реферат, рефераты скачать
 

Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты


Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn’t happened yet. While there is life there is hope.

63. Live and learn.

Живи и учись.

 

Век живи - век учись.

Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all over again. And she understood that one must live and learn.

64. The early bird catches the worm.

Ранняя пташка червяка ловит.

 

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.

Кто рано встает, тому бог дает.

Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird catches the worm,” the mother said.

 

 

65. To run with the hare and hunt with the hounds.

Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод).

 

Вести двойную игру (русская  пословица).

Служить и нашим и вашим.

И нашим, и вашим - всем спляшем.

Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with the hounds,” he thought. “I must act for her.”

66. A friend in need is a friend indeed.

Друг в беде есть настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

Друг в нужде - истинный друг.

Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really a friend in need. And Helen was grateful for her.

67. All is not gold that glitters.

Не все, что блестит - золото.

 

Не все золото, что блестит.

Не всякая блестка золото.

Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.

68. Nothing venture, nothing have.

Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь.

 

Попытка - не пытка.

Волков бояться - в лес не ходить.

Не рискуя, не добудешь.

Пословица в ситуации: “We’ll try,” said the teacher. “Nothing venture, nothing have.”

 

 

 

69. Make hay while the sun shines.

Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод).

 

Коси коса, пока роса (русская  пословица).

Куй железо, пока горячо.

Пословица в ситуацииWe must leave today. The wind is good now and there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we’ll be able to reach the place in a week.

70. Never put off till tomorrow what you can do today.

Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня.

Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.

Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят.

Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, “I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite word is ‘tomorrow’. It’s the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today.”

71. Forewarned is forearmed.

Заранее предупрежденный - заранее вооруженный.

 

Предупреждение - тоже бережение.

Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack.

72. Let bygones be bygones.

Пусть прошлое прошлым и останется.

 

Кто старое помянет, тому глаз вон.

Что было, то прошло.

Что прошло, то быльем поросло.

Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don’t know. I want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.”

73. Actions speak louder than words.

Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод).

 

Не по словам судят, а по делам (русская  пословица).

О человеке судят по его делам.

Пословица в ситуацииAll I want to know is what they did. I’ve always believed in the old proverb that actions speak louder than words.

74. One man’s meat is another man’s poison.

Что для одного еда, то для другого яд.

Что полезно одному, то другому вредно.

Пословица в ситуации: One man’s meat is another man’s poison morally as well as physically.

75. In for a penny, in for a pound.

Сделано на пенни, можно сделать и на фунт.

 

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Назвался груздем, полезай в кузов.

Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound.

76. The leopard cannot change his spots.

Леопард не может изменить свои пятна.

(Леопард не может изменить свою натуру.)

 

Горбатого могила исправит.

Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re stronger than me. The leopard cannot change his spots.

 

77. The least said, the soonest mended.

Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод).

 

В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица).

Пословица в ситуацииThe least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse.

78. Jack of all trades and master of none.

Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.

За все дела браться - ничего не сделать.

За все берется, да не все удается.

Пословица в ситуации: I don’t agree with the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well.

79. Half a loaf is better than no bread.

Лучше полбуханки, чем ничего.

 

На безрыбье и рак - рыба.

Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began. “What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.”

80. No pains, no gains.

Без труда нет и заработка.

 

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Без труда нет плода.

Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, no gains.

 

 

 

81. To make a mountain out of a molehill.

Делать гору из кротовины (дословный перевод).

 

Делать из мухи слона (русская  пословица).

Пословица в ситуацииShe wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill.

82. Rome was not built in a day.

Рим строился не один день.

Москва не сразу строилась.

Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers.

83. As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.

 

Семь бед - один ответ.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be hanged any more for a sheep than for a lamb.

84. Where there is a will there is a way.

Где есть желание, там есть и путь.

 

Где хотенье, там и уменье.

Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike.

 

 

85. A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод).

 

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).

Пословица в ситуации:  If you can’t give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.

86. Talk of the devil and he will appear.

Заговори о черте и он появится.

Легок на помине.

Пословица в ситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it.

87. Fortune favours the brave.

Судьба благоприятствует смелым.

 

Смелость города берет.

Смелым всегда удача.

Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.

88. Don’t look a gift horse in the mouth.

Дареному коню в рот не смотри.

 

Дареному коню в зубы не смотрят.

Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift horse in the mouth.”

89. All is well that ends well.

Все хорошо, что хорошо кончается. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации:  “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio.

90. As you make your bed, so you must lie on it.

Как постелешь, так и поспишь.  

Что посеешь, то и пожнешь.

Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.

91. Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из памяти.

 

С глаз долой - из сердца вон.

Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk dies.

92. To kill two birds with one stone.

Убить двух птиц одним камнем.

 

Убить двух зайцев одним выстрелом.

Одним ударом двух мух убить.

Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.





Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.