реферат, рефераты скачать
 

Принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании (на примере детских энциклопедий издательства Дорлинг Киндерсли)


p> Следующий этап работы редактора над энциклопедической статьей – оценка ее языка и стиля. Язык и стиль статьи обеспечивают усвоение ее содержания, поэтому анализ этих компонентов является одним из важнейших направлений работы редактора с энциклопедической статьей.

Как мы уже упоминали, язык энциклопедической статьи должен характеризоваться строгой научностью и в то же время доступностью изложения; он должен вызывать соответствующие ассоциации, обращаясь не только к логическому, но и к эмоциональному аспекту восприятия, создавая особую систему представлений и образов.

Язык статьи, конечно, должен быть занимательным, поскольку, как уже упоминалось, большинство детских энциклопедий рассчитано на сплошное прочтение. Если статья во «взрослой» энциклопедии обладает самостоятельной законченностью (предполагается ее использование для получения отдельной справки), то детская статья должна представлять собой увлекательный рассказ. По этой причине бывший заведующий редакцией «Детская энциклопедия» издательства «Просвещение» В. Ю. Кирьянов даже определял статью в энциклопедических изданиях для детей и юношества как «особый вид художественно-публицистического произведения, которому соответствует … использование выразительных языковых средств, эмоциональность»[6]. Конечно, в известных сегодня изданиях не каждая статья поднимается до высот художественной публицистики. Нередко, в силу специфики словаря или выбора темы, значительная часть статей сразу же планируется как исключительно информационная, несущая лишь научную информацию, не окрашенную стилистическими приемами публицистики. И все же, в отличие от энциклопедических изданий для взрослых, «информационность в книге для юных читателей достигается своими формами, лексическими и фразеологическими средствами»[7].

Тем не менее, чрезмерно употреблять выразительные средства даже в детской энциклопедической статье не стоит, поскольку энциклопедия в первую очередь все же справочное издание. Не следует употреблять в статье и эмоционально окрашенную лексику, имеющую оценочный характер (так, несмотря на условие доступности языка статьи, требует серьезного обоснования употребление в нем разговорно-бытовой лексики). Важнейшее требование, предъявляемое к языку энциклопедической статьи – его грамотность. Особенно важно это условие для детской энциклопедической статьи, поскольку у ребенка в процессе чтения формируется понятие о грамотности, нормативности речи, о правильности построения фразы. Язык статьи должен обогащать словарный запас маленького читателя. Выделяя главные черты описываемого понятия, раскрывающие его сущность, следует опираться на жизненный опыт ребенка.

С особым вниманием редактор должен подходить к анализу определений социально окрашенной лексики. Дело в том, что не только широкий читатель, но люди, занимающиеся политической деятельностью, нередко склонны в своей аргументации прибегать к авторитету энциклопедии, а это, естественно, чревато грубыми ошибками, если толкование слова имеет погрешности, если определение поверхностное как в семантическом, так и в языковом отношении.
Очень аккуратно следует подходить к подбору слов для детской энциклопедической статьи, посвященной какому-либо политическому или социальному явлению. Необходимо доступным для ребенка, но вместе с тем научным, без искажений, языком объяснить такие понятия, как, к примеру,
«государство», «республика» и другие. Естественно, чтобы адекватно оценивать содержание и языковые средства, употребляемые в подобной статье, редактор должен сам прекрасно разбираться в современных социальных и политических процессах, понимать глубину связи социальной жизни и «языковой действительности».

Под термином «стиль» понимается одна из разновидностей языковой системы, которая характеризуется своеобразием отбора слов, фразеологии, синтаксических конструкций. Стиль большинства статей детской энциклопедии можно определить как научно-популярный, в некоторых случаях – как научно- художественный (это зависит от целевого назначения и темы статьи).

Энциклопедическая статья за счет умелого использования языковых средств может стать более эффективной, понятной. Чтобы сделать текст статьи не только понятным, но и интересным ребенку, необходимо соединение научно- познавательного и образного начал в повествовании. В связи с этим использование терминов в тексте детской энциклопедической статьи имеет свои границы. Особенно это актуально для статей в энциклопедиях для дошкольников или детей младшего школьного возраста, где термины желательно заменять синонимическими обозначениями из обиходного словаря или метафорическими определениями. Если же без термина невозможно обойтись, необходимо найти более целесообразный способ его объяснения в доступной для данной категории читателей форме. Основной принцип «взрослого» справочного издания – начинать статью с термина – в энциклопедических изданиях для детей выполняется не всегда. Иногда термин вводится в текст статьи после некоторых общих рассуждений, которые позволяют юному читателю постепенно подойти к сложному слову, воспринимая его в привычном контексте.

Важная часть работы редактора над статьей энциклопедии – оценка ее иллюстративного материала, помогающего лучше раскрыть суть текста. В детских энциклопедиях иллюстрацию приходится рассматривать в неразрывной связи с текстом, поскольку они несут равную эмоциональную, а зачастую и смысловую нагрузку. В некоторых энциклопедиях текст даже играет второстепенную роль, логически дополняя обильный иллюстрационный материал, являющийся основным носителем содержания – обычно это свойственно энциклопедиям для дошкольников, поскольку эффективность восприятия текста без иллюстраций у этой читательской категории снижается почти вдвое. Не говоря уже о том, что иллюстрации создают определенное отношение к еще не прочитанному тексту, настраивают на нужный лад, поясняют, дополняют, раскрывают глубину текста.

Такие качества изображений, как: 1) целостность и емкость, конкретность и индивидуальность визуальных образов; 2) способность передавать самые точные и самые отвлеченные характеристики предметов и явлений; 3) возможность одновременного восприятия на изображении разновременных и разнопространственных явлений, делают изображения незаменимыми в статьях энциклопедических изданий для детей. Ведь конструкцию из сложных описаний, не дающих в результате полного и конкретного представления о предмете или явлении, можно с легкостью изобразить на одном рисунке, в доступной для ребенка форме.

Иллюстрации в детской энциклопедической статье обычно располагаются по ходу развития темы. Важное значение приобретает форма подрисуночных подписей – часто они являются продолжением текста и стилистически от основного текста не отличаются, что придает тексту и иллюстрациям необходимое единство. Критерий целостности изобразительного ряда в статье – один из важнейших; он определяется многими показателями. Прежде всего, целостность предполагает общность манеры художника для всех иллюстраций к данной статье и для всех иллюстраций в энциклопедии; общность подхода к раскрытию материала: степень детализации объектов, композиционное построение каждого рисунка, гармония цветового решения. Расположение иллюстраций, связь и взаимодействие их между собой также необходимо использовать для обеспечения целостности издания и лучшего восприятия отдельных статей в частности[8].

Также редактор должен рассмотреть и оценить достоверность изображаемых предметов, их схожесть с реальными, меру; степень полноты отражения содержания статьи в иллюстративном материале к ней; эстетическую ценность иллюстраций.

При работе со статьями в энциклопедическом издании редактору следует обратить внимание на элементы справочного аппарата, имеющие непосредственное отношение к самим статьям. Это в первую очередь ссылки и библиографические списки, сопровождающие статью. Ссылки в энциклопедиях связывают родственные понятия и служат для удобства поиска; они позволяют сократить текст, отсылая читателя к другой статье, позволяют организовать из алфавитно разрозненных статей единое целое. В энциклопедических изданиях различают две группы ссылочных пояснений: 1) ссылочные статьи; 2) внутри- текстовые ссылки. Ссылочные статьи состоят из отвергнутого термина (он, в отличие от терминов-заглавий других статей, не поясняется) и принятого термина (то есть того, к которому отсылает читателя ссылка).
Внутритекстовые ссылки отсылают читателя за дополнительной информацией к другим статьям энциклопедии, как правило, по принципу от общего к частному, но возможен и обратный порядок. Работа со ссылками должна отличаться тщательностью, особенно при правке статей, когда вставляется (или, наоборот, вычеркивается) ссылка на тот или иной термин, а в соответствующей статье этого термина не оказывается (или, что еще хуже, когда нет статьи, на которую есть ссылка). Чтобы не допустить такой ошибки, необходимо вести картотеку обратных ссылок, фиксирующих все взаимосвязи между терминами.

Систему ссылок в детском энциклопедическом издании необходимо соизмерять с возможностями восприятия читателей. Чрезмерное увлечение ими рассеивает внимание, дробит отдельные материалы на фрагменты, усложняя их усвоение.

Существенную роль в энциклопедических изданиях играют пристатейные списки литературы. В такой список традиционно включаются специальные монографии, учебные курсы, обзорные издания (при отсутствии соответствующей литературы на русском языке можно привести библиографическую ссылку на зарубежную литературу). В энциклопедиях пристатейные списки литературы должны: 1) рекомендовать лучшие издания по данному вопросу; 2) рекомендовать наиболее доступные в данной стране издания; 3) подтвердить первичность приводимых в энциклопедической статье сведений. В статьи энциклопедических изданий для детей также целесообразно включать списки рекомендуемой литературы: они существенно расширяют границы содержания книги и могут повлиять на круг чтения ребенка.

Следует отметить, что помимо библиографических списков, в энциклопедических изданиях крайне необходимы вспомогательные алфавитные предметно-именные указатели, позволяющие не только экономить время читателя при поиске той или иной статьи, но и часто наталкивающие его на новые, ранее не известные данные. Кроме того, подобный «путеводитель» по книге повышает культуру чтения и понимания текста, заставляя читателя точнее осмыслить содержание статьи, что особенно ценно в условиях дефицита времени.

Мы рассмотрели принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании, в частности – над статьями в энциклопедическом издании для детей. Теперь, поскольку для примера работы редактора с данным видом литературы мы возьмем переводную энциклопедию, рассмотрим некоторые аспекты работы с переводными изданиями.

4. Нюансы работы редактора над статьями переводного энциклопедического издания.

«Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».[9]

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. С этим часто возникают проблемы, поскольку в большинстве случаев иностранный язык и переводящий язык оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость применения переводческих преобразований.

Все виды преобразований, или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем основным типам[10]:

1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, обычно являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. К грамматическим относятся следующие типы замен: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении:

. замена простого предложения сложным,

. замена сложного предложения простым,

. замена придаточного предложения главным,

. замена главного предложения придаточным,

. замена подчинения сочинением,

. замена сочинения подчинением,

. замена союзного типа связи бессоюзным,

. замена бессоюзного типа связи союзным.

3. Добавления – этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в иностранном языке «уместных слов»
(appropriate words).

4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

Все вышеперечисленные виды преобразований должны учитываться редактором при работе со статьей переводного энциклопедического издания. Любое из преобразований должно быть строго мотивировано, поскольку работа переводчика с энциклопедией имеет характерную особенность, имеющую первостепенное значение: перевод должен обладать максимальной точностью, адекватностью, должен идентично, без искажений, передавать представленный в иностранной энциклопедии фактический материал. Так, если для художественного перевода типичны отклонения от максимально возможной точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода, то для перевода фактических данных это недопустимо. С другой стороны, возможно применение некоторых видов переводческих преобразований (не искажающих фактический материал) с целью лучшего понимания, усвоения текста статьи.
Особенно это допустимо в детских энциклопедиях, так как маленький читатель, к примеру, может плохо воспринимать развернутые сложные предложения с различными видами подчинения, и так далее. При работе с переводными детскими энциклопедиями переводчики и редакторы иногда не обращают внимания на употребляемые в тексте статей единицы меры и веса. В результате ребенок должен пользоваться книгой, в которой размеры предметов даются в дюймах и футах, измерение веса – в унциях и фунтах, температура – по шкале
Фаренгейта. Это очень серьезное упущение со стороны редактора. Кроме того, зачастую различные издательства, выпускающие энциклопедии одной тематики, не придерживаются унификации имен собственных, встречающихся в тексте статей. Поэтому у ребенка, получившего в подарок, допустим, две энциклопедии «Викинги» - издательств «Логос» и «Росмэн», - запросто может голова пойти кругом. Конечно, очевидно, что погребальная лалья, найденная в
Осеберге («Росмэн»), та же самая, что в Усеберге («Логос»), а Харальд
Хардрада («Росмэн») – то же лицо, что и Гарольд Гардрада («Логос»), но нельзя сказать, что эта игра «угадай, о ком речь» облегчает чтение ребенку.
Поэтому редактор должен проверять фактический материал переводных статей не только на достоверность, но и на соответствие российским нормам произношения перевода отдельных имен собственных.

Оценка адекватности перевода каждой конкретной энциклопедической статьи, по возможности, должна осуществляться редактором путем сравнения, через оценку отношения текста перевода к тексту оригинала, а точнее говоря, через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала.

III. Работа редактора над статьями в энциклопедическом издании (на примере переводных детских энциклопедий издательства «Дорлинг Киндерсли»):

1. Особенности детских энциклопедий издательства «Дорлинг Киндерсли».

Основанное в 1974 году, всемирно известное британское издательство
«Дорлинг Киндерсли» (Dorling Kindersley), одно из процветающих в западном книжном мире, специализируется на выпуске научно-популярной, познавательной и детской литературы. Оно издает книги на 37 языках в 80 странах мира, располагает собственной сетью магазинов, библиотек. Ежегодный тираж книг
«Дорлинг Киндерсли» - более 30 миллионов экземпляров. Издательство имеет свое российское представительство в Москве; с 1995 года оно издает книги на русском языке.

«Дорлинг Киндерсли» выпускает книги, видеопрограммы, книги на компакт- дисках, календари, атласы. Среди книг – детские и «взрослые»: словари, справочники, энциклопедии, учебники, книги-игрушки, путеводители, издания по медицине, садоводству, кулинарии, по изобразительному искусству и музыке, художественная литература. Излюбленный вид книжной продукции – серии. На русском языке вышли книги в детских сериях «Очевидец. Обо всем на свете», «Серия наглядных словарей», «101 узелок на память».

Некоторые считают, что «Дорлинг Киндерсли» создал новый тип книги – детскую информационную книжку-картинку, где текст и зрительный ряд в одинаковой степени являются источником информации. Новая книга решается в первую очередь графически: каждой теме – отдельный разворот, на котором вокруг главного изображения располагается текст, разделенный на короткие подписи-комментарии, объясняющие функции отдельных деталей, а также, в случае необходимости, дополнительные небольшие рисунки: вид сбоку, разрез, развертка. Таким образом, читатель сначала рассматривает иллюстрации, а затем читает. Соразмерность текста и визуального ряда не только способствует быстрому усвоению материала, но и позволяет влиять на восприятие маленького читателя, исподволь вовлекая его в процесс познания.
Практически по такому же принципу построены и детские энциклопедии «Дорлинг
Киндерсли», которые пользуются огромной популярностью во всем мире, в том числе и у нас в России.

А теперь непосредственно рассмотрим работу редактора над статьями детской переводной энциклопедии на примере изданий компании «Дорлинг
Киндерсли».
2. Работа редактора над статьями в переводных детских энциклопедиях
«Древний Египет» и «Китай» издательства «Дорлинг Киндерсли».

Прежде всего, нам необходимо проверить, соответствуют ли статьи рассматриваемых энциклопедий своему читательскому адресу. В выходных данных книги он не указан, а вводной статьи, поясняющей читательский адрес и назначение издания, в энциклопедии попросту нет. И только на официальном интернет-сайте компании «Дорлинг Киндерсли» (www.dk.com) мы можем видеть рядом с изображениями энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» указание
«Ages 8+» – это значит, что данные издания предназначены для детей от восьми лет и старше.

Можно сказать, что статьи энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» соответствуют своему читательскому назначению: они будут очень интересны детям от 8-9 до 13-14 лет, то есть читателям младшего и среднего школьного возраста (хотя многие взрослые читают их с не меньшим удовольствием).
Энциклопедические статьи в этих изданиях рассматривают достаточно широкий круг вопросов, касающихся быта, традиций, религий данных стран, но, к сожалению, достаточно мало уделяют внимание их истории. Поэтому, как мне кажется, данной читательской категории все же лучше изучать статьи энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» вместе с учебником «История
Древнего мира» или другой дополнительной литературой.

Целевым назначением статей в энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» можно считать их познавательную функцию, то есть раскрытие читателю сведений из различных областей культуры, науки и техники данной страны в определенный исторический период (в данном случае Египет описывается с 3000 по 30 года до нашей эры, Китай – с 221 года до нашей эры по 1912 год нашей эры). Энциклопедии эти можно отнести к специализированным (то есть характеризующимся узким профилем представленных в них знаний), тематическим
(раскрывающим одну локальную тему). По моему мнению, статьи в них не совсем соответствуют своему целевому назначению, поскольку основная тема каждой энциклопедической статьи (или цикла статей) раскрыта не до конца, при этом много сведений избыточных, не относящихся к рассматриваемой тематике.

В энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» расположение статей тематическое; каждая описываемая тема состоит из цикла статей разного объема. Статьи связаны между собой по смыслу, с помощью иллюстративного материала, композиционно, то есть составляют единое смысловое и изобразительное пространство. Каждый такой цикл статей (раздел) занимает от двух до четырех страниц энциклопедии. В этих тематических циклах встречаются статьи двух видов – статьи-обзоры и статьи-справки. Статья- обзор расположена сразу под названием темы и является одновременно вводной и самой информационной статьей каждого тематического цикла. Объем ее обычно варьируется от пяти до одиннадцати простых предложений. Небольшие статьи-справки обязательно сопровождают многочисленные иллюстрациями, то есть, в сущности, играют роль развернутых подрисуночных подписей. Их объем составляет от одного до пяти простых предложений.

Фактический материал энциклопедических статей подобран исходя из их читательского адреса, то есть максимально адаптирован для детей 8-13 лет.
При этом не следует забывать, что энциклопедии «Древний Египет» и «Китай» – переводные, то есть они изначально были рассчитаны на детей, обучающихся по иной образовательной системе, чем в нашей стране, и, видимо, обладающих меньшим багажом знаний, чем русские дети данного возраста. Поэтому и к оценке информативности фактического материала энциклопедий следует подходить с точки зрения российского образования, а точнее – с точки зрения познавательной ценности для российского школьника.

Для начала рассмотрим фактический материал статей энциклопедии «Древний
Египет» – отвечает ли он требованиям научности, актуальности, информационной емкости.

Диапазон вопросов, освещаемых в энциклопедии, понятен из перечня названий ее разделов (циклов статей): «Египет до фараонов», «На берегах
Нила», «Знаменитые фараоны», «Царский двор», «К вечной жизни», «Мумии»,
«Путь в мир иной», «Великие пирамиды», «Долина царей», «Боги и богини»,
«Магия и медицина», «Жрецы и храмы», «Священные ритуалы», «Ученые писцы»,
«Иероглифы», «Военное дело», «Плавание по Нилу», «Торговля», «Столяры и плотники», «Охота и рыболовство», «В египетском доме», «Еда и напитки»,
«Песни и танцы», «Игры и развлечения», «От холста к пышным нарядам»,
«Ювелирное дело», «Косметика», «Животный мир долины», «Египет после фараонов».

Суммарный объем текста специализированной энциклопедии «Древний
Египет», несмотря на разнообразие рубрик, составляет два издательских листа (как, впрочем, и у издания «Китай» - уже здесь может возникнуть вопрос о полноте представленной информации). В энциклопедии нигде не оговорены принципы построения статей, принципы отбора материала, вообще какие-либо идеи, положенные в ее основу. Нет даже четких хронологических и географических рамок. Вообще не определено, что вкладывается в понятие
«Древний Египет».

Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.