В. Д. Англо – русский словарь : Ок. 36.000

слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11- е изд.,

испр. и доп. – М .: Рус. Яз. , 1980 – 808с.

31. Романов А. С. Русско – английский / англо – русский

словарь. Москва : 1992 – 505с.

32. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка :

Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . – 5 – е изд.,

стереотип. – М .: Рус. Яз. 1978 – 543с.

33. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4.000

словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков;

под ред. А.И. Молоткова. 3 – е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 –

543с.

34. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.

Н. Ярцевой . – М. : Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.

35. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : Ок.

57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 – е изд., стереотип. М. : Рус.

Яз., 1988 – 750с.

-----------------------

[pic]

[pic]

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.