| |||||
МЕНЮ
| Проблемы грамматических трансформацийp> 4. 3. Замена сложного предложения простым. При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации
вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в
английских художественных текстах отмечается большой удельный вес
сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the girls. (J.Updike. The centaur). Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими безмозглыми головами ударяли девочек по ногам. Еще примеры замены сложного предложения простым при переводе: … I figured I probably wouldn’t see him again till Christmas vacation started. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). … Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увиже. It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer… (там же) Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату. It was so dark I couldn’t see her. (там же) Я ее в темноте не мог видеть. Часто переводятся на русский язык простыми предложениями английские
сложноподчиненные предложения, содержащие конструкцию it is / was … that /
two. «Данная закономерность прослеживается преимущественно при переводе
придаточных определительных и придаточных обстоятельственных предложений» It was I who had attend the wearisome Press Conferences… (G.Greene. The Quite American). Мне самому приходилось высиживать утомительные пресс-конференции. It was just before the end of the war that she fell out of love with him. (S.Maugham. Theatre). А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила. В первом примере предоставлен перевод придаточного определительного предложения, а во втором – придаточного обстоятельственного. 4. 4. Членение предложения. Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное
и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для
художественного перевода и обуславливается нормативными причинами. Caldwell’s strange silhouette took ondignity, his shoulders – a little narrow for so large a creature – straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride. (j.Updike. The centaur). Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи – узковатые для такого большого существа – расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь. Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур, например, в драматических произведениях[5]: Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us the other night$ and you think you know more than I do already. (B.Shaw. Caesar and Cleopatra). Цезарь: С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчерашней ночью, ты выросла. И ты уже думаешь, что знаешь больше, чем я? Здесь сложная синтаксическая конструкция «…; and…» трансформируется в 2
сложноподчиненных предложения «с расщеплением в самом слабом звене их
связи, – перед точкой с запятой, указывающей на относительную независимость
двух блоков» [Мизецкая В.Я., с.138]. The inhabitants have been so long out of the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as “perhaps” a little facky”. (F.Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz). Местные жители давным-давно отстали от мира сего, и хоть и очень
стараются поспеть за модой, но живут большей частью понаслышке. Чикагской
ветчиной принцессе их одежда, манеры и литературные вкусы, конечно,
покажутся “как-то слегка прошлогодними”. You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there… (J.Salinger. The Catcher in the Rye). Трибун я как следует разглядеть не мог, только слыхал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку – там собралась вся школа, кроме меня… Сказанное справедливо не только для контактных предложений, но и для
контактных СФЕ (сверхфразовых единств), где одно СФЕ переводится двумя. The monkey was in bed – not his own basket, but Uncle Vita’s big white bed, . Uncle Vita, with some kind of pungent oil, was rubbing his chest. While he worked have any luck again. (R.P.Warren. All the Kings Men). Обезьянка лежала в постели – не в своей корзине, а посередине большой белой постели дяди Виты, обложенной подушками. Дядя Вита каким-то остро пахнущим маслом растирал обезьянке грудь. никогда не видать больше счастья. Трансформацией обратной по сравнению с членением является объединение предложений, о которой речь пойдет дальше. 4. 5. Объединение предложений. Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Например: That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят. The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. (там же) Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая. Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность» [Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А., с.83], приводит к компрессии высказывания: He sat in Richard’s dirty old leather chair, leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless strides, her hair almost floating behind her. (J.Updike. Marry Me). Он сидел в грязном кожаном кресле Ричарда, оставив для Салли весь белый диван, но она не села и не стала есть, а бродила вдоль окон, держа в руке бокал, ее ноги в белых брюках бесшумно отмеряли длинные шаги, волосы чуть не летели сзади. Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John’s, sounded the hour. It was fine. (там же) Часы на церкви – лимонно желтой церкви святого Иоганна – пробили пять ударов. Примеры свидетельствуют о том, что компоненты актуального членения
высказывания, несмотря на объединение внутренней структуры, остались
неизменными, смысл передан без отклонений. Компрессия (свертывание) внутри
компонентов актуального членения не вызвала каких-либо смысловых искажений,
поскольку тема и рема при переводе сохранили свои функции. Anne spent a year going to parties in the city, and got engaged. was studying abroad. Anne quit going to parties, except an occasional party at the Landing in the summer. she was pushing thirty. (R.P.Warren. All the King Men). Анна год выезжала на балы и была помолвлена. , а Адам учился за границей. На балы Анна уже не ездила – только изредка на летние вечеринки в Лендинге. Ей было уже около тридцати. Данный пример свидетельствует о возможности перевода двух текстовых единиц одной. 4. 6. Замена двусоставного предложения односоставным. Будучи достаточно редким типом трансформации, она вызывается в художественном переводе системно-обусловленными причинами. Английское предложение, как правило, требует наличия в своем составе обоих главных членов. В русском языке двусоставность предложения необязательна, например: It was delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag and whine. (J.Updike. The centaur). Было так приятно, когда заслышав мой голос, она стала вертеться, юлить, вилять хвостом и визжать. Еще пример: I’m terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail. (S.Maughan) Мне очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфэйл. Сочетания, подобные “to be sorry”, выражающие эмоциональное состояние или оценочные суждения субъекта выражаются глаголом-связкой to be и прилагательным или «претеритным причастием» [Князева Н.А., с.17], употребленными в предикативной функции. При переводе, как свидетельствует пример выше, возможно изменение всего предложения, содержащего подобное сочетание, в целом (“I am sorry”( “Мне жаль, мне грустно”). 4. 7. Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться
друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной
связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание
сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение
если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском» We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley Place. (H.Lee. To kill a Mockingbird). Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли. I didn’t sleep too long, because I think it was only around ten o’clock when I woke up. I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев
сочетается с заменой союзной связи бессоюзной. Stradlater kept whistling ‘Song of India’ while he shaved. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). Стрэйдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню». Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может иметь место и в пределах простого предложения, как например: … I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). … Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии. Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально- переводческая. Например: Since my success had brought me many new friends, I began to see him more frequently. (S.Maugham. the razor’s edge). Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей, и мы стали встречаться чаще. При переводе данного предложения можно было сохранить тип синтаксической
связи, однакл, переводчик по собственному выбору употребил вместо
сложноподчиненного сложносочиненное предложение. One summer I worked two months in a grocery store… It was a little store on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all interesting and poor. Как-то летом я работал продавцом в бакалейной лавке… Это была лавчонка на Гроув Стрит, в районе трущоб, и все покупатели были бедняки, но зато очень интересные люди. Прилагательные interesting и poor относятся к разным логическим планам; в
английском предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе приходится
их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика в данном
случае их логическая несовместимость. Prisoners of war from many lands came together that morning at such and such a place in Presden. (K.Vonnengut. Slaughterhouse Five). А военнопленных из многих стран собрали в то утро в определенном месте, в Дрездене. I was there. O’Hara was there. (там же) И я был там. И О’Хара там был. В переводах порой даже абзацы начинаются с союзов. They laughed and laughed… (там же) И они хохотали, хохотали, хохотали вовсю. Montana screamed and screamed. И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая. I think of how useless the Dresden part of my memory has been… И я думаю: до чего бесполезны все мои воспоминания о Дрездене… Присоединительные связи, использованные в последнем примере, также усиливают когезию текста: если в оригинальном тексте она часто осуществляется за счет анафоричных заместителей, лексических повторов, то здесь центр тяжести перемещен в синтаксис. 4. 8. Изменение АЧП при переводе. Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от
адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения,
т.е. актуального членения предложения. При этом важнейшим фактором,
обеспечивающим распределение коммуникативных функций между членами
предложения, является порядок слов. …But for this apparently he had no inclination. (S.Maugham. Theatre). Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру. Фразоначальная инверсия сказуемого в переводе на русский язык, как
правило, не сохраняется. Ни один из 33 примеров фразоначальной инверсии
сказуемого, полученных Н.Л.Ольшанской и Н.М.Балаян в результате сплошного
анализа романов Дж.Голсуорси «Собственник», Гр.Грина «Тихий американец» и Indulgent and severe was her look. (J.Galsworthy. The Man of Property). Взгляд ее был снисходителен и строг. What muga men are. (S.Maugham. Theatre). До чего же мужчины глупы! Стилистически значимую позицию в переводе традиционно занимают и
фразоначальные обстоятельства образа и степени действия, т.е. в русском
предложении они располагаются либо в начале, либо после глагола сказуемого And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney. (J.Galsworthy. The Man of Property). И Босини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой. При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения – главного и придаточного предложения. Например: If he ever gets married, his own wife’ll probably call him “Ackley”. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). Наверное, и жена будет звать его “Экли”, если только он когда-нибудь женится. В английском языке придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе – наоборот. Встречаются и противоположные случаи. В следующих двух примерах в английском предложении главное предшествует придаточному, в русском же переводе порядок следования предложений меняется и одновременно сложноподчиненное предложение меняется на сложносочиненное, т.е. перестановка сопровождается характерной для перевода с английского языка на русский заменой типа синтаксической связи: The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. (H.Lee. To kill a Mockingbird). Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула. He took another look at my hat while he was cleaning them. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку. И наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий: “You goin’ to court this morning?” asked Jem. We had strolled over. (H.Lee. To kill a Mockingbird). Мы подошли к ее забору: – Вы в суд пойдете? – спросил Джим. Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во
втором предложении английского текста выражает значение предшествования
данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку
русская форма пошли не выражает этого значения, сохранение исходного
порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению В целом анализ даже ограниченного количества примеров свидетельствует о
том, что
|
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|