| |||||||||
МЕНЮ
| Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквивалентыРука руку моет. |
|
|||||||
|
Пословица в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and I’ll scratch yours.” |
|
|||||||
|
30. The rotten apple injures its neighbours. |
Гнилое яблоко портит соседние яблоки. |
|||||||
|
Паршивая овца все стадо портит. |
||||||||
|
Пословица в ситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him. |
||||||||
|
31. Hunger is the best sauce. |
Голод - лучшая приправа. |
|||||||
|
|
Голод - лучший повар. |
|||||||
Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know. |
|||||||||
|
32. Appetite comes with eating. |
Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. |
|||||||
|
Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat. |
||||||||
33. Appearances are deceitful.
Наружность обманчива. По наружности о человеке не судят. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.
34. What is done cannot be undone.
Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).
Сделанного не воротишь.
Что с возу упало, то пропало (русская пословица).
Пословица в ситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” ‘I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”
35. An apple a day keeps the doctor away.
Кушай по яблоку в день и врач не понадобится.
Пословица в ситуации: Of course, I eat an apple every morning. An apple a day keeps the doctor away.
36. Catch the bear before you sell his skin.
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
Не убив медведя, шкуры не продавай.
Пословица в ситуации: Never sell the bear’s skin until you have killed the bear.
37. Every cloud has a silver lining.
Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
Нет худа без добра (русская пословица).
Пословица в ситуации: Don’t get upset. Every cloud has a silver lining.
38. First think, then speak.
Сперва подумай, потом говори.
Молвишь, не воротишь.
Слово не воробей, вылетит, не поймаешь.
Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."
39. One good turn deserves another.
Одна хорошая услуга заслуживает другую.
Долг платежом красен.
Услуга за услугу.
Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.
40. To tell tales out of school.
Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы.
Выносить сор из избы.
Пословица в ситуации:
“He’s got into trouble.”
“Tell us about it.”
“I must not tell tales out of school.”
41. Two heads are better than one.
Две головы лучше одной (дословный перевод).
Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).
Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.
42. Still waters run deep.
Тихие воды имеют глубокое течение.
В тихой воде омуты глубоки.
В тихом омуте черти водятся.
Пословица в ситуации: "I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’ quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling."
43. Don’t halloo till you are out of the wood.
Не радуйся, пока не выбрался из лесу.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Не радуйся раньше времени.
Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.
44. Curiosity killed a cat.
Любопытство погубило кошку.
Любопытство до добра не доводит.
Много будешь знать, скоро состаришься.
Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”
45. A stitch in time saves nine.
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).
Дело вовремя - не бремя (русская пословица).
Минутка час бережет.
Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”
46. Little strokes fell great oaks.
Малые удары валят большие дубы.
Терпение и труд все перетрут.
Капля по капле и камень долбит.
Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.
47. There’s many a slip between the cup and the lip.
Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Наперед не загадывай.
Это бабушка надвое сказала.
Пословица в ситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?
48. Everything is good in its season.
Все хорошо в свое время.
Всякой вещи свое время.
Всякому овощу свое время.
Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'
49. Look before you leap.
Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).
Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица).
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a decision.
50. So many men, so many minds.
Сколько людей, столько умов.
Сколько голов, столько умов.
Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.
51. Better late than never.
Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late than never.
52. He laughs best who laugh last.
Лучше всех смеется тот, кто смеется последним.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think they caught me. I know that I have caught them,” he thought.
53. It never rains but it pours.
Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод).
Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица).
Беда одна не ходит.
Пословица в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours. Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan.
54. Business before pleasure.
Сначала дело, потом развлечения.
Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.
Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure,” said Father to his son.
55. Never say die.
Никогда не следует падать духом, отчаиваться.
Не вешай носа.
Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, you’ll see.”
56. Tastes differ.
У каждого свой вкус.
О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.
Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother
57. It is the last straw that breaks the camel’s back.
Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод).
Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).
Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out and shut the door.
58. Honesty is the best policy.
Честность - лучшая политика.
Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her favourite vase.
59. Let sleeping dogs lie.
Спящих собак не буди.
Не буди лихо, пока лихо тихо.
Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let sleeping dogs lie.”
60. Second thoughts are best.
Вторые мысли лучше.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends.
61. Handsome is as handsome does.
По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).
О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица).
Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said.
62. While there is life there is hope.
Пока человек жив, он надеется.
Где жизнь, там и надежда.
Пока дышу, надеюсь.
© 2009 Все права защищены. |