реферат, рефераты скачать
 

Национальные варианты англ.языка


     10. Гласный номер 4 исп-ся вместо [a:] в словах, не содержа-щих [r] в своем написании,  “can’t”, “glass”, “path”... Искл.: “palm”,”father”,”balm”, ”aims”.

     11. [ou] гораздо более короткий, чем в брит. варианте, и больше напоминает долгий [o:]

     12. Гласный номер 4 в америк. варианте гораздо шире и дольше по времени звучания.

     13. [w] и [hw] в америк. английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] – “wear” и [hwer] –“where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время  как в британском английском, напоминаю, это аллофоны одной фонемы.

     14. “don”, “log”, “dot” в американском варианте произносятся с гласным номер 10, в британском – с номером 6.

     15. Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит в монофтонг.

   16. Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don’t you”.

     Лексико-граммати. особ-ти америк. английского.

     Лексич. отличия америк. варианта весьма обширны в силу многочисл. заимствований из исп-кого и индейских языков, чего не было в британском англ-ком. Перечислены нек. из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквива-ленты в обоих вариантах языка.

     Итак, Американский вариант и Британский вариант:

     Subway «метро» underground; the movies «кинотеатр» the cinema; shop «магазин» store; sidewalk «тротуар» pavement; line «очередь» queue; soccer «футбол» football; mailman «почтальон» postman; vacation «каникулы» holiday; corn «кукуруза» maize; fall «осень» autumn…

     Грамматические отличия американского варианта состоят в следующем:

   1. В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple.

     2. Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath

     3. Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.

     4. Needn’t (do) обычно не употр-тся. Привычная форма –don’t need to (do).

     5. После demand, insist, require etc. should обычно НЕ употребляется. I demanded that he apologize ( вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)

     6. to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE

     7. on weekend вместо at the weekend/at weekend.

     8. on a street вместо in a street.

     9. Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.




  1. АЕ и BE

     300 лет назад существовал 1 вариант англ. языка, на кот. говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

     Внутри британского англ-кого выделяются 3 языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC  English) и продвинутый английский (advanced english - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике английского языка, одной из самых - мобильных его частей: возникают новые явления, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский английский (молодежный) язык и из других вариантов английского, в частности, американского английского.

     Американский англ. наз. упрощенным языком. В основу американского англ-кого лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Поэтому американский английский и получил большее распространение в мире. Американский английский - это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

     Американская английская грамматика по сравнению с британским английским заметно упрощена. Американцы признают только простые времена: настоящее, прошедшее и будущее Simple - и почти не используют Perfect. Общая тенденция американского варианта английского к упрощению относится и к произношению. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский английский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского английского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского английского. В британском английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца.

     Отличия связаны, главным образом, с произношением и некоторыми лексическими особенностями. Весьма незначи-тельна разница в грамматике. Так, напр., американцы везде произносят звук R (father, here, court, part и т.д.), вместо O предпочитают говорить A (job, spot, what), часто опускают звук T или произносят его как D (mountain, thirty, bottle, water) и прочее. Лексические особенности: trousers в британском английском и pants в американском, underground и subway (хотя, по меньшей мере, в Лондоне метро называют tube), tap и faucet, petrol - gas и т.д. Касательно грамматики, американцы предпочитают использовать Past Simple вместо Present Perfect: Did you do that? – Have you done it?, имеют форму gotten вместо got и т.д.

     Касательно распространения варианта английского, надо добавить, что популярность этого языка и его существование в современном мире в качестве международного языка связаны с ведущими позициями в первую очередь США. Удивительно, что в большинстве образовательных учреждений, как правило, преподают классический британский английский (Queen’s English, раньше King’s English, Royal English), но большинство студентов подражают американскому варианту.     

  1. Факторы, повлиявшие на разв. лексчи. состава АЕ.

     Языковые варианты — в большинстве своём следствие европейской (и не только) колонизации континентов и заморских, обособленных регионов выходцами из метрополии. В наиболее типичных случаях (Северная и Южная Америки), колонизация регионов из метрополии имела место в определённый период времени (как правило 16-19 века), благодаря чему распространение языка в новом регионе имеет свои особенности. Оно имеет чёткий «превнесённый» характер, как правило, базируется на речи столицы времён начала колонизации или говорах тех регионов метрополии, откуда прибыло наибольшее количество мигрантов. В условиях отсутствия телекоммуникации в этот период, ослабления притока мигрантов из метрополии, войн за независимость, иноязычных влияний и т. д. между языком колоний и метрополий накапливается значительное количество различий, которые, однако, вследствие возобновления контактов в 20-21 веках не достигают таких различий, чтоб стать разными языками.

     Языковые варианты не стоит путать с диалектами, так как последние, как правило существуют внутри как языка метрополии, так и языковых вариантов и, более того, выражаются в большинстве случаев лишь в просторечии, не имеют официального закрепления (хотя здесь имеются и исключения, например, полулитературные диалекты итальянского, которые, впрочем, можно считать и одельными языками, а также немецкого, который к тому же имеет и языковые варианты).

     Англ.я. в США, равно как и в др. регионах своего распро-странения был привнесён в Северную Америку британскими (преимущественно англ. колонистами) в 17-18 веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях.

     После окончания 2ой мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов.

     К моменту начал крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автохонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние в силу этносоциальных особенностей американского общества было не таким значительным как можно было бы предположить, в отличии от испанского языка в Мексике.

     Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также кельтских языков: ирландский, валлийский, гэльский. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилась под властью британской короны, привела к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.

     Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила речь юга Британии в период 17-18 веков. После получения независисмости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в 19 – нач. 20 веков (напр, утрата ретро-флексного r), как прав., не нашли своего отражение в речи США, фонология и лексика кот. по-прежнему носят архаичный хар-р.

     По объективным социально-экономическим причинам, большинство иммигрантов в США на протяжении их истории, имело довольно низкий общественный статус в странах исхода. Собственно желание улучшить свое положение за счёт преимущесвенно легкодоступных земельных ресурсов и подталкивало их к эмиграции. Поэтому основную массу мигрантов составляли малообразованные крестьяне, марги-налы, рабочие. Аристократия европейских стран была слабо заинтересована в эмиграции. Низкий социальный статус иммигрантов, конечно, нашёл отражение и в языке, особенно в частотности тех или иных выражений, широком употреблении арго и вульгаризмов. До сих пор в америк. англ-ком, независимо от соц. статуса чел-а, широко употребительны междометия, в литературном британском воспринимаемые как просторечные (напр., частое междометие, а скорее слово-паразит man (мужик) при обращении к собеседникам даже в офиц. ситуациях, отсутсвие табуирования мата на телеэкране, массовое употребление разного рода ругательств, замещающих его слов в обиходе (heck вместо fuck, shoot вместо shit и д.р.).

     Особое влияние на язык оказал и существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, жизнь и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная).

 




























  1. Сленг в сравнении с профессионализмами, жаргонизмами, вульгаризмами.

     Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность, непервоочерёдность; lang (language) — язык, речь. Сленг — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных чел-ких объединениях (профес-ных, социальных, возрастных групп).

     Нужно различать сленг и просторечные выражения, например, «шляться» и «отбросить копыта». Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители опред. возрастной или профес-ной группы (напр., ака или ЗЫ в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Примером может служить «хабальство» (от «хабалить» из сленга российской субкультуры сексуальных меньшинств), или ныне умерший сленг американских гомосексуалистов в конце ХХ века — polari.

     Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня. В обычной речи эти слова используются для усиления эмоциональной окраски высказывания: «Что ты постоянно туда шляешься?».

     Слова, служащие смягчающей заменой других, такие как «задолбаться», «грёбаный» и т. п., также не относятся к сленгу, а являются эвфемизмами.

     Профессионализм — особое свойство людей система-тически, эффективно и надежно выполнять сложную деят-ть в самых разн. условиях. В понятии «П-зм» отражается такая степень овладения чел-ом психологической структурой проф-ной деят-ти, кот. соотв. сущ-щим в обществе стандартам и объективным требованиям. П-зм рассм-ся в качестве инте-гральной характеристики чел-а-профессионала (как индивида, личности, субъекта деятельности и индивидуальности).

     П-зм чел-а – это не только достижение им высоких произ-водственных показателей, но и особенности его профес-сиональной мотивации, система его устремлений, ценностных ориентаций, смысла труда для самого человека.

     Жарго́н — социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрес-сивностью оборотов, но не обладает собственной фонети-ческой и грамматической системой. Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи.

     Развивается в среде более или менее замкнутых коллек-тивов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти жаргоны не следует смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а также и от «воровских жаргонов», языка деклассированных, преступных элементов общества. Жаргоны лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики.

     Жаргоны проникают в художественную литературу для речевой характеристики героев. Кроме жаргонов, возникаю-щих на базе общенародного языка, существуют появляющиеся в результате общения разноязычного населения в пограничных областях или в местах скопления разнонационального населения, например, в морских портах.

     Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например, крутой - «модный», «деловой», хата - «квартира», баксы - «доллары». В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи (молодёжный сленг).

     Вульгари́зм — термин традиционной стилистики для обозначения слов или оборотов, применяемых в просторечии, но не допускаемых стилистическим каноном в литературном языке.

     Учение о вульгаризмах, связанное с учением о стилях речи, преломляет в нормативные предписания наблюдения над социально-диалектическим дроблением языка, над эмоциональным тоном слова как отражением классовой дифференциации и классового самосознания (см. «Лексика»). Так для русского писателя-дворянина XVIII века слово «парень» является «отвратительным (вульгаризмом), так как оно напоминает ему о „неблагопристойных“ формах быта крестьянства» (Карамзин). Отсюда — особая эмоциональная значимость вульгаризма в литературном языке и борьба за вульгаризмы в истории литературных стилей.

     Эпохи ломки художественного канона, обычно связанные с выдвижением в литературе новых общественных групп, характеризуются часто массовым вливанием вульгаризмов в литературный язык. Так поэты городского сословия средневековой Франции («Roman de la Rose») вводят в поэзию наименования частей тела, устранённые из куртуазных жанров; язык драм Sturm und Drang’а изобилует ругательствами (Hure и т. п.); французский романтизм нарушает языковый канон трагедии введением названий предметов обихода; современная русская поэзия пользуется оборотами и словами, бывшими ещё в начале текущего столетия исключительным достоянием «просторечия».














































ТОЖЕ  № 13. Сленг в сравнении с профессионализмами, жаргонизмами, вульгаризмами.

     Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Термин «сленг» чаще употребляется в англистике, хотя последнее время он активно используется и в отношении русского языка. Нередко слово «сленг» используются просто как синоним слову «жаргон». Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

     Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона. С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами. В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся  лексика  того  или  иного  языка  делится   на   литературную   и нелитературную. К литературной лексике относятся: книжные слова, стандартные разговорные слова и нейтральные слова. Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.    Существует также нелитературная  лексика. Она делится на:

     1) Профессионализмы

     2) Вульгаризмы

     3) Жаргонизмы

     4) Сленг

     Эта  часть  лексики  отличается  своим  разговорным  и   неофициальным характером.

Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.