| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
МЕНЮ
| Лексические особенности французского языка в КанадеТаким образом, в Канаде процессы, связанные с английскими заимствованиями во французском языке, проявляют себя довольно специфично в условиях тесного контакта двух национальных вариантов языков. При этом существенным здесь является то, что долгое время английский язык оказывал сильнейшее давление на французский. Во французском языке Канады обнаруживается огромное количество английский заимствований, и их присутствие вызывает большую озабоченность со стороны общественности и государственных органов Квебека, но эта тревога касается главным образом не состояния местного варианта французского языка, а состояния, собственно говоря, местной культуры. В борьбе против англицизмов проявляется стремление к культурной идентификации франкоканадского населения, к самостоятельному существованию его в стране, где до сих пор многие приоритетные области политики и экономики находятся в руках англоязычного населения [Клоков, 2002, 15-16]. Подводя итог, можно сказать, что английский язык оказал огромное влияние на французский язык Канады. Так как языки находились в постоянном контакте, и как мы уже видели английский занимал превалирующее положение, во французском языке появилось большое количество заимствований. Причем английский язык оказал влияние не только на лексику, как это было с индейскими языками, но также и на фонетику, и на грамматику, и на словообразование, т.е. затронул все уровни языка. Глава II. Сопоставительный анализ канадского и французского словарейДля выявления лексических особенностей канадской разновидности французского языка было проведено сравнение французского словаря «Petit Larousse illustré» (1975) и канадского «Dictionnaire général de la langue française au Canada» (1974). Сравнение проводилось на базе буквы “L”. В результате сопоставления все слова канадского французского языка были разделены на четыре группы: 1. Канадизмы, то есть слова или выражения, созданные в Канаде, которые либо не существуют во французском языке Франции, либо заимствованы из канадского французского языка. 2. Англицизмы, то есть слова и выражения, заимствованные из английского языка, или обороты речи, построенные по модели, характерной для английского языка. 3. Слова, существующие как в канадском, так и во французском языке Франции, но имеющие дополнительное значение в канадском французском языке. 4. Слова, совпадающие во французском и канадском словарях как по написанию, так и по значению. 1. КанадизмыLabradorien, -ienne, adj. et n. - qui concerne le Labrador ‘связанное с Лабрадором’. Laceur, n. m. - ouvrier qui lace une bordigue ou pêche ‘рабочий, делающий силки или сети’. Lambinage, n. m. - action de lambiner ‘трата времени’. Laquaiche, n. f. - sorte de hareng d`eau douce, pourvu de dents et dont les yeux, couleur d`or, lui ont fait donner le nom anglais de « goldeye ». Il fréquente les lacs et le Mississipi en Amérique ‘ род пресноводной сельди, обладающая зубами и имеющая глаза золотого цвета, за что она получила английское название « goldeye ». Обитает в реке Миссисипи и озерах Америки’. Lastique, n.m. – 1. Elastique ; bande de caoutchuoc ‘резинка. Полоса резины’. 2. Jarretières ‘подвязки’. Laurentie, n.f. – nom que l`on donne au Canada français, au pays situé en bordure du fleuve Saint-Laurent ‘имя, которое во франкоязычной Канаде дают местности, расположенной на берегу реки Святого Лаврентия’. Lauzonnais, -aise, adj. et n. – de Lauzon ‘из Лозона’ Léotard, n.m. – collant de danse, couvrant de la pointe des pieds à la ceinture ‘танцевальное трико, закрывающее от мысков до пояса’. Lessi, n.m. – eau de lessive ; soude ou potasse qu`on fait dissoudre dans de l`eau chaude pour lessiver le linge ou nettoyer les planchers ‘вода для стирки; сода или соединение калия, которые растворяют в теплой воде, чтобы стирать белье или мыть полы’. Lettrer, v. – peindre ou tracer des lettres sur une enseigne ou une surface quelconque pour fins piblicitaires ‘нарисовать или написать сообщение на вывеске или на какой-либо поверхности в рекламных целях’. Lettreur, n.m. – artisan qui trace ou peint des lettres sur une surface ‘ремесленник, который чертит или рисует буквы на какой-либо поверхности’. Lévisien, -ienne, adj. et n. – de Lévis ‘из Леви’. Libèche, n.f. – 1. Bande, lanière, lisière ‘полоса, ремешок, кромка ’. 2. Longue traînée ‘длинная дорожка’. Libelleux, -euse, adj. – diffamatoire ‘клеветнический’. Lichage, n.m. – flatterie intéressée, compliments peu sincères ‘лесть, неискренний комплимент’. Licheux, -euse, adj. et n. – affectueux, qui aime à flatter, à cajoler ‘ласковый, который любит угождать, льстить’. Lisable, adj. – lisible ‘разборчивый’. Listage, n.m. – action d`inscrire, de coter, d` énumerer ‘внесение в список, нумерация, перечисление’. Lister, v. – inscrire, enregistrer, coter ‘записывать, регистрировать, метить’. Loges, n.f. pl. – asile d`aliénés ‘психиатрическая больница’. Lombardie, n.m. – peuplier de Lombardie – nom donné au Canada au peuplier pyramidal ‘тополь Ломбардии – название, которое в Канаде дали пирамидальному тополю’. Loomex, n.m. – double fil à gaine isolante utilisé dans les installations électriques ‘двойной провод с изолирующей оболочкой, используемый в электроустановках’. Loup-marrin, n.m. – nom populaire du phoque sans oreilles apparentes qui se trouve sur la côte du Canada et dont on connaît 4 espèces : le loup-marin commun, gris, du Groënland et le loup-marin à capuchon ‘народное название безухого тюленя, который обитает у берегов Канады. Известно 4 вида: обыкновенный, серый, Гренландский и тюлень-монах’. Lubrifiage, n.m. – action de lubrifier ‘смазывание’. Lyrer, v. – pleurnicher longtemps sur le même ton ‘долго однообразно хныкать’. Lyreux, -euse, n. – personne qui importune par ses propos plaintifs, ses rengaines, ses rabâchages ‘человек, надоедающий своими ноющими разговорами, надоедливыми фразами, переливанием из пустого в порожнее’. 2. АнглицизмыLabel, n.m. – marque spéciale sur un produit pour en certifier l`origine, la qualité ou les conditions de fabrication ‘специальная пометка на продукте, на которой указано его происхождение, качество или условия производства ’. Lad, n.m. – garçon d`écurie de courses ‘наездник на скачках’. Lady, n.f. – femme de lord, de baronnet, en Angleterre ‘В Англии жена лорда, баронета’. Lakiste, n. et adj. – se dit des poètes anglais qui habitaient ou fréquentaient le district des lacs au nord-ouest de l`Angleterre et qui se distinguaient par leur goût pour les descriptions de la nature et de la vie familière ‘название английских поэтов, живших или посещавших район озер на на северо-западе Англии, которые отличались пристрастием к описанию природы и семейной жизни’. Lawn-tennis, n.m. – tennis ‘теннис’. Leader, n.m. – personnage le plus en vue d`un parti politique ‘самый видный представитель политической партии’, principal article d`un journal ‘главная статья в газете’. Ledger, n.m. – grand livre ‘великая книга’. Let, adv. – au tennis, se dit d`une balle qui touche le filet avant de tomber dans les limites du court ‘ в теннисе, так говорят о мяче, который коснулся сетки до того как упасть в границах корта’. Libel, n.m. ou f. – étiquette ‘ярлык’. Links, n.m. – terrain de golf ‘площадка для гольфа’. Lift, n.m. – voyage, trajet dans l`automobile d`un autre ‘путешествие в чужом автомобиле’. Prendre un lift – gratuitement ‘бесплатно’. Lift-truck, n.m. – chariot élévateur ‘лифт’. Living-room, n.m. – nom que l`on donne à la pièce où se tiennent habituellement les gens de la maison et qu`au Canada on appelle « vivoir » et salle de sejour ‘название комнаты, в которой обычно собираются все члены семьи и которую в Канаде называют vivoir и salle de sejour’. Lobby, n.m. – vestibule, salle d`attente d`un hôtel ‘вестибюль, зал ожидания в отеле’. Lobbyst, n.m. – coulissier ‘биржевой маклер’. Locker, v. – serrer une forme d`impimerie ‘сдавливать типографскую форму’. Lôfer, v. – chômer, ne rien faire, étirer le temps ‘быть безработным, ничего не делать, тянуть время’. Lôfeur, n.m. – chômeur, vagabond ‘безработный, бродяга’. London standart, n.m. – unité britannique de mesure pour le bois de sciage, ayant 12 pieds en longueur, 9 pouces en largeur et 3 pouces d`épaisseur ‘британская единица измерения пиломатериалов, 12 футов длиной, 9 дюймов шириной и 3 дюйма толщиной ’. Looping, n.m. – exercice d`acrobate aérien, bouclage d`un circuit verticale ‘упражнение воздушного акробата, мертвая петля’. Lord, n.m. – titre donné en Angleterre aux pairs du royaume et aux membres de la Chambre haute ‘титул, который в Англии дают пэрам королевства и членам Высокой Палаты’. Lorry, n.m. – wagonnet plat, servant aux traveaux de chemin de fer ‘плоская вагонетка, служащая для железнодорожных работ’. Lougre, n.m. – petit bâtiment de cabotage qui fut en usage sur la Manche et l`Océan ‘небольшое каботажное судно, использовавшееся на Ла-Манше и Атлантическом океане’. Lousse, adj. – lâche, qui n`est pas tendu ‘слабо натянутый, неплотный’. Lunch, n.m. – en Angleterre déjeuner, en France, repas composé de sandwiches, viandes froides, pâtisseries, etc., que l`on prend debout, à l`issue d`un marriage etc. Repas qu`on prend à son poste de travail ‘В Англии – обед, во Франции – еда, состоящая из сэндвичей, холодного мяса, печенья и т.д., которую едят в после бракосочетания и т.д. Еда, которую кушают на рабочем месте’. 3. Слова, имеющие в канадском французском языке дополнительное значение
|
Французский словарь
|
|
Канадский словарь
|
Lâcher, v. – détendre, desserrer ‘ослабить, развязать’: lâcher un coset.Laisser échapper ‘выпустить’ : lâcher sa proie.Faire partir ‘отпустить’: lâcher un coup de fusil. Quitter ‘покинуть’ : lâcher ses alliés. Dire, émettre ‘сказать’: lâcher une sottise.
|
|
+ cesser de s`occupper de qch ‘перестать заниматься чем-либо’.
|
Laine, n.f. – poil épais, doux et frisé, provenant de la toison du mouton et d`autres ruminants ‘толстая шерсть, мягкая и курчавая, получаемая из руна овец и других жвачных’. Vêtement fait de laine ‘одежда из шерсти’. Laine de verre, verre filé employé en écheveaux comme isolant thermique et phonique ‘стекловолокно, используемое в клубках как тепло- и звукоизоляция’. Demilaine, barre de fer méplate, pour renforcer le seuil ou les bornes d`une porte cochère ‘неровный железный брус, используемый для укрепления порога или столбов ворот’. Se laisser manger la laine sur le dos, se dit du mouton, auquel la pie arrache des brins de laine ‘говорится об овце, у которой сорока вырывает волоски шерсти’. Fig. se laisser dépouiller ‘дать себя обобрать’.
|
|
+ laine d`acier, paille de fer, longs filaments d`acier employés pour le nettoyage des ustensiles ‘металлический скребок, длинные стальные нити, используемые для мытья посуды ’.
|
Lambourde, n.f. – pièce de bois pour supporter un plancher, pour soutenir l`extrémité d`une solive, qui ne repose pas sur une poutre ou dans un mur ‘кусок дерева, необходимый для поддержки пола и концов балок, которые не заканчиваются на строительном рельсе или в стене’. Jard. Rameau grêle et très court, terminé par des boutons à fruits ‘тонкая и короткая ветка фруктоого дерева’.
|
|
+ grosse poutre transversale, fixée le long des murs, pour recevoir les solives ‘толстый попереч-ный строительный рельс, закрепленный вдоль стены, к которому монтиру-ются балки’.
|
Lambrissage, n.m. – ouvrage du menuisier ou du maçon qui a lambrissé ‘изделие столяра или каменщика’.
|
|
+ revêtement extérieur d`un pan de mur ‘внешняя обшивка части стены’.
|
Lambrisser, v. – revêtir d`un lambris les murs d`un appartement ‘облицовывать стены квартиры лепным украшением’. Chambre lambrissée, dont le plafond ou les murs sont inclinés suivant la pente du toit ‘комната, потолок или стены которой наклонены из-за ската крыши’.
|
|
+ revêtir extérieurement ‘обшить снаружи’.
|
Lancette, n.f. – instrument de chirurgie qui sert à ouvrir la veine, à vacciner, à percer de petits abcès ‘хирургический инструмент, используемый при вскрытии вен, вакцинации, для вскрытия небольших нарывов’. Ogive à lancette, ogive de forme très allongée ‘арка сильно вытянутой формы’.
|
|
+ petite langue aiguë, dard d`un serpent, d`une couleuvre ‘маленький острый язычок, жало змеи, ужа’.
|
Lanceur, -euse, n. – personne qui lance ‘метатель’. Fig. et fam . Personne qui met en train ‘человек, который запускает что-либо’ : lanceur d` affaires. Lanceuse de modes, femme à laquelle les couturières et modistes font porter les nouveautés qu` elles désirent faire connaître ‘женщина, демонстрирующая новинки моды, которые модистки и кутюрье хотят представить’.
|
|
+ au base-ball, à la balle molle, le joueur qui lance ‘в бейсболе человек, который подает’.
|
Lapin, -e, n. – mammifière rongeur du genre lièvre ‘млекопитающий грызун семейства зайцев ’. Lapin de garenne ou lapin sauvage, celui qui vit en liberté, dans des terres qu`il creuse ‘который живет на свободе в земле, которую он раскапывает’. Lapin domestique ou de choux, celui qui est élevé en captivité. Fig. et fam. Homme rusé, brave et résolu ‘хитрый, смелый и решительный человек’. Poser un lapin, ne pas venir au rendez-vous ‘не прийти на встречу’. Pop. En lapin, se dit d`une personne voyageant en voiture à une place irrégulière ‘так говорят о человеке, который не оплатил проезд в транспорте’.
|
|
+ Lapin de roche, petit mammifière rongeur de la région des montagnes Rocheuses qui ressemble au cochon d`Inde, seul représentant de la famille des ochotoniclés et dont le nom scientifique est « pica ». Il vit dans les rochers à environ 10000 pieds d`altitudes ‘маленький млекопи-тающий грызун, живущий в Скалистых горах на высоте около 10000 футов, похожий на морскую свинку.
|
Largeur, n.f. – etendue dans le sens perpendiculaire à la longueur ‘протяженность, перпендикулярная длине’. Fig. Ampleur, manière élevée ‘размах, изысканная манера’.
|
|
+ Bande de la largeur d`une pièce d`étoffe ‘ширина куска ткани’.
|
Lave-main, n.m. – petit réservoir d`eau placé à l`entrée d`une sacristie ou d`un réfectoire ‘небольшой резервуар с водой, расположенный у входа в ризницу или в столовую’.
|
|
+ 1. Meuble de toilette sur lequel on place les ustensiles nécessaires pour se laver ‘мебель в ванной, на которую помещают предметы, необходимые для умывания и мытья’. 2. Lavabo ‘раковина’.
|
Lecture, n.f. – action de lire à haute voix ou pour soi-même ‘чтение вслух или про себя’. Chose qu`on lit ‘то, что читают’ : lectures édifiantes. Art de lire ‘искусство читать’ : enseigner la lecture aux enfants. Instruction puisée dans les livres ‘знание, почерпанное из книг’ : avoir de la lecture.
|
|
+ étude d`un projet de loi ‘рассмотрение проекта закона’.
|
Lésiner, v. – user de lésine ‘скряжничать’ : lésiner sur une dépense.
|
|
+ hésiter, tergiverser ‘колебаться, прибе-гать к уверткам’.
|
Lessiver, v. – nettoyer, blanchir au moyen de la lessive ‘мыть, стирать с использованием моющих средств’. Laver avec de l`eau alcaline ‘мыть щелочной водой’.
|
|
+ faire bouillir autre chose que des linges dans la lessive ‘кипятить в воде с моющими средства-ми что-то кроме белья’.
|
Levée, n.f. – action de lever, d`enlever ‘снятие’ : la levée d`un cadavre, des scellés, d`un pancement. Action de recueillir ‘процесс сбора’ : faier la levée des grains. Moment où l`assamblée clôt ses délibérations du jour ‘Момент, когда ассамблея закрывает свое дневное заседание’: levée de la séance. Perception, collecte ‘взимание, сбор’: la levée des impôts.Action de retirer les lettres d`une boîte pour les centraliser et les envoyer à destination ‘Процесс изъятия писем из почтового ящика для их распределения и отправки по назначению’. Enrôlement ‘вербовка’: levée de troupes. Cartes prises au jeu par une carte supérieure ‘Карты, битые во время игры старшей картой’ : faire deux levées. Levée de scellés, action par laquelle un officier de justice enléve des scellés ‘действие, которым хранитель правопорядка снимает печати’. Digue, chaussée ‘плотина, дамба’: se promener sur la levée. Levée d`un siège, retraite des assiégeants ‘отступление осаждающих’. Levée de boucliers, démonstrations des soldats romains soulevés contre leur général ‘демонстрации римских солдат против их генерала’. Fig. acte d`opposition ou attaque violente contre un gouvernement ‘оппозиция или жесткая атака на правительство’.
|
|
+ amoncellement plus ou moins large de terre déposé sur les côtés d`un fossé qu`on a creusé ou nettoyé ‘более или менее широкое нагромож-дение вырытой или убранной земли на борта оврага’.
|
Liard, n.m. – ancienne monnaie de cuivre qui valait le quart d`un sou ‘старинная медная монета, которая стоила четверть су’. Fig. Très petite somme ‘очень маленькая сумма’. N`avoir pas un rouge liard, être sans argent ‘быть без денег’. Couper un liard en quatre, être très avard ‘быть очень жадным’.
|
|
+ peuplier du Canada, qui fournit un bois estimé et qu`aux EU on nomme «cottonwood» ‘Канадский тополь, снабжающий ценной древесиной, который с США называют « cottonwood »’.
|
Lignage, n.m. – race, famille ‘порода, семейство’: être de haut lignage.
|
|
+ calcul des lignes agates qui contient une annonce ; lignes tracées ou imprimées ‘количество строк в объявлении; намеченные или напечатанные строки’.
|
Lignette, n.f. – ficelle pour faire des filets ‘веревки для плетения сетей’.
|
|
+ petit filet monté sur un cerceau avec des crins en noeud coulant pour prendre les oiseaux ‘маленькая сеть для ловли птиц’. ИНТЕРЕСНОЕ
|