реферат, рефераты скачать
 

Национальные варианты англ.языка


Национальные варианты англ.языка

     Арго́ (от фр. argot) - язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью исп-емой лексики, своеобразием ее употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы.

     В отличие от жаргона, арго имеет профессиональную прикреплённость. В связи с этим говорят об арго актёров, охотников, музыкантов и т. п. Исторически восходит к речи бродячих торговцев, ремесленников. Часто под «арго» подразумевается язык деклассированных групп общества, язык воров, бродяг и нищих. Арго не составляет самостоятельной системы и сводится к специфическому словоупотреблению в пределах общего языка. Арго взаимодействует с жаргоном и просторечием, образуя специальный лексический пласт - сленг. Часто арго отождествляется с понятием тайный язык.


  1. Что такое нац. Варианты языка?

     Национальный язык, как средство общения большого сообщества людей, именуемых нацией, представляет собой очень сложное целое, состоящее из бесконечного множества вариантов, которые едины в своей сути и в то же время различны. Понятие "национальный язык" охватывает литературные языки, диалекты, просторечие, различные виды жаргонов и т.д. Национальный язык в его диалектной разновидности, в отличие от национального литературного языка, который внетерриториален, имеет массу национально-территориальных вариантов, содержащие общие для всего национального языка элементы, и элементы, отличающие один диалектный язык от другого.

     Национальным вариантом языка явл. форма приспосо-бления единого литературного языка как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функц-ния единого языка.

     Нац. варианты литературного языка необходимо отли­чать и от так называемых территориальных вариантов или, точнее, от определенных совокупностей местных особенностей, которые могут развиваться во всяком литературном языке с достаточно обширным ареалом распространения или на основе заметно различающихся между собой диалектов. совокупность всех национальных реализаций одного общего языка образует свое­образную корреляционную архисистему.

     В лингвистическом плане это соответствует ситуации, при которой один общий язык сущест­вует как абстракция и практически реализуется в виде отдельных вариантов, точно так же и полинациональный литературный язык обозначает «некую совокупность частных вариантных подсистем, то есть лингвистическую ситуацию, при которой единый литературный язык является скорее тенденцией или идеальным заданием, нежели реальностью». 























  1. Вариантология и диалекты

     Диалектная вариантология опр-ся как раздел общей вариантологии языка, посвящённой изучению лексических форм слова, и как составная частъ вариалогии, посвящённой изучению вариантных единиц всех уровней и сторон языка. Вариантология языка является относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время в стадии своего становления.

     Диалект (от греч.Dialectos – говор) - локальная или регио-нальная форма языка, отличающаяся от других его территори-альных вариантов.

     Диалект - разновидность языка, которая употребляется в качестве средства общения лицами, связанными между собой территориальной, проф-ной или соц-ной общностью. Диалект явл. полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своим собств. словарём и грамматикой. Традиционно под диалектами понимались, прежде всего, сельские территориальные диалек-ты. В посл. вр. появилось немало работ и о городских диалектах; в частности, к ним относят речь негритянского городского населения США, чей англ. язык существенно отличается от др. разновидностей американского англ-кого. Франц лингвисты наряду с термином «диалект» (dialecte) используют термин «патуа» (patois), который также обозначает локально ограниченную речь определённых групп населения, главным образом сельского (в другом своём значении этот термин обозначает небрежную, неправильную речь с элементами арго и жаргонов).


     300 лет назад существовал 1 вариант англ. языка, на кот-м говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест англ.яз. развивался по-своему, обогащаясь и изменяясь. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.
     Изучение хар-ра литературного языка позволило сформули-ровать концепцию нац. варианта литературного языка.

     Вариантология языка явл. относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время в стадии своего становления. Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой, несомненно, является значительным достижением советской и зарубежной лингвистики последних 20-25 лет. Национальным вариантом языка является форма приспособления единого литературного языка как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функционирования единого языка.

     Более изменяемая часть английского языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. В Америке существует три основных диалекта: северный, центральный и южный. Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов. Самый насыщенный и характерный - южный диалект, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что принято называть американским английским произношением: "рэканье", смачное пожевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Ближе к классическому английскому языку - северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии. В самой же Великобритании тоже выделяется несколько региональных диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский. Один из этих диалектов - язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge).


  1. Какие варианты англ. языка известны?

Standard, Pidgin, Australian, American, Canadian.

     На англ. языке говорят не только в Англии. Вариантов англ. языка множество. Американский и британский варианты англ.о языка содержат больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают варианты английского языка друг друга. С точки зрения англичан, американский вариант английского языка слишком прямолинейный и грубый, а свой британский вариант английского языка они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский вариант англ. языка чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американский вариант английского языка приветливым и дружелюбным. Сегодня именно американский вариант английского языка оказывает доминирующее влияние на “мировой английский”, и это объясняется многими факторами: численное превосходство носителей американского варианта английского языка, более мощная экономика США, количество высших учебных заведений в США и т.д.

    Канадский вариант англ. языка явл. (наряду с франц. яз-ом) государственным языком Канады. Он явл. доминирующим во всех канадских провинциях (кроме Квебека). Канадцы последовательны в соблюдении правил и непредсказуемы в одно и то же время. Канадский вариант английского языка - это очень интересная смесь американского и британского вариантов английского языка. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American.

     В области грамматики канадский вариант англ. яз-а отлича-ется от британского практически полным исключением из употребления Past Perfect Progressive. Его место занял Past Perfect Simple.

     Австралийский вариант англ. языка является родным языком подавляющего большинства населения Австралии и вторым языком значительной части иммигрантских меньшинств и австралийских аборигенов. Австралийский вариант английского языка появляется с началом колонизации Австралийского континента англичанами в 18 веке. С постепенным уничтожением коренного населения австрал-кий вариант англ. языка занял главенствующую позицию на материке. Орфография в австралийском варианте англ. языка британская, лексика в основном - тоже, с примесью амери-канских слов и микропримесью слов из языков аборигенов. В целом отличий не очень много, разве что в предположительно бесклассовом австралийском обществе язык неформальнее других вариантов англ. языка, - всем можно говорить "Hi" и "mate", даже премьер-министру. К произношению австралийского варианта англ. языка надо привыкнуть. Есть еще тенденция в австралийском варианте сокращать обиход-ные слова, напр., arvo (afternoon), brekkie (breakfast), doco (documentation), исп-ть местный сленг и типически австралий-ские обороты вроде She'll be right, No worries.

     Основным языком в Новой Зеландии, конечно, является английский, ведь заселили эту землю в начале 19 века выходцы из Англии. Новозеландский вариант англ. языка напоминает вариант английского языка удаленных районов юго-восточной Австралии. Носители англ. языка из других стран обычно не могут найти разницу между языком Новой Зеландии и Австралии. Разница на самом деле несущественная - меняется лишь произношение гласных. Хотя Kiwis (так называют себя сами новозеландцы) имеют свой удивительно интересный сленг. В целом же считается, что австралийский и новозеландский варианты англ. языка ближе всего к классическому британскому, так как основное отличие заключается в мелодике.






  1. Американский англ. яз.

     Американский англ. (AE) возник  в 17- 18 вв., когда нача-лась активная  колонизация Североамериканского континента. Как известно, занимались этим англичане.

     Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот английский язык, на котором говорили в Англии. Английский язык 17 века был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный английский язык — как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона — ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку английский язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 веков. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным.

     Американский английский гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитан-ного на массовой культуре. Американский вариант англ-кого оказал влияние и на функционирование имен собственных.

  1. Развитие англ. языка в Америке в поздний период

     Ряд особенностей и различий  встречающихся в BE и AE становится понятным  лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке на протяжении последних столетий. Английский язык впервые проник в Северную Америку  в начале XVII  века, когда речь первых поселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой норме языка, приближенной к единому литературному образцу (Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке. История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим  выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

     - ранний период - с начала XVII века до конца XVIII века, кот. характ-ся формированием американских диалектов;

     - поздний  (XIX-XX), характеризуется созданием америк. варианта литературного англ. языка.

     В ранний период сложились основные  характерные черты американского английского языка. Так как английский язык пришел в Америку с уже сложившейся  и довольно  развитой языковой  системой, то английский так и остался основным языком и на Британских островах и на Американском континенте. В этот период идет интенсивное обогащение с одной стороны английского языка, а с другой стороны неравномерное расширение

     Лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.

     Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.


  1. Ebonics

     Если скрестить английские слова ebony (черный, читается - "эбени" с ударением на "э") и phonics (звуки), то получится Ebonics. Слово ebony, происходящее от латинского ebenicus и греческого ebenos, означает древесину темно-зеленого и черного цвета некоторых видов тропических деревьев семейства эбеновых. Ebonics - это название диалекта, на котором говорят чернокожие американцы. Собственно, диалект или даже диалекты существуют в Америке со времен ввоза рабов. А слово Ebonics, известное, по меньшей мере, с 1974 года, является академическим жаргонным словцом, придуманным для обозначения диалекта, который и раньше назывался "черным английским" - Black English. Термины синонимичны, однако, далеко не всем афро-американцам нравится слово Ebonics.

     Диалект возник в сельских местностях южных штатов, где на хлопковых плантациях трудились рабы, вывезенные из Конго, Берега Слоновой Кости и других стран центральной Африки. Для того чтобы каким-то образом и хоть в малой мере сделать свое существование более безопасным, а также сохранить общинную и расовую сущность, рабы должны были выработать особый язык, непонятный постороннему уху. Так и появился "черный английский". Конечно, в каждой местности это был свой диалект, со своими особенностями. Исследователи считают, что Black English развивался не менее ста лет в условиях рабовладения и сегрегации.

     Многие придерживаются мнения, что Ebonics утратил свое значение после того, как в 60-е годы были реализованы правительственные программы искоренения расизма. Однако защитники диалекта и афро-американской культуры утверждают, что поскольку расхождение языков длилось более ста лет, то понадобится не меньше времени для обратного процесса - конвергенции. По мнению других, и в наши дни средства массовой информации и система образования продолжают учитывать и даже культивировать языковые особенности групп населения в соответствии с расовыми признаками. В фильмах для негров продолжают сниматься черные актеры, говорящие на Ebonics, в фильмах для белых - белые, говорящие на американском Standard English.

     Особенно популярным Ebonics был в 70-е годы, когда шло бурное развитие "черного" кинематографа США. Прежде, когда телевидение было недоступно черному населению, Ebonics играл роль языка для взрослых. Поскольку язык предполагает постоянное словообразование, импровизацию и интерпретацию, разговор на нем недоступен пониманию детей, не владеющих контекстом и предметной основой.

     Вопрос об утверждении единого афро-американского диалекта в качестве второго официального языка США с разной степенью активности муссируется в различных общественных и научных кругах США на протяжении почти ста лет. 23 января начались слушания в Сенате, посвященные Ebonics. Предложение о направлении средств на дополнительное обучение учителей диалектам не прошло.

     Варианты второго абзаца текста "Декларации независимости" на стандартном английском и на "черном".

     Standard English:

"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness".

     Ebonics:

"We hold dese truds t'be self-evident, dat all dudes are created equal, dat dey are endowed by deir Creato' wid certain unalienable rights, dat among dese are life, liberty and da damn pursuit uh happiness".

  1. История проникновения и развития анл.зыка в Америке (ранний период)

     В начале 17 столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением. Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

     В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки  вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство – США – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений. Многие английские слова получили новое значение. Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

     В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.







  1. Осн. особенности америк. англ-кого = №29

     Америк. англ-кий (AE) возник  в 17- 18 вв., когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, занимались этим англичане.

     Осн.фонетич.особ-ти американского варианта англ. яз-а.

     1. {r] в американском варианте ретрофлексивен.

     2. Фонема [l] представлена только «темным» аллофоном, «светлый» вариант фонемы не проявляется даже перед гласными (“film”, ”look” звучат как [film], [lu:k] ).

     4. [sh] вокализуется в таких выражениях, как “Asia”,”version”,”excursion - [dз] вместо [sh] в брит. варианте.

     5. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах (”I saw him” [ai ‘so: im], но “history”[‘histri], ”him”[him]).

     6. Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, ”student” пропадает, и получается [du:ty], [stu:dent].

     7. [d] не произносится, если стоит после сонант [l]и [n], e.g. “cold”, ”individual”, ”old”.

     8. [k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после [t], e.g. “asked” [st].

     9. Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе. Д. Джонс утверждает, что все американские гласные - долгие.

Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.