реферат, рефераты скачать
 

Национальные варианты англ.языка


     Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами  людей, объединенных определенной профессией.

     Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые  образованными людьми  в  обществе,  специальный  лексикон,  используемый  людьми   низшего социального статуса:  заключенными,  торговцами  наркотиками,  бездомными  и т.п.

     Жаргонизмы – это слова,  используемые  определенными  социальными  или объединенными общими интересами группами, которые несут  тайный,  непонятный для всех смысл.

     Сленг - это слова, которые часто рассматриваются  как  нарушение  норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова,  служащие  для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

     Сам термин «сленг» в переводе с англ. языка означает:

     1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

     2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы  этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

     Сленг  состоит  из  слов  и   фразеологизмов,   которые   возникли   и первоначально  употреблялись  в  отдельных  социальных  группах  и   отражали целостную ориентацию этих групп. 

     С точки зрения стилистики – жаргон,  сленг  или  социолект  –  это  не вредный паразитический нарост на теле языка, который  вульгаризирует  устную речь говорящего, а органическая и в какой-то  мере  необходимая  часть  этой системы.

     Нек. исследователи полагают, что термин сленг применяя-ется у нас в двух  значениях:  как  синоним  жаргона  (но  применительно  к  англоязычным странам)   и   как   совокуп-ность   жаргонных   слов,   жаргонных   значений общеизвест-ных   слов,    жаргонных    словосочетаний,    принадлежащих    по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными,  то понятными достаточно широкому  кругу  говорящих  на  русском  языке. 



  1. Пути пополнения лексики

     Английский вокабуляр продолжает обновляться и пополняться новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов — больше, чем во многих других языках мира. Это пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода, в том числе и калек, т. е. создания новых слов по моделям другого языка с помощью перевода морфем, но и за счет «внутренних ресурсов» языковой системы — словообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений (вторичной номинации). Новое слово может быть новым либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. Исходя из этого принято различать:

     1) собственно неологизмы (новая форма и новое содержание) — bio-computer, telecommuter, audiotyper;

     2) перенаименования (новая форма — уже известное содержание) — sudser (soap opera), bigC (cancer);

     3) переосмысление (уже имеющаяся в языке форма — новое содержание) — acid (narcotics), bread (money), box (TV-set).

     Первые две группы предполагают использование внутренних ресурсов английской словообразовательной системы. К ним же можно добавить и так называемые фонологические неологизмы, т. е. искусственно создаваемые конфигурации звуков. Чаще всего это термины или товарные знаки, часто соединение с морфемами греческого или латинского происхождения (acryl, perlon). В. И. Заботкина включает в эту группу и неологизмы-междометия (yuk, yech), и их сленговые производные (zizz — short пар), но эта точка зрения не бесспорна. Третья группа относится к сфере вторичной номинации, о чем говорилось в разделе об изменении значения. Словарный состав английского языка продолжает пополняться.























  1. Заимствования

     З, в языках явл. одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «германизмы», «лати-низмы» и т. П.

     З. увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собою следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.

     Результаты этого заимствования двояки:

     - образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранзузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;

     - в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).

     Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф А. Толстой и др.). В огромном большинства случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.

    

     Заимствования  в  разных  языках  по-разному  влияют   на   обогащение словарного состава. В  некоторых  языках  они  не  оказали  такого  влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе  языка.  В  других языках заимствование в разные исторические эпохи  имели  столь  существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова вытесняли  исконные служебные слова. Такое  большое  количество заимствованных слов в английском языке дало основание  некоторым  лингвистам утверждать,  что  английский  язык  потерял  свою   самобытность,   что   он представляет собой «гибридный язык». Английский  лингвист  А. Бо,  нап., утверждает, что словообразовательная способность  англ-кого  языка  начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык  обращается  к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.

     З.  как   процесс   использования элементов одного языка в другом обусловлено  лингвистически диалектически противо-речивой  природой языкового знака: его  произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью  как  препятствующим заимствованию фактором. Заимствованные  приблизительно  из  50 языков мира лексические единицы  сост.  почти  70%  словарного  состава англ. языка.

     З. лексики явл. следствием сближения народов  на  почве экономических, политических, научных  и  культурных  связей.  В  большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как  средство  называния  новых вещей и выражение ранее  неизвестных  понятий.  Заимствованные  слова  могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и  явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется  для  несколько  иной характеристики предмета, если оно  явл.  общепринятым  интернациональным термином или если иностранные слова насильственно  внедряются  в  язык  (при военной оккупации).

     З. лексики может происходить устным и письменным  путем.  В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью  ассимилируются  в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои  фонетические, орфографи-ческие и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник.

     Основными  способами  заимствования  лексики  явл.   транскрипция, транслитерация и калькирование. Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы,  при  котором  сохраняется  ее  звуковая  форма  (иногда  несколько видоизмененная  в  соответствии  с  фонетическими  особенностями  языка,   в который  слово  заимствуется). Транслитерация — это способ заимствования,  при  котором  заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова  заменяются  буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения  родного языка.      

     Калькирование - это способ  З. при  кот.  заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова  или  словосочетания. При калькировании компоненты заимствуе-мого слова или словосочетания  переводятся отдельно и соеди-няются по образцу иностранного слова или  словосочетания. 


  1. Научные работы, посвященные проблеме вариантов языка

     Советская лингвистическая наука уже в 20-30-х гг. нашего века уделяла большое внимание социологическому изучению языка, то есть рассмотрению языка в его взаимодействии с обществом. Большой вклад в этом направлении внесли крупные ученые - Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларин, В.М. Жирмунский и другие. А.Д. Швейцер отмечал деление языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты.

    В начале 60-х гг. ведущими советскими лингвистами были сформулированы основные положения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов. Этому способствовали также некоторые более ранние высказывания и оценки, сделанные А.И. Смирницким, Э.Г. Ризель и др. Следует особо отметить вклад в решение этой проблемы Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А. Бородиной, А.И. Домашнева, Д. Брозовича и др. Резюмируя развернутую характеристику национальных вариантов языков, данную Г.В. Степановым, можно сказать, что национальным вариантом языка является форма приспособления единого литературного языка как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функционирования единого языка.

     Большое внимание проблемам исследования различий американского и британского вариантов английского языка уделили в своих трудах целый ряд советских лингвистов, в частности В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе.


















22.               Литер-ная и диалектные группы америк. англ. яз-а

     Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), Швейцер отмечал, что она лежит в основе деления языка на территориальные диа-лекты, полудиалекты и варианты. Одним из важнейших направлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функц-я языка в тех усло-виях, когда тот или иной язык исп-ся в 2х или неск. странах, т.е. несколькими самост. нац-ными носителями. Так, особенно широко распространен англ. язык: сфера его исп-я охватывает GB, США, Австралию, Н.Зеландию, Ирландию, Канаду, ЮАР.

     Изучение характера литературного языка в таких условиях позволило, в частности, сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Состояние системы литературного языка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственными общностями, что является отдельным случаем вариантности, наз. нац-ной негомогенностью языка.

     Национальные варианты литературного языка надо отли-чать от региональных вариантов, т.к. в нац-ных вариантах местная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) явл. лишь одним из источников развития языка. В целом нац. варианты характ-ся тем, что с точки зрения ос-новного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомо-генного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества, так как, пишет Д. Брозович, было бы немате-риалистично и недиалектично считать, что язык, обслужи-вающий одну нацию, общество, одну нац-ную культуру и цивилизацию, одну науку и лит-ру, может иметь ту же приро-ду, что и язык, распределяющий те же ф-ции м/у 2мя нациями.

     В наст. вр. америк. вариант англ. языка явл. настолько устойчиво сложившимся типом литературной речи, который, как показывают наблюдения, характ-ся специф-кими, свойст-венными именно англ. языку в США чертами на всех уровнях языковой системы, что ряд лингвистов, в 1ую очередь амер-ких, предпринимают попытки возродить теор. рассуждения Г.Л. Менкена о существовании особого амер-кого языка.


  1. Нац. негомогенность языка

     Состояние системы литер-ного языка, когда он исп-ся двумя или несколькими национально-государственными общностями, что явл. отдельным случаем вариантности, наз. национальной негомогенностью языка. Национальные варианты литер-ного языка необходимо отличать от региональных вариантов, т.к. в национальных вариантах местная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) является лишь одним из источников развития языка. В целом нац. варианты характ-ся тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества, так как, пишет Д. Брозович, "было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями".

     Неидентичность языка при наличии 2х или более нац-ных носителей привела языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка. Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой, несо-мненно, явл. значительным достижением советской и заруб. лингв-ки последних 20-25 лет. Ведь еще в начале 50-х гг. Ризель, напр., при рассмотрении нац-ных особ-тей нем-го литер-ного яз-а в Австрии и Швейцарии считала эти особ-ти элементами, нах-щимися на разл. ступенях их внедрения в общую единую норму, т.е. практически рассматривала их как территориальные дублеты.

  1. Pidgin English

     "Пиджин" - это слово, произошедшее от искаженного южными китайцами англ-кого buisiness - "дело". Пиджин-инг-лиш, англо-китайский гибридный язык. жаргон, представ-ляющий собой смесь ломаного англ-кого с туземным наречием. На нем аборигены сначала общались с бледнолицыми господами, а потом и между собой. Пиджин - это язык развившийся путем упрощения какого-нибудь языка, для общения носителей этого языка с другим народом, не знающим этот язык. Поясню на примере.

     Допустим, англичане приплыли завоевывать Гвинею, поработили там туземцев, но языка у них общего нет. Чтобы общаться, они и упрощают свой английский, а также на него влияет местный язык, и после некоторого времени это уже становится другой язык, у которого нет носителей, т.е. ни для кого он не является родным. Такой язык называется "пиджин". А если этот язык позже становится живым языком, т.е. когда дети рабов осваивают этот язык как родной, тогда это уже будет называться "креола".

     Креольские языки и пиджины возникают при контакте между людьми разных национальностей, когда появляется необходимость общения, но нет никакого общего языка, например, в процессе торговых связей или в таких крайних случаях, как колонизация и рабство. Такие языки обычно берут начало из многих языковых источников. И хотя в процессе пиджинизации или креолизации происходит некоторое упрощение языка, пиджин и криоли не являются настолько грубыми и примитивными языками, как часто о них думают, и могут обладать своей собственной, весьма уникальной структурой. Если раньше их считали не более чем курьезом, то теперь они занимают центральное место в изучении развития языка, и в постколониальное время многие из них стали национальными языками независимых народов.

     ПИДЖИН, язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.

     Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка, который использовался в Средние века в Восточном Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называли тогда франками) и населением Леванта. В период европейской экспансии в эпоху географических открытий и колонизации в 16 в. происходило формирование огромного числа пиджинов, в основу которых легли португальский, испанский, французский и английский языки. Первый пиджин на основе английского языка возник в Северной Америке в ходе происходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми поселенцами; другие варианты пиджинов на основе английского сформировались в Китае и в Западной Африке в 17 в. и в Австралии и южных морях в начале 19 в. Китайско-английский и австралийский пиджины почти исчезли; меланезийский пиджин (неомеланезийский язык) до сих пор существует и функционирует. На американском континенте несколько разновидностей ранее существовавшего негритянско-английского пиджина продолжили существование в креолизированной форме; например, язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки, или сранан-тонго в Суринаме (Нидерландской Гвиане). Французский лежит в основе креольских языков Луизианы, Гаити, Вест-Индии, Маврикия и Реюньона; испанский — в основе папьяменто (на котором говорят на Кюрасао) и нескольких контактных языков на Филиппинах. Существуют также многочисленные пиджины и креольские языки, в основе которых лежат неевропейские языки, например чинукский жаргон на севере тихоокеанского побережья США и лингва жерал (Lingua Gкral) («общий язык») в Бразилии, в основе которого лежит язык южноамериканских индейцев тупи-гуарани.

     Australian En.

     На сегодняшний день в Австралии проживает более 19 млн. человек. Из них коренного населения - аборигенов, около 230. тыс., а остальные - представители 140 национальностей со всего света. Официальным государственным языком Австралии является английский. Конечно, за двести с лишним лет, которые прошли со времени прибытия первых поселенцев, он изменился и имеет ряд своих особенностей. В то же время, как считают специалисты, австралийский английский язык более британский, чем американский. Разговорная речь носителей австралийского варианта английского языка богата идиоматическими выражениями и сленгом. Австралийский сленг имеет четыре основных источника: языки аборигенов, родные языки белых переселенцев, влияние смешивания языков в результате миграции населения и сленг, сформиро-вавшийся в результате развития собственно австралийского варианта английского языка.

     Австрал. вариант англ. языка явл. родным языком подавляющего большинства населения Австралии и вторым языком значительной части иммигрантских меньшинств и австрал-ких аборигенов. Характерной особен-ю австрал-кого варианта англ. языка явл. отсутствие в нем территориальных диалектов.

     Англ. яз. проник в Австралию в конце 18 в., когда на терри-тории нынешнего шт. Новый Южный Уэльс были созданы первые поселения ссыльных. Двухсотлетний период сущ-я англ. языка на австралийском континенте характеризовался нивелировкой диалектных различий в речи выходцев из Великобритании, контактами с языками аборигенов и иммигрантов неанглийского происхождения, постепенным формированием собственной австралийской нормы.

     Процесс формирования австралийского варианта литера-турного англ. языка еще не завершен.

     Среди характерных черт австралийского варианта на фонологическом уровне следует назвать: более высокий подъем гласных /i/, /e/, /э/ по сравнению с британским вариантом; использование в просторечной и промежуточной микросистемах дифтонга /ei/ в словах типа say, snake; более высокий подъем и большую долготу /ае/.

    Расхождения в области грамматики между британским и австралийским вариантами крайне немногочисленны.

     Основные особенности австралийского варианта английского языка.

     Австралийский английский появляется с началом колониза-ции Австралийского континента англичанами в 18 веке. С постепенным уничтожением коренного населения английский язык  занял главенствующую позицию на материке. Однако в связи с удаленностью от метрополии  в нем начали появляться отличия от SE, о которых мы сейчас и поговорим.

     Различия  появились в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово “data” – «данные, информация» имеет как множественное число, так и единственное (“datum”). В Австралии  “data” употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе:”Data  is ready for processing.”
     Появились также отличия в употреблении глаголов shall – will, should – would, а именно: “shall” остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!

     “Would” заменил “should” практически везде.

     Вышедшие из употребления в Англии формы whilst – amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while – among.
Around = round  в значении « в одном направлении, приблизи-тельно, во всех направлениях».

     Возможны обе формы: disinterested/uninterested. Flammable/ inflammable употребляются  в одном значении.

     Как и в Британии, different употребляется с to/from. Farther/further -  также возможны обе формы.


     Фонетические особенности австралийского варианта.

     В Австралии сущ. 3 произносительных разновидности GAu, BrAu и CAu. Ниже приведены характерные особ-ти наиболее распространенного и явл-щегося нормативным диалекта BrAu.

     1.  В дифтонге [ei] первый звук урезается почти до нейтрального гласного.

     2.  Глайд [a]  в [ai] несколько шире, чем в брит.  варианте.

     3.  Сущ. фонема [ae],отсутствующая в британском варианте.  Она заменяет иногда гласный №4 в ударной позиции.

     4.  [ai] и [ei] почти не различаются и смыслоразличительную функцию не выполняют.

     5.  [a] также более широкий и неск. более выдвинут вперед.

     6.  Гласный №10 и [a] – почти не различаются во всех диалектах.

     7.  Нейтральный гласный заменяет [i] в конце слов “arches”, “horses” etc.

     8.  [i] почти не встречается в чистом виде ни в одном из диалектов: в GAu это чаще всего дифтонгоизированный [Ii],в BrAu – в сочетании с нейтральным, как и в CAu.Так  что “feel” слышится в речи носителя BrAu как [fзil]. А центрирующий дифтонг [iз]превращается в трифтонг [зiз] – “beer” [bзiз].

     Австралийский вариант английского весьма многообразен, и несет  в себе черты и американского, и британского вариантов. Кроме того, проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. Хотя в большинстве  случаев эта дифференциация не приводит к усложнению коммуникативного процесса, а является лишь критерием для определения социального статуса.  

     Австралийский английский путаницы не вызовет. Ну разве что к произношению надо привыкнуть - но это вы уже делаете, слушая ABC.

     Орфография британская, лексика в основном - тоже, с примесью американских слов и микропримесью слов из языков аборигенов (kangaroo, billabong, etc.). asil, я уверена, меня поправит, если я что не так говорю. В целом я бы не сказала, что отличий очень много, разве что в предположительно бесклассовом австралийском обществе язык неформальнее других, позаимствовав ваш термин, территориальных вариантов. Всем можно говорить "Hi" и "mate", даже премьер-министру.

     Есть еще тенденция в австралийском английском сокращать обиходные слова, например, arvo (afternoon), brekkie (breakfast), doco (documentation), процветае местный слэнг, естественно, и типически австралийские обороты вроде She'll be right, No worries. Помню, на каком-то форуме встретила список австралийских фраз с типической реакцией на них британцев. Выглядело это так:

     (австралиец): Good on yer!

     (британец): Good on me what?

     (австралиец): How're you going?

     (британец): How am I going where? и т.п.




















  1. American English

     Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американцы признают только простые времена: настоящее, прошедшее и будущее Simple - и почти не используют Perfect. Общая тенденция американского варианта к упрощению относится и к произношению. Американский английский можно назвать "небрежным" языком.

Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Млеют от звучания их языка. Американцы даже устраивают у себя такие вечеринки: приглашают англичанина в гости, просят его что-нибудь рассказать, а сами слушают, как он говорит. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Отчасти завидуя британцам, американцы говорят, что те show off - выпендриваются. Сами же британцы говорят, что они просто polite - вежливы.

 

     Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. Английский язык 17 в. был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный язык – как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона – ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным. Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д. В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author 'создать' от author 'автор', to research 'исследовать' от research 'исследование'), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have 'иметь', а have gotten – взамен became 'стал/а/о'. Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи. Характерны следующие различия между звуками: гласный в словах вроде class 'класс', half 'половина', pass 'пропуск', dance 'танец' большинство американцев произносят скорее как [] в bad 'плохой', нежели как [a:] в father 'отец'; гласный в словах вроде God 'Бог', got 'получил/а', rob 'грабить' они произносят скорее как [a:] в father, нежели как в cloth 'ткань'; u-образный звук в словах вроде dew 'роса', duke 'герцог', new 'новый' многие американцы рифмуют с too 'тоже; слишком', а не с you 'ты' (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), срединное tt, как в butter 'масло', они произносят очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в car 'машина' и card ' карточка' они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук. Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry – брит. extr'o`rdin'ry, амер. la`b'rato`ry – брит. la`b'rat'ry или labo`rat'ry, амер. se`creta`ry – брит. se`cret'ry. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

 

Основные различия в орфографии

Британский

Американский

-our
honour
labour
colour
splendour

-or
honor
labor
color
splendor

-re
centre
theatre
litre
fibre
metre

-er
center
theater
liter
fiber
meter

-ce
defence
licence
practice
offence

-se
defense
license
practise
offense

-s-
organisation
analyse

-z-
organization
analyze

-me, -ue
programme
catalogue
monologue
dialogue


program
catalog
monolog
dialog

-ll-
travelled
cancelling
dialled

-l-
traveled
canceling
dialed

Некоторые различия в лексике (также №8 в))

Британский

Американский

flat
lawyer
luggage
milliard
cab
company
city/town centre
chemist's
lift
autumn
petrol
motorway
cross-roads
living room
coach
post
cinema
trousers
sleeper
railway
shop-assistant
time-table
football
underground
booking office
to be sick
advocate
lorry
boot

apartment
attorney
baggage
billion
taxi
corporation
downtown
drugstore< BR>elevator
fall
gas
highway
intersection
drawing room
long-distance bus
mail
movies
pants
Pullman
railroad
saleman, clerk
schedule
soccer
subway
ticket office
to be ill
trial lawyer
truck
trunk

Некоторые различия в грамматике (также №8 б))

Британский

Американский

Have you heard the news?
He's just gone out.
I've got a sister.
She hasn't got a car.
I've got a pen.
I suggest he should see the doctor.
He did not eat at all.
at the weekend
Monday to Friday
different from/to
stay at home
write to somebody

Did you hear the news?
He just went out.
I have a sister.
She doesn't have a car.
I've gotten a pen.
I suggest (that) he see a doctor.
He did not eat any.
on the weekend
Monday through Friday
different from/than
stay home
write somebody





  1. Canadian Е.

     Канадский вариант английского языка развивался  в условиях влияния американского английского с одной стороны и британского варианта – с другой. Поэтому  канадский английский  несет на себе отпечатки обеих норм произношения, в каких-то случаях  - британской, в каких-то – американской. Но в основном преобладает  тип произношения, называемый  General American.

     Осн. фонетич. особенности канадского варианта англ яз-а.

     1. Дифтонг [au]перед глухими согласными чаще произносится с гласным номер 10 вместо номера 5, однако  перед звонкими согласными и в конце слова звучит соответственно британской норме.

     2. В  таких словах, как  “tune”, ”news” etc. , где британская норма требует дифтонг [ju:], большая часть населения  следует британским орфоэпическим стандартам. Исключение составляет слово “suit”,которое в основном произносится канадцами как [su:t],подчиняясь здесь правилам американской произносительной нормы.

     3. “Class”, “bath”, ”dance” – произносится  в америк. варианте – с гласным  номер 4.

     4. “tooth”, “food”, “roof”, “hoof” -  с [u:], т.е. в данном случае налицо соответствие с британской произносительной нормой.

     5. Начальный глайд  дифтонга  ассимилируется в позиции перед альвеолярным смычным – и получается  аффриката [tsh],например, в слове “Tuesday” [tshjuzdij], “tube” [tshub].

     6. Слова типа “leisure” произносятся в двух  вариантах  - [leз)r] или [li:з)r].

     7. Дифтонг [ou] произносится в британском варианте, т.е. полностью, не редуцируясь.

     8. Появляется интрузивный [r], как в американском английском. 

     9. Приставки anti-, semi-, multi- .которые в американском варианте произносятся с [ai], канадцы в основном произносят  по-британски, с [i].

     10. [h]перед [w] встречается редко и никакой системы в этом нет.

     11. Нет различия гласных по долготе- краткости.

     12. В словах типа “process”, “progress” большинство канадцев предпочитает британский вариант  - дифтонг [ou], а не американский – нейтральный.

     Лексико-грамматические особенности канадского варианта английского языка.

     В канадском варианте англ. языка  в области грамматики не встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т.д. Существует также множество слов, заимствованных из индейских языков. Например, “caribou”  - «олень – карибу», “ to toboggan” – «плыть на лодке».

     Собственно канадские словообразования: “fog – eater” – «радуга в рассеивающемся тумане», “salt fishing” – « ловля рыбы с солением ее прямо на судне», “steel  man” – «строитель железной дороги» , “cat driver” – «водитель трактора» и многое другое.
     Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.




Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.