| |||||
МЕНЮ
| Просторечные, разговорные слова и жаргорнизмы (на материале статей газеты Известия)p> Во-вторых , в РР нередко используются знаки узкоколлективные, а не общерусского кода – быструшка (вермишель быстрого приготовления). Возможно также использование слов, понятных только в рамках определенного учреждения, в пределах определенного города или страны. Например, фраза «бобби протестуют!» в «Известиях» за 15.03.02. «Бобби» Лексическая система РР имеет свои отличия. Она почти не имеет синонимических отношений. Это связано с тем, что в условиях непосредственного общения невозможен поиск наиболее точного слова, неточность обозначения компенсируется пониманием с полуслова. Своеобразны антонимические отношения разговорной речи. Разговорный язык может обходиться меньшим набором слов, поэтому слово может выступать немаркированным членом многих противопоставлений. Еще заметнее специфика разговорной лексики в ее речевом функционировании. Так, очень характерна для РР окказиальная субстантивация прилагательных и прилагательных и местоимений. Рассмотрим пример. - На чем ты их привезешь? - На своей. (Здесь имеется в виду машина). Существует определенная свобода в использовании слов: сдвинутые и синонимичные значения разговорной речи использует наиболее частотные компоненты синонимических рядов, основные представители смысловых полей и незнаменательную лексику. 1.2 Письменно-литературный язык и его отличия от разговорной речи Для рассмотрения данного вопроса необходимо изучить основные источники
формирования русского литературного языка как образцовой формы. Отметим,
что современный литературный язык представляет собой продукт слияния
нескольких различных по происхождению потоков: Удельный вес каждого из потоков трудно определить. Во всяком случае,
исследователи подчеркивают, что генетических старославянизмов (церковный
язык) значительно меньше половины состава современного литературного языка. Учитывая все выше написанное, можно приступить к сравнительному анализу отличий русского литературного языка от разговорной речи. Многие просторечные и диалектные слова, не связанные с церковнославянским влиянием, имеют суффиксальное оформление. Например, кнутобойничать, кнутобоец, бабанежиться, баскобайник, белопушка и т.д. Как видно из примеров, даже источники формирования у литературного и разговорного языка несколько различны. Просторечные слова испытали на себе влияние церковнославянской языковой традиции, а литературный язык в своей основе имеет письменно-русский и западно-европейский элементы. Последнее время во многих изданиях по культуре речи и культуре языка значительное внимание уделяется проблеме наступления устной речи на письменную. Можно выдвинуть предположение, что разговорная речь не является
необработанной формой языка, вопреки сложившемуся о ней расхожему мнению. Выступления по телевидению, по радио, лекции, публичные доклады часто
читаются «по бумажке», а когда они происходят и без нее, то все равно
являются ориентированными на нормы письменно культивированного языка. Необходимо отметить, что пополнение словарного состава русского
литературного языка является по сути своей прогрессивным явлением. Однако,
в этом процессе могут иметь место различные крайности. Как мы уже отмечали,
в литературный язык могут проникать просторечные слова (пути проникновения
рассмотрены в главе 1). Кроме того, значительная доля новых слов в русских
язык приходит из языков других стран. Многие лингвисты до сих пор не могут
однозначно оценить это явление. Нам бы хотелось отметить точку зрения Необходимо подчеркнуть, что значительная роль в популяризации американизмов принадлежит газетам. (Книга была издана в начале восьмидесятых годов, но уже тогда американизмы являлись серьезной проблемой. В наши острота вопроса ничуть не уменьшилась). На основе исследований Филина Ф.П. можно выделить основные факторы, способствующие процессу проникновения американизмов в русский язык с учетом влияния времени. Прежде всего, это беспрецедентное количество американизмов в
специальной терминологии компьютеров, а с возрастанием роли Интернета как
средства массовой информации и коммуникации все чаще специальная
терминология иностранного происхождения встречается в газетных публикациях. Кроме того, имеет место одностороннее движение терминологии; масса американизмов вторгается в русский язык, но отсутствует воздействие русской лексики на английскую. Отметим, что в массах имеет место лингвистическое подражание западному и американскому образу жизни. Это также способствует проникновению американизмов в обиходную речь и язык. Роль иноязычных заимствований в современном языке газет Необходимо особо выделить сферу человеческой деятельности, которая
очень расширила наш словарь – это компьютер и порожденный им Интернет. Иноязычность также используется как средство языковой игры. И в эту
игровую сферу широко вовлекается Интернет, который именуют иногда всемирной
паутиной или просто паутиной. Два примера: "Всемирная паутина" опутывает
планету фантастическими темпами, в три раза быстрее, чем когда-то
телевидение, в два раза – чем персональные компьютеры» (Изв., 03.12.99); Другой вид языковой игры со словом Интернет связан с его переводом –
русским словом Сеть, которое в таких случаях пишут с большой буквы. Статья
под названием "Гараж в Сети" (Известия, 03.12.99) имеет подзаголовок Еще один все более распространяющийся вид игры с иноязычностью – манипулирование двумя алфавитами, кириллическим и латинским – используется как средство привлечения внимания, создание особой выразительности. Дискурс приобретает черты диалогичности. Читатель из пассивного получателя текста превращается в соавтора. Существуют разные варианты этого приема. Один – написание русскими буквами иноязычных слов, не имеющих статуса термина или хотя бы широко распространенного выражения, – привлекает особое внимание читателя, интригует его. Например, слово дежавю. Другой вид – совмещение в одном предложении русского и иноязычного
текста, написанного латиницей. Таков газетный заголовок: «От сохи до Все эти явления представляют собой следствия одного события –
коренного изменение исторической обстановки (распад СССР, стремление Примеры проникновения американизмов в прессу приведены в карточках, которые прилагаются к данному диплому. 2. Способы увеличения экспрессивности публицистического текста в современных газетах Как мы уже отмечали, поток информации в современном обществе огромен. С точки зрения знакового продукта («слов, которыми говорится»),
газетную коммуникацию при всем ее фактическом речевом многообразии следует
рассматривать как набор противопоставляемых экспрессивных и
стандартизованных элементов. При этом их маркированность и нейтральность
может существенно отходить от аналогичного общеязыкового
противопоставления; она конструктивна и, соответственно, прямолинейна. Разбиение средств выражения производится, естественно, по одному
критерию, а не по привычным языковедческим нормам лексико-семантических
групп, типов словосочетаний, даже многогранных и сложных экспрессивно-
стилистических окрасок, закрепленных в языке функционально-стилевых слоев. Семиотический аспект газетного языка вообще зависит от того, насколько
данная система и организация знаков удовлетворяет нужды газетной
коммуникации, и потому не может замкнуться, скажем, в рамках одного стиля. В этом смысле можно провести, разумеется, в высшей степени условную
параллель между газетным языком и другими «языками» внутри единого русского
языка, с одной стороны и между действительно разными языками, с другой:
ведь как отмечают многие исследователи данного вопроса, различия между
языковыми системами начинаются там, где выступают разные способы
сегментации внеязыковой действительности с помощью языковых средств. Итак, любой журналист настроен на поиск экспрессии. Экспрессия, как
уже было отмечено выше, представляет собой слова, увеличивающие
выразительность письменной речи. В статье Е. М. Галкиной-Федорук (1958) выделено три группы эмоциональной (экспрессивной) лексики: 1) слова, выражающие чувства, переживаемые самим говорящим {отвращение, брезгливость, злость, любовь, ненависть и т. п.); 2) слова, выражающие лексическую оценку явления с точки зрения говорящего (добрый, злой, жестокий и т. п.); 3) слова, в которых понятие о чувстве обозначается не лексически, а посредством суффиксов или приставок эмоциональной оценки (цветочек, разудаленький, здоровущий и т. п.). В статье О. Н. Пономаревой (1967) говорится о трех лексических разрядах с точки зрения выражения чувств и настроений: междометиях, служебных словах и эмоционально окрашенной лексике, выражающей чувства вместе с понятийным содержанием. Роль экспрессии в газетном языке нельзя сводить к задаче компенсирования повышения силы воздействия; суть надежности связи, эффективной передачи и информации, и убеждения именно в одновременном параллельном действии системы различных воздействий. Применительно к языку следует говорить об органичном и постоянном совмещении и переплетении экспрессивного и нейтрального начал, которые к тому же редко выступают только разными способами передачи одного и того же содержания и связываются обычно с его видоизменениями. Однако надо учесть, что излишняя экспрессивность текста может послужить причиной неадекватного восприятия излагаемой информации читателем. Именно экспрессивность отличает газетный язык от других разновидностей
литературного языка, обслуживающих иные совокупности социальных сфер и
ситуаций общения (научный, деловой, поэтический и другие «языки»). К сожалению, от исследователей пока что скрыты некоторые механизмы взаимодействия стандарта и экспрессии, что и приводит к нежелательным противоречиям в теоретических работах и практических рекомендациях. Никак нельзя, например, считать, что главное требование к газетному языку - вместить возможно большее количество информации в возможно более сжатую лексико-грамматическую структуру, ибо эта структура должна легко восприниматься при быстром чтении про себя и иметь максимальное воздействие на получателя речи. Сформулированные условия[10] могут быть удовлетворены лишь равноправным и органичным сочетанием указанного стремления с тяготением к экспрессии, которая на практике иногда закономерно приводит к совершенно удивительной «развернутости» лексико грамматических структур и целых композиций. Лишь немногие авторы подходят, например, к стилистическим смешениям, если и не как к достоинству, то как к естественному качеству газетного языка, показывая его нежелательность лишь там, где оно внутренне не обосновано содержанием, не несет собственно «газетной функции[11] Теперь необходимо отметить основные особенности лексических показателей экспрессивности. Основа, и, прежде всего, корень как главная ее часть, выступает в слове носителем его лексического значения. К лексическим показателям экспрессивности мы относим производные основы с разной степенью структурной членимости и семантической мотивированности. Выделим несколько разновидностей соотношения производной основы с производящей. Экспрессивная лексика образуется от экспрессивных основ с помощью экспрессивных суффиксов. Приведем примеры. Плетюха говорят о болтливом человеке сплетнике (обычно женщине). Слово образовано от плести «болтать, сплетничать». «Вот плетюха! Ты че плетешъ-то, чё плетёшь!». «Нету ей веры от меня — она известная плетюха, чё попадя. В этих словах показателем экспрессивности являются не столько суффиксы, сколько производящие основы. Не будет преувеличением сказать, что экспрессивность (отрицательная оценка) суффикса тускнеет на фоне экспрессивности производящей основы. Сравним, например, говоруха - руха, моторуха, брехуха, плетюха, в первом показателе экспрессивности выступает суффикс, в остальных — ос-(корень и суффикс). 2.1 Стилистически окрашенные слова как один из методов увеличения экспрессивности текста Что приходит в тексты новейшего русского языка? Основной процесс связан с перемещением лексических элементов из периферийных сфер языка в центр системы. К таким элементам относятся жаргон, разговорные элементы, просторечие. Они объединяются по признаку "сниженность" в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка. Данные элементы широко употребительны и в языке газет, и в теле- и радиовещании, и в речи образованных слоев населения. В 90-е годы их употребительность резко возросла. Перечисленные группы слов являются стилистически окрашенными, т.е. они являются очень яркими представителями того стиля, к которому относятся. Отметим, что именно подобные категории слов позволяют увеличить экспрессивность текста. В рассматриваемой нами газете «Известия» максимально экспрессивными являются заметки в разделе «Новости» в колонке обозревателя. Именно в них встречается максимальное количество разговорных, просторечных, жаргонных слов. Именно использование этих слов придает тексту некую критичность, ироничность или же резкость (если речь идет о злободневных событиях). Именно через использование стилистически окрашенных слов читатель наиболее ярко и четко представляет позицию автора. Отметим также, что Земская Е.А. в своих исследованиях вводит термин общий жаргон и относит его к стилистически окрашенным словам. Термином "общий жаргон" называются жаргонизмы, используемые в
средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. К
числу наиболее частотных относятся такие слова, как разборка, зачистка,
тусовка, крутой, ящик (телевизор). Эти и подобные слова можно встретить
почти в любом номере газеты, каждый день услышать по телевизору. Слова
общего жаргона собраны и проанализированы в Словаре общего жаргона (далее А вот несколько жаргонизмов, относящихся к разным сферам жизни и не зафиксированных в СОЖ: "Банк России… выпустил собственные облигации, названные в кругах общественности «бобрами»" (Время, 11.06.99). Поставить на счетчик, включить счетчик – в криминальном мире:
назначить срок выплаты денег, по истечении которого неуплатившему грозит
смерть или другое жестокое наказание. В общем жаргоне смысл этого выражения
расширяется: "грозить применением санкций". Пример: заголовок "Россию
ставят на счетчик. Западные лидеры угрожают введением санкций" (Время, Шутливый рифмованный ответ-бессмыслица на вопрос "Почему?" – "По
кочану" (иногда с продолжением "и по (сырой) капусте"; преимущественно в
речи молодежи). Иллюстрация из газеты: "Почему мы все считаем в долларах, а
таможня – в дойчмарках и евро? Ответ ясен: по кочану" (Мир за неделю, Из жаргона компьютерщиков, о котором мы уже говорили выше, распространяются слова: скачать – списать из Интернета; "бродилка" – от англ. browser, программа просмотра файлов в Интернете; "искалка" – от англ. searcher, букв. "искатель". Разговорные и просторечные элементы менее широко включаются в современную речь. Процесс включения подобных сниженных элементов в литературный текст лингвисты нередко называли термином "демократизация языка". Факты употребления сниженной лексики в речи литературно-говорящих
людей и средствах массовой информации многочисленны и разнообразны. Значительная часть разговорных наименований – это суффиксальные существительные, образованные на базе словосочетаний "прилагательное + существительное", так называемые универбаты. Народ постоянно создает иронические номинации для различных явлений повседневной жизни. Так, куриные окорочка, которыми питается значительная часть российских горожан, люди называют ножками Буша. Ср. газетный заголовок: «Курочка Ряба против “ножек Буша”. Защита отечественного производителя может ударить по общественному потребителю» (Изв., 06.03.96). Просторечные, жаргонные и разговорные слова можно встретить в самых
серьезных текстах. В статье «Самозванные “патриоты” воюют против России» Сниженные элементы могут выстраиваться в трехчленные синонимические
ряды. Так, нейтральная номинация пятиэтажный дом имеет три сниженных
синонима: пятиэтажка (разг.) – хрущевка (прост.) – хрущоба (жаргон). В языке конца XX в. из трех рассмотренных потоков сниженных элементов наиболее сильный – жаргонный, наиболее слабый – просторечный. Третий пласт: иноязычные элементы. Они широким потоком вливаются в
тексты современного языка. Это - прежде всего названия новых явлений,
предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|