| |||||
МЕНЮ
| Принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании (на примере детских энциклопедий издательства Дорлинг Киндерсли)p> В статьях приводятся отдельные и разрозненные тезисы по каждой теме, в них отсутствуют какие-либо конкретные факты, примеры из истории, точные даты, географические названия. Например, из статьи «Знаменитые фараоны» можно получить очень скудные сведения всего о шести фараонах, в то время как в Египте одних династий было более тридцати. И если статья рассчитана на детей, почему в ней не определяются фундаментальные понятия, не объясняется, что такое Египет, кто такой фараон и тому подобное. Из цикла статей «Военное дело» невозможно ничего узнать о египетском войске. В разделе «Иероглифы» ни слова не сказано ни о языке, ни о самой письменности, ни о ее возникновении и истории. Сурово обошлись авторы энциклопедии и с богами (цикл статей «Боги и
богини»). Читателя сразу предупредили, о том, что «Египтяне почитали сотни
божеств, и порой бывает трудно разобраться, кто есть кто». Впрочем, из Материал энциклопедии не упорядочен. Статьи посвященные одной теме,
могут находится в разных местах. Например, статью «Амулеты» можно встретить
и в разделе «Магия и медицина», и в разделе «Боги и богини». Статья Так что же можно сказать об информативности, научности статей данного издания? Информативностью статьи, конечно, обладают: к примеру, русский школьник вряд ли узнает из учебника истории, что ели на обед древние египтяне – эта информация действительно интересна и оригинальна. А вот с научностью сложнее: в статьях встречается достаточно большое количество фактических ошибок и неточностей, что в энциклопедии просто недопустимо. А достоверных сведений касаемо истории, географии, государственного устройства Древнего Египта ребенок из энциклопедии точно не почерпнет – скорее, увидит фактические неточности, поскольку в российских школах данная тема изучается достаточно подробно. Если говорить про доступность – одно из главных условий детских
энциклопедических статей, то она, несомненно, преобладает над научностью
фактического материала, даже чересчур. По сути, содержание статей
превращает энциклопедию в подборку забавных историй, рисующих очень
упрощенный, примитивный образ «Египта». События второго тысячелетия до
нашей эры комментируются с позиции современного читателя, что превращает
текст в некорректную модернизацию. Так, древние объекты сопоставляются с
современными: размеры пирамид детям предлагают сравнить «…со статуей О том, какую правку обязан был провести редактор в области фактического материала статей данной энциклопедии, мы поговорим после того, как рассмотрим содержание статей издания «Китай». Энциклопедия «Китай», как уже говорилось, построена по тому же
принципу, что и энциклопедия «Древний Египет». Чтобы оценить характер
представленной в ней информации, достаточно перечесть входящие в нее
разделы (циклы статей): «Древнейшая империя», «Ранняя история Китая», Первое противоречие, кроющееся в названии энциклопедии – «Китай» -
заключается в том, что хронологические рамки в ней никак не очерчены. Характеристики исторических эпох в статьях энциклопедии не только не
информативны, но порой просто комически бессмысленны. Уже на второй
странице появляется характеристика целой эпохи (династии Шан — 1650-1027
годы до нашей эры.): «Население страны состояло главным образом из
крестьян. Основным средством передвижения были колесницы». Читатель
совершенно ничего не узнает из подобных определений. Это все равно, что
сказать об Америке новейшего времени, что с 1776 года ее население состоит
из фермеров, которые передвигаются на лошадях. Об эпохе «Воюющих царств»,
которая длилась с 481 по 221 годы до нашей эры сказано, что все это время Даже когда в статье энциклопедии дается более или менее достоверная
информация, из-за отсутствия системных принципов подачи материала она
выглядит комично. К примеру, в разделе «Земля изобретателей» сообщается,
что китайцы изобрели «упряжь для тягловых животных», «шелк и тачки». В статьях допущено множество неточностей при определении важных культурных реалий. Так, в разделе «Религия» в статье «Пагода» последняя определяется как «башня», хотя на самом деле это храм (от инд. бхагават — священный), культовое место, хранилище реликвий. При наличии множества факультативных сведений в энциклопедии вообще никак не определяются ключевые понятия китайской культуры: инь, ян, даос, даосизм, буддизм, конфуцианство. О «религиозной вере» сказано только, что она состояла «из трех учений» и что «хотя и были разногласия из-за религиозных принципов, за веру мало кого преследовали». Как видим, приводимая информация не вполне достоверна и невразумительна. Никак не оговорены принципы отбора материала для энциклопедии. Это, естественно, приводит к бесконечному ряду досадных недоразумений. Что делает здесь, к примеру, статья «Марко Поло»? Все-таки Поло — не китаец, хоть и побывал в заморских странах. Многие сведения в статьях энциклопедии противоречивы. В одном месте
сказано, что «производство бумаги было усовершенствовано в 105 году нашей
эры чиновником по имени Цай Лунь.», а в другом, что тот же Цай Лунь ту же
бумагу в том же году «изобретает», а не «усовершенствует». Второй вариант
здесь более точен, поскольку, как сообщает энциклопедия «Книговедение», Добавим вместо заключения, что великая китайская культура началась с
изобретения письменности чиновником Желтого императора прозорливым Цань Что же было необходимо сделать редактору в отношении фактического
материала статей энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» прежде, чем они
были опубликованы? Прежде всего, необходимо было более четко обозначить
хронологические границы повествования (это можно было сделать во
вступительной статье к каждому изданию) и ни в коем случае не отклоняться
от них в энциклопедических статьях. Нужно было устранить все фактические
ошибки и неточности, так как в энциклопедическом издании они недопустимы –
для этого редактору следовало проверить научность приводимых данных по
специальной литературе (энциклопедиям, справочникам, научным изданиям,
посвященным Древнему Египту и Китайской империи). Также редактор должен был
устранить все некорректные определения тех или иных терминов и заменить их
на корректные, но при этом доступные пониманию ребенка 8-13 лет. В статьях
обеих энциклопедий практически отсутствуют этимологические справки,
хронологические таблицы и географические карты. Редактору следовало
привнести все эти элементы в текст статей для лучшего усвоения материала
читателем, впрочем, как и ссылки, которые в энциклопедиях просто
отсутствуют. Также нужно было убрать материалы, носящие случайный характер При всех недостатках фактического материала статей энциклопедий Язык статей обеих энциклопедий можно охарактеризовать как доступный для
предназначенной читательской аудитории, стиль – как научно-популярный. Но, поскольку мы все же рассматриваем переводные энциклопедии, на оценке языка и стиля их статей мы останавливаться не будем, а перейдем к оценке адекватности перевода. По сравнению с художественным переводом, перевод фактических данных (а именно с этим переводом мы имеем дело в статьях энциклопедий «Древний Египет» и «Китай») должен обладать максимальной точностью. С другой стороны, при переводе статей детской энциклопедии возможны некоторые преобразования, не искажающие фактический материал, но позволяющие читателю лучше понять текст статьи. Именно с такими трансформациями мы сталкиваемся при оценке перевода статей вышеуказанных энциклопедий. Среди этих преобразований – различного рода перестановки в тексте, грамматические и синтаксические замены, опущение семантически избыточных слов, небольшие хронологические вставки. Рассмотрим их на примере энциклопедии «Древний Египет» - сравним одинаковые статьи оригинала и русского перевода (Приложения 1 и 2). Рассмотрим вводную статью раздела «Знаменитые фараоны» («Famous
pharaohs»). Уже в первом предложении мы можем видеть переводческую
перестановку слов – сочетание «was…the most powerful and important man» Также при переводе были сделаны опущения семантически избыточных слов,
например, как в следующих предложениях: “Pepy II came to the throne when he
was six years old. He was still king of Egypt 94 years later when he was Интересны в статьях хронологические вставки – такое впечатление, что
это единственная правка, проведенная редактором при работе со статьями
энциклопедии. К примеру, в статье, посвященной царице Хатшепсут, говорится,
что «эта решительная женщина правила Египтом около 20 лет в XV в. до н.э.». В целом можно сказать, что перевод статей в энциклопедиях «Древний Очень важна оценка статей в их неразрывной связи с иллюстрациями,
поскольку в энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» последние несут равную
с текстом эмоциональную и смысловую нагрузку. В некоторых разделах (циклах
статей) текст даже играет второстепенную роль, логически дополняя обильный
иллюстрационный материал, являющийся основным носителем содержания. Можно сказать, что оформление циклов статей – тематических разделов – в
обеих энциклопедиях композиционно построено по одному принципу: в центре
страницы или разворота находится главное, самое большое изображение, вокруг
которого располагаются иллюстрации поменьше, сопровождаемые, как и основное
изображение, пояснительным текстом (статьи-справки и подрисуночные
подписи). Самый большой массив текста (вводная статья-обзор) всегда
располагается в верхней части страницы (если раздел занимает разворот, то
текст находится на странице слева, в верхней части). Каждый разворот
объединяет рамка: не отграничивая изображения от текста, она, таким
образом, акцентирует внимание на взаимодействии рисунков и текста, создавая
тем самым единое изобразительное и смысловое пространство. Кроме того,
внутри одного разворота иллюстрации как бы направлены «лицом» друг к другу,
к центру композиции, неся общую идею, что улучшает общее восприятие Оценивая данное композиционное расположение иллюстраций и текстов статей с точки зрения восприятия ребенка, можно сделать определенные выводы. Так, считается, что в первую очередь ребенок обращает внимание на правую сторону разворота книги, правый верхний угол – там должна находиться интересная иллюстрация. Затем ребенок смотрит на левый верхний угол правой стороны разворота, затем – на правый и левый нижние углы правой стороны разворота. Лучше, чтобы в этих местах было больше иллюстративного материала. Далее ребенок переводит взгляд на левую сторону разворота: на левый верхний, правый верхний, левый нижний и правый нижний углы соответственно. То есть туда, где находится основная информативная статья энциклопедии, ребенок посмотрит уже после того, как разглядит картинки справа. Таким образом, читатель сначала рассматривает иллюстрации, а затем читает. Это не только способствует лучшему усвоению материала, но и позволяет влиять на восприятие маленького читателя, исподволь вовлекая его в процесс познания. IV. Заключение. Подводя итог вышесказанному, хочется еще раз обратить внимание на плюсы
и минусы работы редактора с переводными детскими энциклопедиями «Древний Самое главное, что должен был сделать редактор - адаптировать фактический материал статей этих энциклопедий для русского детского читателя, повысив его информативность. Для этого следовало более четко обозначить хронологические границы повествования; удалить все фактические ошибки и неточности; устранить все некорректные определения тех или иных терминов и заменить их на корректные, но при этом доступные пониманию ребенка 8-13 лет; добавить больше конкретных исторических фактов, этимологических справок, хронологических таблиц, географических карт; убрать материалы, носящие случайный характер; снять «неувязки» между статьями одного раздела. Если бы эти условия были соблюдены, статьи более явно отвечали бы своему читательскому и целевому назначению, лучше выполняли бы познавательную и воспитательную функции. К плюсам статей энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» можно отнести перевод - достаточно точный, качественный, отвечающий требованиям грамотности, доступности для юного читателя. И, безусловно, стоит отметить сопровождающие статьи великолепные иллюстрации, несущие практически такую же эмоциональную и смысловую нагрузку, что и текст. В заключение можно отметить, что требования потребителей книжного рынка
в нашей стране за последние несколько лет изменились, стало появляться все
больше иллюстрированных энциклопедий, подобных изданиям компании «Дорлинг V. Библиографический список. 1. ГОСТ 16447-78 «Издания. Термины и определения основных видов», п.64. 2. Книговедение: Энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1982. - С.94,609. 3. Справочные издания: Специфические особенности и требования/ Под общ. ред. Э.В.Гольцевой. – С.13-14. 4. Э.В.Гольцева. – Типология изданий. – М.: Книжная палата, 1990. – С. 15-22. 5. Н.М.Сикорский. Редактирование отдельных видов литературы. - М.: Книга. - 1987. – С.240-241. 6. Е.В.Барыкин. Некоторые проблемы редактирования словарных изданий//Книга. Исследования и материалы. – Т.11. – С.117-127. 7. В.Ю.Кирьянов. Статья в энциклопедии для детей//Дет. литература. - 1983. - №4. – С.36. 8. М.И.Брусиловская. Энциклопедии для самых маленьких//Книжная торговля. - 1970. - №9. –С. 49-50. 9. Ж.Васильева. Картинки с «наворотом» и выигрыш в банке// Дет.литература - 1997. – С. 24-28. 10. Н.Веселовская. Детская энциклопедия//Дет литература. - 1970. - №2. – С.28-32. 11. Мифы народов мира: Энциклопедия. - М., 1992. - Т. 2. - С. 613. 12. В.Г.Степанов. Теоретические основы редактирования переводной литературы. – М.: Мир книги, 1997. – С. 35-36. 13. А.В.Федоров. Основы общей теории перевода. – М., 1968. – С.5. 14. Е.Б.Адамов, В.Г.Кричевский. Оформление справочных изданий. – Книга, 1981. – С. 21-29. 15. Ю.Е.Шмушкис. Советские энциклопедии: Очерки истории. Вопросы методики. – М., 1975. – С. 43-56. 16. И.В.Гудовщикова. Общие и зарубежные энциклопедии. – Л., 1963. – С. 21-35. 17. О литературе для детей. – Л.: Дет. литература. – 1986. – вып.29. – С.104-112. 18. Я.И.Чихольд. Облик книги: избранные статьи о книжном оформлении. – М.: Книга, 1980. – С. 15-18. 19. Дж.Харт. Древний Египет. – Лондон; Нью-Йорк; Штутгарт: Дорлинг Киндерсли, 1996. 20. А.Коттерел. Китай. - Лондон; Нью-Йорк; Штутгарт: Дорлинг Киндерсли, 1996. -----------------------
|
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|