| |||||
МЕНЮ
| Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕРp> Среди выделенных в результате изучения научной литературы полей нас будет интересовать комплексное поле (в частности, поле запаха). В научной литературе нет примеров описания поля запаха, оно пока не стало объектом рассмотрения лингвистов. На базе различных теорий поля в данной работе мы исследовали пласт лексики, связанный с обозначением запаха. 1.7. Типы связей в лексических полевых структурах Полевый подход к описанию многих явлений помогает раскрыть системные
связи языка. По мнению исследователей, внутри языковых систем существует
достаточно ограниченное количество типов связей: «вхождение», «схождение», 1) гиперо-гипонимическая (родо-видовая) связь. Данный вид связи
предполагает, что обе единицы имеют одинаковые семы; но кроме них видовая
единица включает одну или несколько конкретных сем. Например «действовать» 2) пересечение. Этот вид предполагает, что единицы имеют общие и
различные семы. Например: «трудиться», «ловчить», «самовольничать»,
пересекаются по общей семе ,проявлять энергию, , «забыться» и «прикорнуть»
пересекаются по общей семе ,переход в состояние сна, , «погибнуть» и 3) синонимическая связь – предполагает пересечение и гиперо-
гипонимическую связь между единицами, принадлежащими к одному или соседним
уровням иерархии, например: «действовать»–«работать»–«трудиться»; 4) градуальная связь – предполагает, что синонимические единицы
называют разные степени обозначаемого понятия и различаются семами типа 5) партитивная связь – предполагает, что единицы называют понятие в целом и его части, например «дышать»- «вдыхать»- «выдыхать». Вхождение – обязательная связь для элемента лексико-фразеологической системы. Это значит, что каждый элемент имеет одну или более связей, основанных на схожести содержания сем [22, c.35]. В группу входят лексические единицы, которые имеют хотя бы одно идентичное значение с остальными элементами этой группы. Термином «схождение» лингвисты определяют связь, которая основывается
на близости содержания сем. Близкими по содержанию являются семы, одна из
которых входит в другую. Например, сема «голодание» входит в сему «Схождение» включает следующие разновидности: 1) фазовая связь. Этот вид связи выявляется через семы, указывающие на начальную или конечную фазу. 2) тяготение. Данный вид связи выявляется через семы, которые указывают на состояние или действие, следующее за данным. 3) реминисцентная связь – выявляется через семы, которые указывают на состояние или действие, предшествовавшие данному. 4) темпоральная связь – выявляется через семы, указывающие на временную отнесенность состояния: «в древности», «в определенное время». 5) локальная связь – выявляется через семы, указывающие на локальную характеристику. Такие семы имеют семантические признаки «где-либо» («в области чего-либо»), «через чего-либо» (через нос, «сопеть»), «во что-либо», «из чего-либо» («в легкие», «из легких», «дышать»). Термином «расхождение» лингвисты обозначают связь, которая основана на противоположности содержания сем. [22, c.38]. Расхождение включает следующие разновидности: 1) антонимическая связь. Этот вид связи предполагает полярность обозначаемых понятий. 2) несовместимость. Данный вид связи выявляется через так называемые «инклюзивные негативные семы» [22, c.39]. 3) противодействие – выявляется через семы, указывающие на противодействие. Связь, выявляемую через контрастные семы «препятствовать какому-либо воздействию» – «воздействие», «не бояться опасностей» – «опасность» и др., лингвисты обозначают термином «противодействие» [22, c.39].
В научной литературе выделяется несколько типов полевых структур: концентрический, градуально-идеографический и др. [22, c.59]. По нашему мнению, поле запаха имеет концентрическую структуру. В поле, имеющем концентрическую структуру, выделяют ядро и
периферию. Ядро образуется вокруг компонента-доминанты. В ядре
сконцентрировано наибольшее количество полеобразующих признаков. Переход от
ядра к периферии осуществляется постепенно. Граница между ядром и
периферией, а также отдельными зонами периферии является нечёткой. Возможность пересечения полей, которая приводит к образованию Выводы к первой главе: Исходя из выше изложенного, можно сделать следующие выводы: 1) лингвисты выделяют различные типы полей; 2) на данный момент нет единой типологии группировок и общепри- знанных критериев их выделения; 3) поля могут объединять в своём составе разнородные языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам и уровням языка; 4) для поля характерно наличие различных группировок, различных отношений и связей между элементами; 5) в составе поля выделяют ядерные и периферийные составляющие; 6) поле запаха относится к типу комплексных полей и имеет концентрическую структуру. II. ПОЛЕ ЗАПАХА. Изучив научную литературу по данной теме, раскрывающую основные положения теорий поля, мы выделили основные типы полей, а также их структуру. Определив поле запаха как комплексное поле, мы поставили своей целью: - выявить и классифицировать лексические единицы, связанные с обозначением запаха; - определить отношения между элементами полевой структуры; - описать на базе выявленных компонентов поле запаха ( на примере романа П.Зюскинда «Парфюмер»). В научной литературе есть определённые исследования в области
семантических полей (цвета, эмоции и т.д.). Однако некоторые зарубежные
исследователи считают, что семантического поля запаха не существует. Роман Опираясь на положения первой главы, мы исследовали комплексное поле запаха на примере романа Патрика Зюскинда «Парфюмер». Он является противовесом высказыванию Дж. Спербера о том, что «семантического поля запахов не существует. Понятие запаха включает лишь общие термины для таких субкатегорий, как «зловоние» и «благоухание» [ 26, c.87]. «Парфюмер» – спорный вариант перевода заглавия романа, так как в оригинале он называется «Das Parfum», то есть «Аромат» или «Духи». Этот роман интересен тем, « что в нем впервые повествуется о той стороне человеческого бытия, которая в принципе не поддается вербализации. О том из пяти человеческих органических чувств, которое всегда называется последним в ряду – об обонянии» [18, c.79]. Сердцевина романа, его идея – это запах, метафора запаха. Сама техника письма П.Зюскинда оказалась сориентированной по центральной метафоре и совпала с технологией парфюмерного дела: роман, как и хорошие духи, сделан на гармонии контрастов. Две основные темы перекликаются в романе: аромат и смрад, жизнь и смерть, все и ничто. Главный герой романа, Жан Батист Гренуй – исключительная личность. Он обладает редкостным даром различать тысячи запахов. В то же время сам он абсолютно лишен запаха. П.Зюскинд построил великолепный мыслительно-сюжетный ход. Соображения
своего героя он направил вот по какому пути: ароматические эссенции, взятые
из природы, - эфирные масла растений, секреты животных организмов, которые
весьма разнообразны и многочисленны, однако подлинной неотразимостью то,
что еще никто не пытался экстрагировать – аромат живого человека, запах
жизни, любви и страсти. Гренуй начинает охоту за людьми – за юными
девственницами, «аромат» которых он вынюхивает отрешенно и профессионально,
как парфюмер. Приговорённый к смертной казни за совершенные им убийства, Трактовка таланта героя дана в духе немецких романтиков: он – не просто парфюмер, он – Творец, Гениальный художник. Зюскинд предлагает романтическую версию творчества: его способности – мистический дар. С романтической традицией связана и постмодернистская трактовка личности гениального типа: оно несет на себе знак Сатаны. Гений – посланец множественных стихий, в том числе и зла. В «Парфюмере» описан метод автора «непревзойденного аромата»: «все,
все пожирал он, вбирал в себя подряд… постоянно составлял новые комбинации
запахов, создавая и тут же разрушая без различимого творческого принципа. Ингредиенты многих романтических героев смешаны в произведении В своем романе Патрик Зюскинд показал, насколько мощными и действенными являются невидимые беспредметные токи запахов, и какой таинственной силой они обладают. Ничто порою не может так сильно возбудить перегруженную память и притупившиеся чувства, как повеявший неизвестно откуда забытый аромат – даже если это весьма специфический «аромат» с отрицательным знаком. Гамма эмоциональных реакций человека на запах чрезвычайно широка – от восторга до отвращения. «Цивилизовавшись и окультурившись до мыслимых технических пределов, смоделировав и описав многие стороны человеческой сущности, мы по первобытному продолжаем принюхиваться к окружающей среде и друг к другу, не очень задумываясь о физиологическом механизме действия летучих химических соединений на чувствительные рецепторы» [18,79]. И хотя люди не очень чувствительны к запахам, все же нельзя не
признать, что именно в них скрыто значительное количество информации,
поскольку именно запахи «интимно связаны с человеческим телом, с работой
интуиции, памяти, и воображения. Запах – испаряющаяся аура тела и вещи, ее
вибрирующий контур, первый подвижный пограничный слой между оболочкой и
внешней средой. Наслаждение ароматом – метафора владения материальным миром
в его самой эфемерной, летучей субстанции, на грани перехода в небытие» 2.1. Единицы поля запаха. Поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент, а также семантические и другие производные слова других частей речи (горячий, нагреваться и т. п.) [2, c.252]. Поле может объединять в своём составе разнородные языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам или уровням языка. Единицы, образующие поле, имеют семантическую общность. Говоря о единицах поля запаха , мы имеем ввиду языковую кодировку обоняния. «Парфюмер» представляет собой «сокровищницу обонятельных образов» [26, c.94]. В результате исследования нами были выявлены и классифицированы лексические единицы, связанные с обозначением запаха. На основе статистического метода и метода сплошной выборки мы выделили в романе 376 единиц, относящихся к полю запаха, а также их ядерные и периферийные составляющие. Наиболее часто употребляемые элементы составляют ядро поля. Таковыми являются лексемы: der Geruch – запах, der Duft – аромат, riechen – I нюхать, обонять, чуять; II пахнуть, издавать запах; stinken – вонять, дурно пахнуть, издавать зловоние. Из-за нехватки специального языка для чувства обоняния, точнее, несмотря на эту нехватку, существуют два вектора его языковой кодировки: это конструкции типа «запах чего-либо» и категории хорошего/плохого или приятного/неприятного запаха. Конструкция «запах чего-либо» – это непривычный, доминирующий и продуктивный прием для разговора о запахах. Это находит отражение в романе. Так, например, в группу «der Geruch + von + имя существительное» входит 14 элементов, а именно: der Geruch von Seide – запах шелка; der Geruch von Land – запах земли; der Geruch von den Wiesen – запах лугов; der Geruch von den Waeldern – запах лесов; der Geruch von Maennern – запах мужчин; der Geruch von Frauen – запах женщин; der Geruch von den Kindern – запах детей; der Geruch von Glas – запах стекла; der Geruch von Stein – запах камня; der Geruch von Gras – запах травы; der Geruch von Sand – запах песка; der Geruch von Moos – запах мха; der Geruch von Harz – запах смолы; der Geruch von Anisplaetzchen – запах анисового печенья. Автор использует также конструкцию « der Geruch + артикль + Конструкция « der Duft + von + имя существительное» включает в себя 24 элемента: der Duft von Milch – аромат молока; der Duft von Schafswolle – аромат овечьей шерсти; der Duft von Moschustinktur – аромат мускусной настойки; der Duft von Wasser – аромат воды; der Duft von Kot – запах/испарение нечистот; der Duft von Ratten – запах крыс; der Duft von Gemueseabfall – аромат овощных отходов; der Duft von Maedchen – девичий аромат; der Duft von Dingen – аромат вещей; der Duft von Anemonen – аромат ветреницы (бот); der Duft von Pfefferminz – аромат мяты; der Duft von Lavendel – аромат лаванды; der Duft von Terpentin – аромат терпентина; der Duft von Limone – аромат лимона; der Duft von Eukalyptus – аромат эвкалипта; der Duft von Leben – аромат жизни; der Duft von Narzissen – аромат нарциссов; der Duft von Stein – аромат камня; der Duft von Metall – аромат металла; der Duft von Glas – аромат стекла; der Duft von Holz – аромат дерева; der Duft von Salz – аромат соли; der Duft von Luft – аромат воздуха; der Duft von Paris – аромат Парижа. Также в ядро поля входит группа словосочетаний, с лексемой der Duft. Ядерными конституентами также являются сложные существительные с основой der Geruch (17): der Leicnengeruch – трупный запах; der Fischgeruch – рыбный запах; der Sauglingsgeruch – запах младенца; der Menschengeruch – запах человека; der Wohlgeruch – благоухание, аромат; der Tiergeruch – запах животных; der Moerdergeruch – запах убийцы; der Meergeruch – запах моря; der Waldgeruch – запах леса; der Schulgeruch – запах школы; der Holzgeruch – запах древесины; der Eigengeruch – собственный запах; der Kunstgeruch – искусственный запах; der Weingeruch – запах вина; der Spermiengeruch – запах спермы; der Mundgeruch – запах изо рта; der SchweiЯgeruch – запах пота; а также с основой der Duft (8): der Menschennduft – аромат человека; der Harzduft – аромат смолы; der Moschusduft – мускусный аромат; der Zauberduft – чудесный аромат; der Weihrauchduft – аромат ладана; der Bluetenduft – аромат цветения; der Hundeduft – собачий аромат; der Kalkduft – аромат известняка. Как было сказано выше, ядерными составляющими выступают глаголы riechen, nach + Dativ (11) , stinken nach + Dativ (10) riechen nach (пахнуть г-л ): nach Pferdedung und alten Aepfel nach Zweibel und Karatel – луком и карамелью; nach Schwefel und Weihrauch – серой и ладаном; nach Myrrhe und geschmolzenen Zucker – мирой и плавленым сахаром; nach Ammenmilch – молоком кормилицы; nach Haut und Haaren – кожей и волосами; nach Kinderschweiss und Essig – детским потом и уксусом; nach Sauerkraunt und ungewaschenen Kleidern – кислой капустой и нестиранной одеждой; nach Gold und Macht – золотом и властью; nach schwerem gesichertem Reichtum – крепким (тяжелым) обеспеченным богатством; nach altem Schafmist und Heu stinken nach (вонять, дурно пахнуть ч-л): nach Mist und Urin nach fauligem Holz und Raffendreck – гнилой древесиной и крысиным пометом; nach ferdorbenem Kohl und Hammelfett – испорченным углем и бараньим жиром; nach muffigem Staub und fettigen Laken – слежавшейся пылью и жирными рассолами (маринадами); nach feuchten Federbetten und Schweiss – влажными перинами и потом; nach verrotteten Zaehnen – гнилыми зубами; nach Zwiebelsaft und altem Kaese – луковым соком и старым сыром; nach saurer Milch und Geschwulstkrankheiten – кислым молоком и болезненными опухолями; nach saurem Wein und Schnaps – кислым вином и водкой; nach Pisse und verkohltem Fleisch – мочой и обуглившимся мясом. Итак, ядерными составляющими являются существительные der Geruch и
der Duft. Они являются синонимами, т.к. имеют семантическую общность,
единство сочетаемостных возможностей, способны выступать в тождественном
контексте. Der Geruch “запах” и der Duft “аромат” имеют идентифицирующую
сему “выделять пары”. Но лексема der Duft имеет также дифференцирующую сему Ядерные составляющие объединяются на основе связи, получившей название Языковая кодировка запаха предполагает также категории
хорошего/плохого, приятного/неприятного запаха, т.е. качественную
характеристику запаха. В романе запах характеризуют прилагательные и
причастия. С лексемой der Geruch сочетается группа прилагательных и
причастий, которая включает 41 элемент: spezifisch- специфический; gut –
хороший; schlecht – плохой; zart – нежный; profan – светский; gruen –
зеленый; fein – прекрасный; deutlich – ясный, четкий; unverweckelbar –
несмешанный; herabgezogen – спертый; gering – незначительный; schwach –
слабый; solid – крепкий; tragend – распространяющийся; hektisch –
изнурительный, чахоточный; bewaehrt – испытанный; eigentuemlich –
своеобразный; rein – чистый; koerperlos – бестелесный, бесплотный; ersehnt Группа прилагательных и причастий, которая сочетается с существительным der Duft, включает 51 слово: angenehm – приятный;warm – теплый; fleischlich – мясной; suendig – греховный, грешный; kostbar – драгоценный; zart – нежный; fein – прекрасный; honigsuess – сладкий, как мед; unbegreiflich – непонятный; unbeschreiblich – неописуемый; rein – чистый; stark – сильный; gross, exeguisit, praegend – запоминающийся; herrlich – великолепный; erlesen – изысканный; ultraschwer- очень тяжелый; angeblich – мнимый; saemtlich, professionell – профессиональный; gewuenscht – желанный, желаемый; unverwechsellbar – несмешанный; himmlisch gut – восхитительный; neuartig – новый, своеобразный; raffiniert – рафинированный, очищенный;t gemaechlich – спокойный; saet, edel – благородный; sommerabendlich – летнего вечера; beissendscharf – очень едкий; heftig – сильный, резкий; beschwingt – захватывающий; echt – настоящий; fatal – фатальный; blank – чистый; suess – сладкий; haftend – захватывающий; erotisch – эротичный; konserviert – консервированный; kaesigsauerlich – кисло-сырный; bescheiden – скромный; hinderlich – мешающий; mitleiderregendbescheiden – пробуждающий сострадание; fluechtig – мимолетный; einzigartig – единственный в своем роде, ни с чем не сравнимый; koerperlos – бестелесный; eigen – собственный; neu – новый. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|