| |||||
МЕНЮ
| Проблемы грамматических трансформацийp> Английскому деадьективному существительному с исходной производящей основой-существительным в русском языке (кроме имени существительного) может соответствовать имя прилагательное: If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated. (J.Galsworthy) Если Сомс и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним. Imogen’s inquiring friendliness… (J.Galsworthy) …дружелюбная приветливость Имоджин. Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при
переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а
последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям). He was a very bad dancer… (Gr.Greene) Он танцевал очень плохо. “You are a poor liar” (J.Galsworthy. To Let) “Ты не умеешь лгать”, где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во
втором – сложным глагольным сказуемым. “I look possession of his effects after his death”, I explained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you”. (S.Maugham. A Casual Affair). - Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, – объяснил я. – Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично. Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста; ср. несколькими трансформациями оригинала выше: I took the parcel… Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: …Please deliver personally to the Viscountess Kastellan… The first thing I found was a gold and platinum cigarette- case… Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters. Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример
установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого
текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов
между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом
языке» [Бархударов Л.С., с.195 – 196]. Has any British battle ever been won except by a bold individual initiative? (B.Shaw. Augustus Does His Bit). Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы? В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное “bold”,
преобразованное при переводе в существительное “отвага”, «в русском
варианте из подчиненного ядерному субстантиву “initiative” элемента
превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического
ряда “отваги и инициативы” [Мизецкая В.Я., с.138]. You always got these very lumpy mashed potatoes… (J.Salinger. The Catcher in the Rye). К ним всегда подавали картофельное пюре с комками… Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «предлог +
существительное», выступающей в атрибутивной функции. …I was really glad to see him. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). Я ему обрадовался. He was too conceited. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). Слишком он воображает. Причастие часто переводится личной формой глагола, например: His brother… dies, leaving everything on my shoulders. (B.Shaw. Widower’s Houses). Братец его умер и все бросил на меня одну , благодаря чему меняется синтаксис предложения. 3. Словообразовательные трансформации. Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике
рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и
общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в
большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям That branch of the family had been reckless marriers. (C.A.Porter. Ship of Fools). В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво. Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму глагола является «закономерной и обычной» [Бархударов Л.С., с.196]. Еще примеры: Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance. (G.Greene. The Quiet American). А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует. I’m quite a heavy smoker, for one thing… (J.Salinger. The Catcher in the Rye). Во-первых, я курю как паровоз… I’m a very rapid packer. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). Я очень быстро укладываюсь. Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском» [Каращук П.М., с. 36], при переводе не всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе словоформ с суффиксом -able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.: The sea was rough and unswimmable. Море было бурное, и плыть было невозможно. Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимствованным
французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса,
например, “admirable”, “irreparable” и т.п. This is a fool of place. (B.Shaw. Augustus Does His Bit). Господи, что за гнусный городишко! Переводческая инициатива здесь проявляется не только в воде экспрессивного восклицания “господи”, усилительной конструкцией “что за…”, восклицательного знака, усиливающего интонацию негодования. Экспрессия повышается также за счет использования существительного с уничижительным суффиксом -ишк-, в то время как в первоисточнике имеет место использование только одного слова с отрицательной оценкой – “fool”. Активно используются словообразовательные трансформации при переводе
английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным
произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам и
т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е. He wasn’t a bad left-ling . He was a right-ling to her, but a Parental to the children and the latter took precendance anyway . No. No mid-lings either. Just Hard-ones of one kind. Как левник, он вовсе не так уж плох . Для нее-то он, конечно, правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все остальное . Нет. Серединок у нас тоже нет. Только Жесткие – и все одинаковые. Left-ling “левник” и right-ling “правник” переводятся с помощью
переводческих окказионализмов. При этом И.Гурова учитывает
словообразовательные особенности русского языка: суффикс -ик- передает
значение деятеля. Левник – это рационально осмысливающий возникающие
проблемы и решающий их. Правник – это пестун; его задача – воспитывать
потомство. Окказионализм “a mid-ling” воспроизведен нейтральным словом ‘Twas brilling, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Было супно. Кругтелся, Винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле, Зеленавки хрющали порой… (Т.Щепкина - Куперник) Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки Как мюмзики в мове… (Д.Орловская) 4. Синтаксические трансформации. В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты исследований
касательно синтаксических трансформаций. Общее количество трансформаций. Таблица № 1. Причины синтаксических трансформаций. Таблица № 2. Из таблицы видно, что самой распространенной трансформацией в
анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов
предложения – более половины всех трансформаций. Затем, по частотности
следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым,
замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями
явились членение предложения и замена двусоставного предложения
односоставным и объединение предложений. 4.1. Изменение состава членов предложения. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической
структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене
части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы). Legend (never a good historian!) has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops. (D.Odgen. My Home Town). Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в сентябре 1645 года Карл I наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля. При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации:
подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины. He was met by his sister. Его встретила сестра. The door was opened by a middle-aged Chinese woman. (S.Maugham. A Casual Affair). Дверь нам отворила немолодая китаянка. Такого рода трансформации («пассив ( актив») встречаются весьма часто и
описываются во многих грамматиках английского языка, предназначенных для
русскоговорящих[4]. Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе,
они являются «обратимыми», т.е. при переводе с русского языка на английский
в соответствующих случаях применяется «противоположно направленная»
трансформация «актив ( пассив». The room was too damn hot. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). В комнате стояла страшная жара. В данном примере имеет место также замена частей речи – трансформация
прилагательного “hot” в существительное “жара”. After dinner they talked long and quietly. (S.Maugham. Before the Party). ъ После обеда у них был долгий, душевный разговор. (Пер. Е.Калашниковой). Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение структуры исходного предложения: “После обеда они долго и душевно разговаривали”; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант. 4. 2. Замена простого предложения сложным. Наибольшее число случаев данного изменения вызвано системно- обусловленными причинами. Трансформация применяется обычно при переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами – инфинитивными, герундиальными, абсолютными конструкциями. «Английские синтаксические комплексы не имеют системного русского аналога, что делает переводческие трансформации неизбежными» [Нешумаев И.В., с.120]. Как правило, при переводе данных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое «предложение превращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное» [там же]. Например: He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb. (J.Updike. The centaur). Он видел, как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой. Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например: Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching for his gin-and-bitters. (G.Greene The Heart of the Matter). Поглаживая еще очень редкие усики, Уилсон мечтал, дожидаясь, когда ему принесут ужин. (Грин Г. Суть дела). Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами … I like watching her dance. (G.Greene. The Quite American). … Я люблю смотреть, как она танцует. … I never even once saw him brush his teeth. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). … Я не видел, чтобы он чистил зубы ; в других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср. нижеследующий пример: They looked sort of poor. (там же). Видно было, что они довольно бедные. «Перевод “Они выглядели довольно бедными” возможен, – отмечает At that moment the door was opened by the maid. (S.Maughan. Before the Party). Дверь отворилась, и заглянула горничная. Здесь исходное предложение подвергается следующим трансформациям в
процессе перевода: 1) простое предложение заменяется сложным; 2) подчинение
заменяется сочинением; 3) происходит лексико-грамматическая замена: «was
opened ( отворилась»; 4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим; |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|