| |||||
МЕНЮ
| Национальные варианты англ.языка10. Гласный номер 4 исп-ся вместо [a:] в словах, не содержа-щих [r] в своем написании, “can’t”, “glass”, “path”... Искл.: “palm”,”father”,”balm”, ”aims”. 11. [ou] гораздо более короткий, чем в брит. варианте, и больше напоминает долгий [o:] 12. Гласный номер 4 в америк. варианте гораздо шире и дольше по времени звучания. 13. [w] и [hw] в америк. английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] – “wear” и [hwer] –“where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском английском, напоминаю, это аллофоны одной фонемы. 14. “don”, “log”, “dot” в американском варианте произносятся с гласным номер 10, в британском – с номером 6. 15. Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит в монофтонг. 16. Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don’t you”. Лексико-граммати. особ-ти америк. английского. Лексич. отличия америк. варианта весьма обширны в силу многочисл. заимствований из исп-кого и индейских языков, чего не было в британском англ-ком. Перечислены нек. из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквива-ленты в обоих вариантах языка. Итак, Американский вариант и Британский вариант: Subway «метро» underground; the movies «кинотеатр» the cinema; shop «магазин» store; sidewalk «тротуар» pavement; line «очередь» queue; soccer «футбол» football; mailman «почтальон» postman; vacation «каникулы» holiday; corn «кукуруза» maize; fall «осень» autumn… Грамматические отличия американского варианта состоят в следующем: 1. В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple. 2. Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath 3. Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will. 4. Needn’t (do) обычно не употр-тся. Привычная форма –don’t need to (do). 5. После demand, insist, require etc. should обычно НЕ употребляется. I demanded that he apologize ( вместо I demanded that he should apologise в британском варианте) 6. to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE 7. on weekend вместо at the weekend/at weekend. 8. on a street вместо in a street. 9. Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.
300 лет назад существовал 1 вариант англ. языка, на кот. говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями. Внутри британского англ-кого выделяются 3 языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced english - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике английского языка, одной из самых - мобильных его частей: возникают новые явления, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский английский (молодежный) язык и из других вариантов английского, в частности, американского английского. Американский англ. наз. упрощенным языком. В основу американского англ-кого лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Поэтому американский английский и получил большее распространение в мире. Американский английский - это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Американская английская грамматика по сравнению с британским английским заметно упрощена. Американцы признают только простые времена: настоящее, прошедшее и будущее Simple - и почти не используют Perfect. Общая тенденция американского варианта английского к упрощению относится и к произношению. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский английский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского английского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского английского. В британском английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Отличия связаны, главным образом, с произношением и некоторыми лексическими особенностями. Весьма незначи-тельна разница в грамматике. Так, напр., американцы везде произносят звук R (father, here, court, part и т.д.), вместо O предпочитают говорить A (job, spot, what), часто опускают звук T или произносят его как D (mountain, thirty, bottle, water) и прочее. Лексические особенности: trousers в британском английском и pants в американском, underground и subway (хотя, по меньшей мере, в Лондоне метро называют tube), tap и faucet, petrol - gas и т.д. Касательно грамматики, американцы предпочитают использовать Past Simple вместо Present Perfect: Did you do that? – Have you done it?, имеют форму gotten вместо got и т.д. Касательно распространения варианта английского, надо добавить, что популярность этого языка и его существование в современном мире в качестве международного языка связаны с ведущими позициями в первую очередь США. Удивительно, что в большинстве образовательных учреждений, как правило, преподают классический британский английский (Queen’s English, раньше King’s English, Royal English), но большинство студентов подражают американскому варианту.
Языковые варианты — в большинстве своём следствие европейской (и не только) колонизации континентов и заморских, обособленных регионов выходцами из метрополии. В наиболее типичных случаях (Северная и Южная Америки), колонизация регионов из метрополии имела место в определённый период времени (как правило 16-19 века), благодаря чему распространение языка в новом регионе имеет свои особенности. Оно имеет чёткий «превнесённый» характер, как правило, базируется на речи столицы времён начала колонизации или говорах тех регионов метрополии, откуда прибыло наибольшее количество мигрантов. В условиях отсутствия телекоммуникации в этот период, ослабления притока мигрантов из метрополии, войн за независимость, иноязычных влияний и т. д. между языком колоний и метрополий накапливается значительное количество различий, которые, однако, вследствие возобновления контактов в 20-21 веках не достигают таких различий, чтоб стать разными языками. Языковые варианты не стоит путать с диалектами, так как последние, как правило существуют внутри как языка метрополии, так и языковых вариантов и, более того, выражаются в большинстве случаев лишь в просторечии, не имеют официального закрепления (хотя здесь имеются и исключения, например, полулитературные диалекты итальянского, которые, впрочем, можно считать и одельными языками, а также немецкого, который к тому же имеет и языковые варианты). Англ.я. в США, равно как и в др. регионах своего распро-странения был привнесён в Северную Америку британскими (преимущественно англ. колонистами) в 17-18 веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. После окончания 2ой мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов. К моменту начал крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автохонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние в силу этносоциальных особенностей американского общества было не таким значительным как можно было бы предположить, в отличии от испанского языка в Мексике. Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также кельтских языков: ирландский, валлийский, гэльский. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилась под властью британской короны, привела к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США. Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила речь юга Британии в период 17-18 веков. После получения независисмости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в 19 – нач. 20 веков (напр, утрата ретро-флексного r), как прав., не нашли своего отражение в речи США, фонология и лексика кот. по-прежнему носят архаичный хар-р. По объективным социально-экономическим причинам, большинство иммигрантов в США на протяжении их истории, имело довольно низкий общественный статус в странах исхода. Собственно желание улучшить свое положение за счёт преимущесвенно легкодоступных земельных ресурсов и подталкивало их к эмиграции. Поэтому основную массу мигрантов составляли малообразованные крестьяне, марги-налы, рабочие. Аристократия европейских стран была слабо заинтересована в эмиграции. Низкий социальный статус иммигрантов, конечно, нашёл отражение и в языке, особенно в частотности тех или иных выражений, широком употреблении арго и вульгаризмов. До сих пор в америк. англ-ком, независимо от соц. статуса чел-а, широко употребительны междометия, в литературном британском воспринимаемые как просторечные (напр., частое междометие, а скорее слово-паразит man (мужик) при обращении к собеседникам даже в офиц. ситуациях, отсутсвие табуирования мата на телеэкране, массовое употребление разного рода ругательств, замещающих его слов в обиходе (heck вместо fuck, shoot вместо shit и д.р.). Особое влияние на язык оказал и существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, жизнь и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная).
Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность, непервоочерёдность; lang (language) — язык, речь. Сленг — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных чел-ких объединениях (профес-ных, социальных, возрастных групп). Нужно различать сленг и просторечные выражения, например, «шляться» и «отбросить копыта». Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители опред. возрастной или профес-ной группы (напр., ака или ЗЫ в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Примером может служить «хабальство» (от «хабалить» из сленга российской субкультуры сексуальных меньшинств), или ныне умерший сленг американских гомосексуалистов в конце ХХ века — polari. Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня. В обычной речи эти слова используются для усиления эмоциональной окраски высказывания: «Что ты постоянно туда шляешься?». Слова, служащие смягчающей заменой других, такие как «задолбаться», «грёбаный» и т. п., также не относятся к сленгу, а являются эвфемизмами. Профессионализм — особое свойство людей система-тически, эффективно и надежно выполнять сложную деят-ть в самых разн. условиях. В понятии «П-зм» отражается такая степень овладения чел-ом психологической структурой проф-ной деят-ти, кот. соотв. сущ-щим в обществе стандартам и объективным требованиям. П-зм рассм-ся в качестве инте-гральной характеристики чел-а-профессионала (как индивида, личности, субъекта деятельности и индивидуальности). П-зм чел-а – это не только достижение им высоких произ-водственных показателей, но и особенности его профес-сиональной мотивации, система его устремлений, ценностных ориентаций, смысла труда для самого человека. Жарго́н — социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрес-сивностью оборотов, но не обладает собственной фонети-ческой и грамматической системой. Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи. Развивается в среде более или менее замкнутых коллек-тивов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти жаргоны не следует смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а также и от «воровских жаргонов», языка деклассированных, преступных элементов общества. Жаргоны лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики. Жаргоны проникают в художественную литературу для речевой характеристики героев. Кроме жаргонов, возникаю-щих на базе общенародного языка, существуют появляющиеся в результате общения разноязычного населения в пограничных областях или в местах скопления разнонационального населения, например, в морских портах. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например, крутой - «модный», «деловой», хата - «квартира», баксы - «доллары». В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи (молодёжный сленг). Вульгари́зм — термин традиционной стилистики для обозначения слов или оборотов, применяемых в просторечии, но не допускаемых стилистическим каноном в литературном языке. Учение о вульгаризмах, связанное с учением о стилях речи, преломляет в нормативные предписания наблюдения над социально-диалектическим дроблением языка, над эмоциональным тоном слова как отражением классовой дифференциации и классового самосознания (см. «Лексика»). Так для русского писателя-дворянина XVIII века слово «парень» является «отвратительным (вульгаризмом), так как оно напоминает ему о „неблагопристойных“ формах быта крестьянства» (Карамзин). Отсюда — особая эмоциональная значимость вульгаризма в литературном языке и борьба за вульгаризмы в истории литературных стилей. Эпохи ломки художественного канона, обычно связанные с выдвижением в литературе новых общественных групп, характеризуются часто массовым вливанием вульгаризмов в литературный язык. Так поэты городского сословия средневековой Франции («Roman de la Rose») вводят в поэзию наименования частей тела, устранённые из куртуазных жанров; язык драм Sturm und Drang’а изобилует ругательствами (Hure и т. п.); французский романтизм нарушает языковый канон трагедии введением названий предметов обихода; современная русская поэзия пользуется оборотами и словами, бывшими ещё в начале текущего столетия исключительным достоянием «просторечия». ТОЖЕ № 13. Сленг в сравнении с профессионализмами, жаргонизмами, вульгаризмами. Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Термин «сленг» чаще употребляется в англистике, хотя последнее время он активно используется и в отношении русского языка. Нередко слово «сленг» используются просто как синоним слову «жаргон». Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря. Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона. С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами. В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной лексике относятся: книжные слова, стандартные разговорные слова и нейтральные слова. Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика. Она делится на: 1) Профессионализмы 2) Вульгаризмы 3) Жаргонизмы 4) Сленг Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|