| |||||
МЕНЮ
| Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕРp> Но кроме ядерных конституентов необходимо выделить периферийные составляющие. К периферии относятся лексемы: der Gestank – вонь, смрад, зловоние; der Brodem – чад, испарения, туман; das Parfum – аромат, духи; die Ausduenstung – испарение, чад, отходы (газообразные); die Verdichtung – сгущение, уплотнение, конденсация; der Dunst – 1.испарение, дымка, туман; 2. чад, угар; der Qualm – (густой) дым, чад; der Odem – дыхание, дуновение; сложные имена существительные: der Menschenbrodem – человеческие испарения; der Milchdunst – испарение молока; der Kuechendunst – кухонный чад; das Bluetenparfum – аромат цветения; der Tabaksgualm – табачный дым; грамматические конструкции типа: имя существительное + von + имя существительное и имя существительное + артикль + Genetivattribut; der Dunst von Essen – испарение от еды; der Dunst von Krankheiten – болезненный чад; der Dunst von Wasser – водяное испарение; der Dunst von Stein – испарение от камня; der Dunst von Asche – пепельный туман; der Dunst von Leder – испарения с кожи; der Dunst von Seife – шелковый туман; der Dunst von Messig ;der Dunst von Brot - испарение от хлеба; der Dunst von Eiern – яичный запах; der Dunst von Nudeln – ореховые испарения; der Dunst von Salbei – испарение от шалфея; der Dunst von Bier – пивной угар; der Dunst von Traenen – испарение от слез; der Dunst von Fett – жировой чад; der Dunst von Stroh – запах соломы; der Dunst von Kalbsbraten – запах телячьего жаркого; der Dunst + артикль + Genetivattribut der Dunst der Schlafsstube – испарение спальни; der Dunst der Pferde – испарение от лошадей; der Brodem + von + имя существительное der Brodem von Parisern – испарения от парижан; der Brodem + Genetivattribut: der Brodem der Pariser der Gestank + артикль + Genetivattribut der Gestank einer Wanze – вонь от клопа; der Gestank der Haute – вонь от кож; der Gestank der Gebbruehen – вонь дубильни; das Parfum + артикль + Genetivattribut das Parfum des Koenigs – королевские духи; die Ausduestung + артикль + Genetivattribut die Ausduestung der Menschenmassen – испарение людских масс; die Verdichtung + артикль + Genetivattribut die Verdichtung des Menschlichen – человеческие испарения. Характеристикой запахов в романе выступают прилагательные и причастия, которые сочетаются с существительными der Gestank, der Dunst, das Parfum. С существительным der Gestank употребляются следующие лексемы (8): uebel – плохой, дурной; stechend – пронизывающий, едкий; beiЯend – едкий; infernalisch – адский, дъявольский; pestillenzartig – чумной, заразный; grob – грубый; plump – пошлый; zusammengepanscht – смешанный. С лексемой der Dunst сочетаются прилагательные и причастия (6): beissend – едкий; dampfig – дымный, чадный; warm – теплый; feindlich – чужой; mild – мягкий; stinkend – вонючий. С существительными das Parfum сочетаются 17 прилагательных и
причастий: echt – настоящий, подлинный; ekelhaft gut – отвратительно
хороший; ordinaer – обычный, ординарный; вульгарный; absolut – абсолютный;
klassisch – классический; rund – полный, законченный; harmonisch –
гармоничный; frisch – свежий; blumig – цветочный; herrlich – великолепный,
прекрасный; naftend – запоминающийся; schwelgerisch – роскошный; wunderbar К лексико-семантическому полю запаха относятся также глаголы с общей семой “восприятие запаха”. Это производные от глагола riechen: abriechen, wiederriechen, sattriechen, durchriechen, herausriechen, hindurchriechen, welkriechen; производные от глагола saugen: einsaugen – всасывать, впитывать; aufsaugen – впитывать, поглощать; hineinsaugen - всасывать; глаголы: duften, beduften – благоухать, пахнуть; erschuppern, hinwegschuppern - предугадывать; aufnehmen, gefangennehmen – принимать, усваивать, поглощать; atmen, einatmen - вдыхать; spueren – чуять, ощущать; aufangen – задерживать, улавливать; ernten - собирать; trinken - пить; sammeln – собирать. Сему “восприятие запаха” имеют также сочетания слов: dem Duft folgen – следовать за запахом; den Duft fangen – поймать аромат; den Duft zu sich nehmen – присваивать аромат; den Geruch besitzen – овладеть запахом; den Geruch erreichen – добиться запаха; настигнуть запах; den Geruch beherrschen – владеть запахом; den Duft rauben – похищать запах; den Geruch fressen – поглощать запах. Периферийными конституентами являются также глаголы, которые обозначают “распространение запаха”. Это глаголы: ausstroemen - испускать; entstroemen – выпекать, печь; verstroemen - источать; hineinstroemen – проникать, вливаться; ausduensten – выдыхать, распространять; den Duft verbreiten – распространять аромат; ausgehen - исходить; schweben - парить; guellen – бить ключом, просачиваться. Отношения между данными периферийными конституентами строятся на таком
виде связи, как пересечение [18, c.54]. В данном случае лексемы “der Внутри группы глаголов отношения сложней. Здесь имеют место несколько
видов связей. Глаголы abriechen, wiederriechen, sattriechen, durchriechen,
herausriechen, hindurchriechen, welkriechen соотносятся при помощи
партитивной связи, т.к. эти глаголы называют понятие в целом и его части Глаголы stinken, duften, beduften – антонимы, но пересекаются по общей семе «выделять пары». Лексемы einsaugen, aufsaugen, hineinsaugen являются синонимами. Глаголы ernten, sammeln пересекаются по общей семе «соединить, сосредоточить в одном месте». Общая сема у глаголов trinken, aufnehmen и выражения den Geruch fressen – «поглощать в каком-то количестве». Глагол auffangen и выражения den Duft fangen, den Geruch besitzen, den Группа глаголов, обозначающих распространение запаха пересекаются по общей семе «выделять, распространять». Итак, отношения между периферийными конституентами поля запаха могут базироваться на основе таких видов связи, как: пересечение, гиперо- гипонимическая, партитивная и синонимическая. Периферийными составляющими в романе выступают также существительные, обозначающие количество запаха. Это следующие слова: das Duftfragment – фрагмент аромата; die Duftmenge – количество аромата; das Duftgemisch – смесь ароматов; der Duftfaden – нить аромата; die Duftflut – ароматный поток; das Duftfluss – река аромата; das Reich der Gerueche – империя запахов; das Duftkorn – зерно аромата; das Duftatom – атом запаха; der Duftstrom – поток запаха. Парфюмерное дело в романе выступает как сюжетообразующий фактор,
поэтому в поле запаха включаются слова, имеющие отношение к Периферию поля образуют также слова, которые имеют сему Таким образом, поле запаха в романе «Парфюмер», как и любое системно- структурное объединение: 1) состоит из различных группировок, которые соотносятся друг с другом; 2) переход от ядра поля к периферии осуществляется постепенно; 3) границы перехода часто бывают размыты. 4) периферия имеет зонную организацию. В периферии выделяют дальнюю и
ближнюю зоны. Конституенты, наиболее однозначные, частотные и
специализированные для выполнения функций поля, составляют ближнюю
периферию. В поле запаха такими элементами выступают существительные: der 2.2. Концентртческий принцип образования поля запаха. В результате исследования мы определили, что в основе образования поля «запаха» лежит концентрический принцип. Это означает, что в данном поле можно выделить несколько семантических частей или парцелл [18, c.59] : растения и цветы, животные, человеческие запахи, запахи города, парфюмерия и т.д. Запах является своего рода признаком эпохи, так как именно в запахах часто скрываются культурно-исторические и бытовые нюансы. Так, при помощи языковой кодировки Зюскинд передает атмосферу города 18в. Запахи города можно выделить в отдельную семантическую часть: stinken nach Mist, nach Urin, nach fauligem Holz, nach Rattendreck,
nach verdorbenen Kohl und Hammelfett, nach muffigem Staub, nach Fettigen Гренуй, не имея собственного запаха, превосходно распознавал человеческие запахи: Die Menschen stanken nach Schweiss, nach undewaschenen Kleidern, nach
verrotteten Zaehnen, nach Zwiebelsaft, nach altem Kaese, nach sauerer Запахи природы также можно выделить в отдельный парцелл: der Meergeruch, der Walddgeruch, der Holzgeruch, der Hanzduft, der Запах очень часто рассматривают в паре со вкусом. Они достаточно тесно
связаны в сознании человека. Поэтому запахи продуктов питания также можно
выделить в отдельный семантический раздел: der Duft von Milch, der Duft von Salz, nach saurem Wein und Schnaps,
der Geruch eines Tees, der Geruch des Essigs, der Geruch der Wurst, der Цветочные запахи также можно объединить в отдельную группу. Запахи
цветов и растений являются также основой для парфюмерного дела: der Duft von Anemonen, der Duft von Pfeefferminz, der Duft von Абстрактные запахи: der Geruch des Tages, der Geruch des Morgens, der Geruch der В отдельный парцелл можно выделить вещи и предметы, обладающие
запахом: der Geruch eines Stuecks, der Geruch eines Korkens, der Geruch der Запахи животных: der Duft des Pferds, der Duft des Hundefells, nach alten Schafmist, der Hundeduft, der Tiergeruch, der Gestank einer Wanze, der Moschusduft. Отдельный раздел составляют глаголы «восприятия» и «приобретения» запаха, а также имена существительные, обозначающие количество запаха и слова, имеющие отношение к запахопроизводству. Деление поля на парцеллы не всегда происходит точно. И границы
парцелл бывают «проходимыми». Слова одного семантического раздела
одновременно могут входить и в другой семантический раздел. Так, например,
происходит с цветочными запахами. Они могут образовывать самостоятельную
группу, могут входить в группу слов, обозначающих парфюмерные запахи, а
также могут быть составляющими группы природных запахов. То же самое можно
наблюдать у группы слов, обозначающих человеческие запахи и запахи девушек. 2.3. Пересечение поля запаха с другими полями. Семантические поля – это пересекающиеся классы. Из любого семантического поля, через более или менее длинную цепочку посредствующих звеньев, можно попасть в другое поле [2, c.252]. Конституенты поля могут принадлежать к ядру одного поля и периферии другого поля. Так, например, некоторые глаголы группы «восприятия» и «приобретения или получения» запаха только в контексте данного романа составляют поле запаха. Глаголы einsaugen, aufsaugen имеют общую сему «вобрать в себя что- то». Также они имеют периферийную семему «усвоить что-то». Благодаря данному значению эти глаголы могут быть составляющими другого поля. Глаголы ernten, sammeln, trinken, atmen, spueren и т.д. также могут быть конституентами других полей. Имена прилагательные и причастия, которые сочетаются в романе с
существительными der Geruch, der Duft, der Gestank, der Dunst, das Parfum,
могут характеризовать другие существительные и входить в другие поля. Запахи продуктов питания, очевидно, могут входить в поле «еда». Итак, поле запаха является пересекающимся классом, образованным множеством значений, которые имеют общий семантический компонент. Выводы ко второй главе: Таким образом, опираясь на положения первой главы и исследования второй, можно сделать вывод: 1) комплексное поле запаха в романе «Парфюмер» – это группа слов разных частей речи, которая состоит из 376 единиц; 2) в данном поле преобладает языковая кодировка «запах чего-либо». В тексте встречаются 144 единицы данной формулы. Менее частотной является формула “пахнуть, вонять чем-либо” – 13 примеров; 3) характеристику запаху дают прилагательные и причастия. В тексте насчитывается 123 лексемы. 4) в поле входят глаголы “восприятия и получения запаха” – 35
примеров, а также глаголы “распространения запаха” – 9, составляющими поля
выступают имена существительные, обозначающие количество запаха – 12
лексем, имена существительные и словосочетания, тесно связанные с запахами 5) в данном поле выделяются ядерные и периферийные составляющие. Ядро
формируется вокруг слова- доминанты “запах” на основе принципа частотности. 6) в основе построения поля лежит концентрический принцип. В поле можно выделить 12 семантических частей или парцелл: 1) запахи города - 53 единицы; 2) человеческие запахи - 42 единицы; 3)запахи природы - 23 единицы; 4) запахи продуктов питания - 15 единиц; 5)цветочные запахи - 20 единиц; 6) запахи предметов - 22 единицы; 7)запахи животных - 7 единиц; 8) абстрактные запахи - 8 единиц; 9) глаголы «восприятия запаха» - 35 единиц; 10) глаголы «распространения запаха» - 9 единиц; 11) количество запаха - 12 единиц; 12)«запахопроизводство» - 9 единиц. В данном поле преобладают естественные запахи – запах человека и запахи, связанные с жизнью человека. И хотя одной из сюжетообразующих линий является парфюмерное дело, в поле включено незначительное количество примеров, связанных с этой отраслью; 7) граница между парцеллами также не является четкой. Слова одного семантического раздела одновременно могут входить в другой. Ядерные и периферийные конституенты поля запаха могут принадлежать к ядру или периферии других полей. Нами была составлена диаграмма (см. приложение 3), которая отражает концентрический принцип образования поля и деление его на парцеллы. Диаграмма также показывает, что запахи человека и запахи, связанные с жизнью человека, образуют наибольшие семантические зоны. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Теоретические и практические исследования полевой модели системы языка, результаты которого изложены в данной работе, позволяют сделать следующие обобщения. Обзор имеющихся в лексикологической литературе исследований о типах группировок лексики свидетельствует об отсутствии единой типологии группировок, общепризнанных критериев их выделения, единства в трактовке структурной организации и иерархии лексических единств. В работе рассматриваются различные полевые структуры Все полевые структуры могут быть подразделены на парцеллы,
т.е. более мелкие составляющие. Критерий частотности единиц является
основным для выделения ядра. Между ядром и периферией нет чёткой границы. На примере романа Патрика Зюскинда «Парфюмер» мы доказали существование поля запаха и возможность его описания, как любой другой полевой структуры. Мы пришли к следующим выводам: - поле запаха относится к типу комплексных полей, т.к. имеет в своем составе единицы разных частей речи, объединённых общим семантическим признаком , лексической и грамматической сочетаемостью. - поле запаха имеет концентрическую структуру; - для поля запаха характерно наличие различных группировок, отношений и связей между элементами; - в поле запаха отражены два вектора языковой кодировки запаха: с одной стороны, это конструкция типа «запах чего-либо», с другой – категории хорошего/плохого или приятного/неприятного запаха. В конструкции «запах чего-либо» находят отражение пространственно-временная близость объекта. С точки зрения полевой модели, язык существует как система подсистем, между которыми происходит взаимодействие и взаимопроникновение. По этой модели язык выступает как функционирующая система, в которой происходят постоянные перестройки элементов и отношений между ними. Таким образом, исследования системы языка на основе полевой модели стали важным и уже достаточно оформившимся направлением современной лингвистики. Полевый подход к смысловой структуре слова и значению помогает значительно расширить представления об объеме семантики слова и происходящих в ней процессах; СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико- семантической группы. Л., 1986. 2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. 3. Березин Ф.М. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. 4. Вайнштейн О. Грамматика ароматов. //Иностранная литература. 2001.№8. 5. Васильев Л.М. Теория семантических полей.//Вопросы языкознания. 1971. № 5. 6. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 7. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983. 8. Городникова М.Д. Лексикология современного немецкого языка. М.: Просвещение, 1967. 9. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии.//Филологические науки. 1973. №1. 10. Зверев А. Преступления страсти: вариант Зюскинда.//Иностранная литература. 2001. № 7. 11. Зиндер Л.Р. Введение в языкознание. М., 1987. 12. Ивлева И.Н. Семантические особенности слов в немецком языке. М: Высшая школа, 1978. 13. Искоз А.М. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка. М: Просвещение, 1985. 14. Камчатнов А.М. Введение в языкознание. М.: Флинта: Наука, 1999. 15. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987. 16. Корбен А. Ароматы частной жизни.//Новое литературное обозрение. 2000. № 43. 17. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам изучения.//Филологические науки. 1973. № 3. 18. Кротков А. Примите, ядите: сие есть тело мое.//Юность. 1998. № 5. 19. Новиков Л.А. Сементика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 20. Норман Б.Ю. Введение в языкознание. Минск, 1984. 21. Ольшанский И.Г. Лексическая полимесия в системе языка и тексте. Кишинев. 1987. 22. Полевые структуры в системе языка. Ворорнеж. 1989. 23. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1999. 24. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Высшая школа. 1976. 25. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М., 1991. 26. Ридисбахер Х. От запаха к слову.//Новое литературное обозрение. 2000. 27. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии наименования: модусы перцепции.//Вопросы языкознания. 1994. № 6. 28. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975. 29. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. 30. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск. 1969. 31. Фролов Г.А. Постмодернизм в литературе Германии.//Филологические науки. 1999. № 1. 32. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение. 1972. 33. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. 34. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. 35. Agricola E. Semantische Relationen im Text und im System. Halle. 1969. 36. Arutjunow A.R. Deutsche Lexikologie. M., 1975. 37. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1969. 38. Iskos A. Deutsche Lexikologie. M., 1963. 39. Stepanowa M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1975. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 1. Ожегов С.И.Словарь русского языка. М.,1983. 2. Das grosse Deutsch-Russisch Woerterbuch. M., 1999a. 3. Das grosse Deutsch-Russisch Woerterbuch. M.,1999b. 4. Wahrig.Deutsches Woeterbuch. Muenchen. 2000. ТЕКСТЫ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ДЛЯ АНАЛИЗА 1. Sueskind P. Das Parfuem. Berlin. Verlag Volk und Welt. 1989. Приложение 1. Схема 1 а1-------а2 ------- а3-------аn в1------ в2 ------- в3-------вn c1-------с2--------с3-------сn d1------- d2-------d3-------dn Схема 2 аn bn а1 b1 А с1 d1 сn dn
|
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|