| |||||
МЕНЮ
| Проблемы грамматических трансформацийПроблемы грамматических трансформацийПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ. 1. Проблема художественного перевода.
В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что
художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам
слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии. 2. Морфологические трансформации. В результате расхождения морфологического строя английского и русского
языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление
которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. 1. Артикль. В английском языке определенность / неопределенность значения
существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и
наличие перед существительным указателя его определенности /
неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только “Дай мне
эту книгу” или “Дай мне какую-нибудь книгу”, но и просто “Дай мне книгу”,
не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной
книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое
уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо “Give me a
book”, либо ”Give me the book”; так что русское “Дай мне книгу” можно на
английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой
ситуации. 2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Например: From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that the people around her – mother, father, sister – were entangled in a conspiracy… (J.Updike. Marry Me). Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что окружающие – и мать, и отец, и сестра – как бы участвуют в некоем заговоре. Точно так же передачи в переводе требует значение неопределенного артикля в следующем примере: Jon had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book… (J.Galsworthy). У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа… Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного one. И в этом случае значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например: Yet H.G. (Wells) had not an enemy on earth. (G.B.Shaw. The Man / Knew). Однако у Герберта не было ни единого врага на свете. Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля при
именном компоненте определяет необходимость в использовании других средств
передачи тех смысловых компонентов, которые привносятся артиклем» А) Michael grinned. “You both had a nerve”. (J.Galsworthy) Майки рассмеялся: “Ну и нахалы же вы оба”. Б) They call it a pact suicide. – I couldn’t. I haven’t the nerve. (G.Green) Это называется “двойное самоубийство”. – Я не могу. У меня не хватит мужества. 2.1. б) Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. «Он
выделяет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса,
изолирует его от ему подобных, конкретизирует его» [Левицкая Т.Р., If he remembered anything, it was the fainty capriciousness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated. (J.Galsworthy) Если Сомс и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.
2. 2. Несоответствия категории числа.
…Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили… (А.Чехов. Вишневый сад). They used to dry the cherries and soak’em and pickle’em and make jam of’em… Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного
числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их
употребление бывает различно. Так, например, в английском языке
существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot
и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей
выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. Young Jolion’s eye twinkled. (J.Galsworthy) В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек. Your lip is trembling. У вас дрожат губы. Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например: We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out. (J.Galsworthy) А когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать газеты. Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова. 2. 3. Грамматический род. В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный
характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с
указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем
развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и
определяет грамматическую трансформацию – замену формы слова – при переводе
с английского языка на русский. “Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. (O.Wilde, “The Nightingale and the Rose”). “О чем он плачет?” – спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком. Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла. One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beautiful Reed. Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив, женского рода: He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. И это противопоставление развивается и углубляется автором. В оригинале “Shall I love you?” – said the Swallow, who liked to come to the point at once… Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через некоторое время, не встретив взаимности, разочаровывается в своей возлюбленной: After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. “She has no conversation. And I’m afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind”. Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и
женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора. Но
при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло, так как
переводчик выбрал в качестве соответствий “ласточку” и “тростник”, что
полностью перестраивает систему «мужское начало» – «женское начало» в
структуре художественного произведения. …for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty. (O.Wilde) Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в Философии, – и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти. Способ II: замена формы слова – эквивалента переводного языка на аналог нужного рода, например: “Order! Order!” cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use. (O.Wilde) Словарь дает для слова “cracker” значение “шутиха”, которая в русском
языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было
чисто мужской прерогативой, и поэтому “шутиха” не подходит. Переводчица “Внимание! Внимание!” – закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями. Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы заменить
ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем более, что ласточки
и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так и по
внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места. “Juidman, – go’he, – put up your wittle, I’m no design’d to try its mettle; But if I did – I wad be kittle To be misleared – I wad no mind it, no that spittle Out of my beard”. (R.Burns. Death and Dr.Horbook) “Смерть отвечала мне: – Сынок, Ты спрячь подальше свой клинок, Подумай сам, какой в нем прок? Его удары Страшны не больше, чем плевок, Для Смерти старой!” Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую трансформацию. 2. 4. Замена частей речи. Замена части речи является самым распространенным видом морфологической
трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов
и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в
некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в
русском языке» [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.46]. He had one of those very piercing whistles that was practically never in time… (J.Salinger. The Catcher in the Rye). Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво… В следующем примере существительные переводятся инфинитивами: You give me food and drink and I’ll tell you how to sail the ship. (R.L.Stevenson. Treasure Island). Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем. Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например: But if she went, Cindy realized it would mean a showdown – almost certainly irreversible and final – between them both. (A.Hailey. Airport). Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и необратимый. Should she go to the airport for a showdown with Mal, as she had considered earlier? (A.Hailey. Airport). Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мелом, как она собиралась? По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе
существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» > Translated into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff. (A.Hailey. Airport). Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает в море, подобна самолету в момент взлета. After takeoff there would be no time for anything but work. (A.Hailey. Airport). Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для чего, кроме работы. Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования
трансформации будет являться индивидуально-переводческая. The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought… (J.Galsworthy) Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его мыслями. A firsite of the best period, so far as the lack of responsibility was concerned... (J.Galsworthy) Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни перед кем не приходилось отчитываться… б) пассивное причастие: The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired. (J.Galsworthy) Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно неподготовленными. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|