| |||||
МЕНЮ
| КАТЕГОРИЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕp> Не раз приходилось встречаться с мнением, что антонимии как категории вообще не существует, что можно противопоставлять любые два слова и назвать их антонимами, так что антонимами будут “ стол - не стол”, а, следовательно, и “ стол – шкаф”. Исследования антонимии затрудняются тем, что не обнаруживается никаких точных лингвистических критериев для определения антонимичности двух слов. Таким образом , если антонимия не является категорией языка как системы абстрактных отношений, то во всяко случае ее как одного из типов семантической корреляции плана содержания входит в компетенцию науке о языке, а точнее, семантической типологии языков. Для того, чтобы провести границу между антонимией и окказиональными
противопоставлениями, иными словами, чтобы ответить на вопрос: “какие слова
следует называть антонимами”, необходимо прежде всего установить, какой из
компонентов значения слов антонимической пары на языке содержит
потенциальную способность противопоставления в речи именно этих двух слов. B комнате было много/мало мебели. Однако, реализация в речи мыслительной установки говорящего на противопоставление с помощью системы антонимов не ограничено рамками одного высказывания – второй член антонимической пары может быть употреблен в другом, соседнем высказывании или даже может только подразумеваться, например: Антон: - Дурак ты! Петр: - Нет, я умный! Или Шварц: - Я был красив! Даже умные женщины приходили в отчаяние. Выражение “даже умные” легко достраивается “не говоря уже о глупых” – и развертывается “ не только глупые, но и умные “. 2.5 Условия актуализации антонимических отношений. Антонимические отношения существуют в пределах разных частей речи, но
в наиболее ярко выраженном виде они представлены качественными
прилагательными. Семантические отношения прилагательных, в том числе и
антонимические, следует изучать через их сочетаемость с существительными Антонимы в самом общем виде определяются как слова, имеющие
противоположное значение. Однако большинство прилагательных многозначны, то
есть имеют несколько элементных значений – лексико-семантических вариантов Bright – 1.Dull ( paint ) - 2. Dim ( stare ) - 3. Gloomy (day ) - 4. Dark ( window ) - 5. Stupid ( pupil ) Однако, не все ЛСВ многозначного слова могут образовывать
антонимические позиции. Почти все исследователи, изучающие антонимию
прилагательных, считают, что она свойственна только качественным
прилагательным. Но выделить качественные прилагательные, отличить их от
относительных не всегда легко. Решающим критерием является семантический. War / Peace – состояние общества. Justice / Injustice – моральные качества. Среди противопоставляемых понятий различаются противоположные (
контрарные ) и противоречащие ( контрадикторные ). Под контрарными
понимаются понятия, которых содержание одного не только исключает признаки
другого, но и замещает иными несовместимыми признаками, например: clever –
stupid. Нельзя одновременно обладать обоими признаками, то есть быть
одновременно и clever и stupid .Логическое отрицание одного из понятий не
означает однозначного указывания на другое. При этом типе логического
противопоставления чередуются пары: hot – cold, black – white, thick –
thin, etc. У понятий контрадикторных содержание одного отрицает содержание
другого, не утверждая каких – либо других признаков. Контрадикторные
понятия полностью исчерпывают объем известного класса предметов. Между ними
невозможно третье, среднее понятие. Почти все понятия с точки зрения логики
будут входить в сферу антонимии. Контрадикторные понятия представляют собой
отрицание друг друга. По мнению Л. А. Новикова они выражают ослабленную
противоположность, не образуя логической модели антонимии. Контрадикторную
противоположность выражает сравнительно небольшой по численности класс
антонимов. Это так называемые комплементарные антонимы, или антонимы,
выражающие дополнительность. Контрадиктарная противоположность, в отличии
от контрарной, - бинарная оппозиция. Она включает только два члена, причем
отрицание одного члена пары имплицирует утверждение другого и наоборот. Like two doomed shipe that pass in storm. We had crossed each other’s way. But we made no sign, we said no word. We had no word to say. For we did not meet in the holy night But in the shameful day. ( OSW, vol.2. p.128 ) Прилагательные holy и shameful употреблены в типично антонимичном
контексте, однако не являются антонимами, так как не обладают необходимыми
признаками антонимов – семантическим сходством. Это окказиональное
противопоставление, узуальным будут следующие пары: holy – unholy, shameful В некоторых контекстах один из антонимов можно заменить другим антонимом, а текст, трансформированный таким образом, не только не потеряет смысл, но и изменится совершенно определенным образом – станет прямо противоположен данному. Возможность взаимозамены служит дополнительным критерием антонимичности. Но взаимоподстановка антонимов не является абсолютной. Иногда знание объектной реальности подсказывает, что при замене слова на его антоним всё предложение становится бессмысленным, например: It is quite remarkable how one good ( bad ) action always breeds another. Предложения, трансформированные путём подстановки антонимичного прилагательного, не теряют смысл, а приобретают противоположное значение. Антонимия контекстуальная отличается от антонимии системной фактом
непосредственного противопоставления, контраста. Обычно, эта
противопоставленность дана лишь в определённой речевой ситуации – вне
контекста, такие слова не трактуются как антонимичными. 2.6 Частица NOT как актуализатор антонимических отношений в лексике. До настоящего времени в литературе не существует однозначного и точного определения частиц [8; 10 – 14]. Не имеется и четкого перечня частиц: к ним относятся артикли ( a; an; the ), союз ( or ) , предлоги и наречия ( up; in; out ), аффиксы ( un-; in-; -ness; -ly ). Б. А. Ильиш указывает на три возможности определения статуса частиц в предложении: либо это самостоятельные второстепенные члены предложения, которым следовало бы найти особое название; либо это часть того члена предложения, к которому они относятся; либо они стоят вне предложения и их можно не учитывать при анализе. Сам автор склонен считать частицы самостоятельными единицами. В особый класс служебных слов выделяют логические частицы. - Oh, mr. Webb? Mr. Webb, is there any culture or love of beauty in Grover’s Corners? - Well ma’am, there ain’t much – not in the sense you mean. Come to think of it, there’s some girls that play piano at High School Commencement; but they ain’t happy about it. Как видно из этого высказывания, мистер Веб считает, что играющие на пианино, должны быть счастливы. В основе данного утверждения лежит сокращенный условный силлогизм. Условно – категорические силлогизмы бывают двух видов: утверждающие и отрицающие. Здесь имеет место утверждающий условный силлогизм. Умозаключение, на основании которого функционирует вышеприведенное высказывание, можно представить следующим образом: 1.If the girls play the piano, they are happy about it. 2.The girls play the piano. 3.They are happy about it. Отрицание заключения: They ain’t happy about it. По мнению автора, девушки должны быть счастливы. Между тем заключение, а точнее понятие “ счастливы “, отрицается. В антонимической паре happy – not happy, happy является положительным имплицитным коррелятором отрицания. На материале немецкого языка функция логических частиц ( nur; gerade;
noch; и так далее ), в том числе и функция отрицательной частицы “не” (
nicht ),исследована Н. А. Тороповой. Анализ показал, что любая логическая
частица соотносит свой ядерный элемент с противоположным понятием, то есть
с антонимом. С этой точки зрения, исследование частицы NOT подтверждает
аналогичные свойства. Соотношение антонимических понятий английской частицы 2.7 Актуальность проблемы изучения конверсивов. Одним из регулярных способов образования денотативно
тождественных предложений (высказываний ) является конвертирование, или
изменение по конверсии [7;1 – 2 ]. Конвертирование осуществляется путем
замены предиката условно исходного высказывания его конверсным коррелятором Таким образом, проблема конверсии и конверсивов оказывается связанной с самыми различными областями языка и науки о нём. Анализ такого продуктивного и регулярного способа образования денототивно тождественных предложений, как конвертирование, реализуемого не только средствами разных языковых уровней, но и разными единицами одного – лексического – уровня, выделяемыми к тому же на основе синтеза семантических и синтаксических критериев, является важной и своевременно поставленной задачей, решение которой может способствовать развитию научных представлений в области лексической семантики. 2.8 Сопоставление конверсивов и антонимов. И конверсивы и антонимы связаны, хотя и по - разному, с выражением идеи обратности и этом смысле похожи друг на друга[ 1;246 – 248 ]. Подобно антонимам конверсивы принципиально ассиметричны. Хотя их значение сводимы к друг другу и, следовательно, ни один из них не является семантически более сложным, чем другой, они редко бывают семантически равноправными. Примерами семантически равноправных конверсивов являются пары типа: занимать – одалживать, покупать – продавать, брать – сдавать и многие другие. В этих редких случаях семантической равноправности каждый из конверсивов может получить самостоятельное толкование. Объясняется это тем, что, например, в ситуации купли – продажи и других подобных участвуют два равно имициативных, активных деятеля ( субъект и контрагент ) и описание ситуации можно строить относительно любого из них. Однако, в большинстве случаев лишь один из участвующих в ситуации предметов может рассматриваться как инициатор, источник действия. Дома сами не строятся, а их строят, вещи не сами считаются плохими или хорошими, а кто – то их считает таковыми и так далее. Поэтому слова строится, считаться и тому подобное не могут быть истолкованы сами по себе: единственный способ дать им определение состоит в том, чтобы свести их к исходному, семантически самостоятельному конверсиву, то есть предикату, приписанному инициатору ситуации. Этот исходный конверсив получает независимое толкование (строить – делать из определенного материала сооружения или механизм ), которое затем переносится, с соблюдением ряда условий, касающихся структуры толкуемого выражения, и со смысловыми добавлениями, если они необходимы, на семантически самостоятельный конверсив. Поскольку конверсивами могут быть только слова, имеющие не менее двух глубинных валентностей каждое, отношения конверсии оказываются характерными прежде всего для глаголов. Глагол выработал специальную грамматическую форму выражения конверсных отношений – форму действительного и страдательного залога. Другая часть речи, по своей природе обладающая необходимыми свойствами для развития конверсных отношений – это союзы, многие из которых имеют по две активные валентности. Однако, всякий развитый язык располагает различными более или менее регулярными способами образования конверсивов. Регулярным и продуктивным источником лексических конверсивов являются производные отглагольные существительные со значением деятеля, объекта, инструмента, средства, места, результата действия и тому подобное. Любые два таких существительных, соединяясь с глаголом – связкой или другим вспомогательным глаголом, в принципе, способны образовать конверсную пару. Другим регулярным и продуктивным источником лексических конверсивов является антонимичные качественные прилагательные и наречия со значением размера, физического свойства, скорости, положения в пространстве и времени и некоторые другие. Для того, чтобы превратить пару таких прилагательных или наречий в лексические конверсивы, достаточно взять их в сравнительной степени, прибавить к каждому глагол – связку “ be – быть” (в случае прилагательных) или, с соблюдением некоторых условий, самостоятельный глагол (в случае наречий). Аналогичным образом могут быть использованы антонимичные предлоги, обозначающие положение в пространстве или времени. Они образуют конверсивы в соединении с каким – нибудь глаголом. 2.9 Конверсивные отношения в семантической структуре имен деятеля. Одним из типов семантических отношений в языке наряду с синонимией,
антонимией и омонимией является конверсивность ( обратимость ) [13;152 – Лексические конверсивы – это пары слов с обращенными ролевыми и
актантными структурами, что обусловлено расщеплением семантических
валентностей глагола. Лексическая конверсность находит выражение на уровне
глагола, существительного и прилагательного. Она широко представлена в
сфере отглагольного словообразования. Среди отглагольных производных чаще
встречаются имена действия или состояния, полностью заимствующие глагольные
валентности. Признаками лексических конверсивов являются: Наличие двух актантов в одном контексте является избыточным, так как предикат выражает не только отношения между актантами, но и их статус в этом отношении. Разновидностью конверсивных отношений в языке являются залоговые
отношения. Апресян Ю.Д. отмечает, что” лексическая конверсия – явление по
существу залоговое” [1;231]. Однако, несмотря на общность семантики Таким образом, в основе конверсности и залоговости лежат взаимонаправленные отношения, выражаемые предикатом, который является определяющим членом конверсной конструкции. Конверсивность в сфере отглагольного словообразования представлена четыремя структурными разновидностями, обусловленными способами выражения предиката в мотивирующей структуре: 1.Разнородные глаголы, обозначающие разнонаправленные действия, типа покупать – продавать; sell – buy. 2.Один глагол, обладающий синтаксической и семантической симметричностью ( “конверсивы в себе” ) друг; friend. 3.Однокорневые залоговые формы агенс - пациенс, типа: гонитель – изгнанник; persecutor – persecuted. 4.Разнокорневые залоговые формы, типа: покровитель – протеже; protector – protege. Две первые разновидности характерезуют конверсивные, а две последнии – залоговые отношения. Такое отношение можно представить в виде концентрических кругов: субъектно-объектные отношения конверсия залог Рис. 3 Конверсивность как семантическое явление имеет много общего с антонимией. Многие конверсивы представляют собой антоним, но выделяется также группа антонимов, выражающих обратимые отношения. Новиков Л.А. выделяет группу антонимов – конверсивов и определяет их признаки: 1.Способность к конверсивности, то есть к выражению двусторонних отношений. 2.Способность к обозначению одного и того же действия в виде 3.Выражение встречной направленности действия. Конверсивы и антонимы, включая противопоставленные семы, взаимообуславливают друг друга. В тоже время они не являются тождественными понятиями. Конверсивы имеют одинаковые ролевые структуры, а антонимы – различные. Значение конверсивов сводимы друг к другу, ни один из них не является семантически более сложным, в связи с чем описание ситуации можно строить относительно любого из них, в то время как антонимы не всегда равноправны в семантическом отношении. Имена деятеля, выражающие более узкую, по сравнению с конверсивами, залоговую семантику, имеют ещё меньше точек соприкосновения с антонимами. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|