| |||||
МЕНЮ
| Сложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами в английском языкеp> Такие предложения в языке встречаются. Сравните: Because Mrs. Howdershell wished to talk about New York and my work there, I was squeezed in between her and Rella. Однако нельзя было бы сказать For I was thinking of somenthing else now; I paused. Таким образом, часть предложения с for действительно обнаруживает один признак сочиненности: она не может открывать все предложение. К этому признаку можно было бы добавить и другой: в языке можно встретить простые предложения, открывающиеся for и связанные причинными отношениями с предыдущим предложением. Если не учитывать интонацию, такие предложения сильно напоминают части сложного предложения с for. Они представляют собой как бы разорванное сложное предложение с for. Сама же возможность такого разрыва говорит о сравнительном равноправии и некоторой, большей, чем в случае с because, самостоятельности. частей с for. Ведь простые повествовательные предложения с because практически не встречаются в языке, во всяком случае - в неэмоциональной речи. Сравните: Even then I might not have been heard. For something happened, I know not what that must have gripped the attention of everyone. Сказать: Even then I might not have been heard. Because something happened... etc. было бы, по-видимому, нельзя, во всяком случае, в авторской, наиболее нормализованной речи таких случаев не бывает. [11, с.271]. И все-таки союз for нельзя считать сочинительным, ибо нельзя считать сочинительными отношения причинности, в осуществлении которых он участвует в данном случае. Часть сложного предложения с for явно обслуживает другую, первую часть. Это видно хотя бы из того, что вторая часть, выражая причину, всегда отвечает на вопрос why ? Стало быть, части сложного предложения здесь неравноправны и сочиненными считаться не могут. Гораздо уместнее было бы говорить о сочинительном характере союза for
в другой его функции - участии в присоединении части, выражающей
обоснование какого-то положения на материале следствия из него. Кроме того,
и в этом случае часть сложно предложения, присоединенная с участием for,
имеет те же сочинительные свойства, что и проанализированная выше причинная
часть. Можно сказать: She would certainly pass by, for that way led home. «По нашей терминологии, - пишет Жельвис, - части сложного предложения с for соединены по способу двойственной связи» [11. с.272]. В работе Жельвиса [11] проанализированы только некоторые отношения,
осуществляемые рядом наиболее распространенных союзов в английском языке. «По крайней мере, в настоящее время, - писал Жельвис в 1962 г., - нет
достаточных доказательств, что, например, союз although может осуществлять
иную связь, кроме подчинительной, равно как и союзы after, before или
until. Точно так же, по-видимому, чисто сочинительными являются союзы so, И действительно, как пишут Л.С.Бархударов, Д.А.Штелинг: «В зависимости от характера связи между частями сложносочиненного предложения различаются две основных разновидности сложносочиненных предложений: собственно сочиненное и соотносительное сложное предложение. Между составными частями собственно сложного предложения могут быть следующие смысловые отношения - согласованность, противопоставление, выбор, альтернатива, основание и следствие - и соединяются части такого предложения типичными союзами соответственно смысловым отношениям предложений: and, nor, neither; but, yet; or, else; for и so, hence [25, с.388]. При соотносительной связи сложное предложение состоит из двух взаимозависимых, соотнесенных друг с другом предложений, вводимых соотносительными союзами или союзными фразеологическим сочетаниями, при этом второе предложение часто выделяется, акцентируется как семантическое главное. В первой части соотносительного сложного предложения со следующими союзами имеет место частичная инверсия: not ynly ... but, not mrerly... bue; scarcely... when, hardly... when; no sooner... than. Инверсии нет в соотносительном сложном предложении со следующими союзами: either... or; the... the [25, c.390-391]. Профессор В.В.Виноградов считает, что в современном английском языке
можно выделить следующие группы сочинительных союзов: Соединительные союзы: Это наиболее многочисленная группа союзов, к разряду которых в английском языке относятся следующие: and; not only... but; not only ... but also; as well ... as; neither ... nor; both ... and; nor; союз neither, с относящимся к нему отрицанием; союз nor, с относящимся к нему отрицанием; сочетание союза and и союза so; сочетание союза and и союза yet. Например: They spoke little, AND much of what they said was in the Welsh tonger. There was NEITHER fire NOR candle was lit; she diedin the dark. That same evening, the gentlemen in the white waistcoat most positively and decidedly affirmed, NOT ONLY that Oliver would be hung, BUT that he would be drawn and quatered into the bargain. She rushed excitedly into the field they were about to cross, and
flinging herself flat on her back upon to grass, began to wipe her gown AS To leave her alone with them was strange AND YET, as no doubt his mother had foreseen at least of evils at the moment, he run up into the house. Разделительные союзы: К разряду разделительных союзов в современном английском языке следует
относить союзы or either ... or. Некоторые грамматисты в разряд
разделительных союзов включают и союзы neither ... nor; not only ... but
also; neither; nor. Но как было показано в разделе «Соединительные союзы» You ought to make him OR he won`t come back. Противительные союзы и союзные слова: Противительные союзы и союзные слова представляют наиболее
многочисленную группу из разряда сочинительных союзов и союзных слов. К
противительным в современном английском языке союзам следует относить
союзы: but, whereas, while, or (противительно-следственный), союзные слова
и союзные наречия: yet, still, nevertheless, only,else, however, otherwise. Sorry to bother you with all this, BUT I had to say it. His eyes snapped vindictively, WHILE his ears joyed in the sniffles she emitted. He was not slow, HOWEVER, in perceiving that he had now his excuse for going home. A few lads hung about old Thomas` fish shop at the top end, but She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh, but Следственно-результативные союзы. Причинно-следственные отношения широко представлены в языке. She had walked some distance, FOR her shoes were worn to pieces; but where she came from or where she was going to, nobody knows. She was not unfrequently the victim of this disorder, THUS she called it, in familiar conversation, ‘a fit of the jerks’. Wine had brought no transitory gladness to him, THEREFORE many a night he vaguely and unhappily wandered there, many a dreary daybreak revealed his solitary figure lingering there. Причинные союзы: Причина и следствие, как известно, находятся в тесной взаимосвязи. The more the case presented itself to the board, in the step appeared, 2.2. Сложные предложения с подчинительными союзами. Я.Г.Биренбаум пишет, что английские союзы, союзные и относительные слова в составе придаточного предложения соответствуют русским [4, с.32]. В большинстве известных нам грамматик этот союз while относится к подчинительным, а сложные предложения, части которых соединены с его помощью, - к сложноподчиненным. Действительно, в ряде случаев подчиненный характер части предложения, введенной союзом while, не вызывает сомнений, например: While he was in gaol, Dickens, Macready, and Habbot Browne came across him by chance. Alva, unable to pursue while Louis threatened his rear bought the surrender of Moks on good terms. While these, and many other encomiums, werw bring passed on the accomplished Nancy, that young lady made the best of her way to the police-office. Часть предложения, введенная здесь союзом, выражает действие, в течение которого совершается действие другой части - без союза; таким образом, часть с союзом играет подчиненную, обслуживающую роль по отношению к главной части. Отнесение предложений этого типа к сложноподчиненным доказывается в первую очередь тем, что придаточная часть в данном случае отвечает на вопрос when или during what time? и может стоять перед другой частью, после нее, быть вставленной в ее середину. Разделить сложноподчиненное предложение такого типа на две части и сделать их самостоятельными простыми предложениями в правильной неэмоциональной речи нельзя. Нередко союз while соединяет части предложения, ни одна из которых не
обслуживает другую, точнее, - такие части, которые в равной степени
обслуживают друг друга. Отношения между частями такого сложного предложения
носят ярко выраженный характер сопоставления или даже противопоставления. In the North the nobility had dropped into the background, while the burgher class, merging with small landowners, ruled unchallenged. Now the child loved kippers with an affection that amounted almost to passion, while she loathedkidneys worse than powder. Иногда союз while может не сопоставлять, а только присоединять одну часть предложения к другой, например: My general called me in and told them who I was, while I stood at
attention and Agathocles coughed. «Now good women are», he said, while the
tears came into his eyes. ... it was even thought necessary to introduce
the Count Casimir and his more - aristocratic supporters to members of the И в этом случае, как и в предыдущем, части сложного предложения
соединены по способу сочинения. Следовательно, нужно говорить не о
подчинительном союзе while, а или о двух омонимичных союзах while, один из
которых сочинительный, а другой - подчинительный (так поступают Несфильд и Кроме предложений этого типа, в языке существуют сложные предложения с while, связь между частями которых не является ни сочинительной, ни подчинительной и которую называют двойственной. Отношения между частями такого предложения носят сопоставительный (или противопоставительный) характер, но часть, введенная while, находится перед другой частью, что совершенно не свойственно сочинению. Например: The contrast of these two eternal beings is very marked; while the Союз while может присоединять и определительные части сложного предложения, например: These were bare, hard, grinding times for the Netherlands, while apathy changed to anger, and anger to hope. Часть сложного предложения с while определяет здесь слово times первой, главной, части. Отношения между частями следующего сложного предложения носят уступительный (а стало быть, подчинительный) характер, например: While these simpler constructions are, in general, characteristic of colloquial speech, they are not at all confined to it. Наконец, встречаются предложения, допускающие двоякое толкование, или предложения, между частями которых одновременно присутствуют два отношения, причем одно из них сочинительное, а другое - подчинительное. Такие случаи считаются переходными и нет смысла втискивать их в рамку какой-либо классификации. С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с другой, - между частями предложения прослеживается и временное отношение. While the King of France unburdened his mind, the Prince of Orange had remained - metaphorically speaking - silent. He talked with his squires while his lady took her ease on a cot in the corner of the tent. С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с другой, -
между частями предложения прослеживается и временное отношение: так, в
части, присоединенной с помощью союза, допустим, вопрос during what time? Здесь, помимо присоединения частей, сохраняются и временные отношения. Уступительные и противопоставительные отношения можно одновременно наблюдать в предложениях следующего типа, например: While it pleased me it also made me sad. I remembered his name as of an amiable person while my own still eluded me. Временные и уступительные отношения сочетаются в следующем примере: While she was twisting and protesting, he carried her down the stairs again into the living-room, and seated himself in the great armchair still holding her tight in his arms. Временные и причинные отношения соединились в следующем примере: Summoned to Brussels, William was unwilling to leave Antwerp while its continued order depended on his presence. Таким образом, мы можем с полным основанием сделать вывод, что союз while не может считаться союзом, осуществляющим какую-то одну связь. Сложные предложения с союзом when Наиболее распространенная функция союза when - присоединение части сложного предложения, выражающей время совершения действия, выраженного в главной части. Например: Later, whem the Carthaginians began to die from an epidemic, the Предложения этого типа - типично сложноподчиненные. Однако в английском языке можно наблюдать и такие предложения с when, где части предложения равноправны и, как это имело место в случае с while, сопоставляются или противопоставляются. Например: Curious that Fleur should have dark eyes, when his own were grey. They do not think so, and their bent is to glean hurriediy and form conclusions as hasty, when their business should be sift at each step, and question. Нет никаких оснований считать, что в данном случае мы имеем сложноподчиненные предложения с придаточными временными, как это было в предыдущем случае; на этот раз перед нами сложносочиненное предложение. Сложное предложение с when может быть и сложноподчиненным с придаточным, имеющим уступительный оттенок, например: He sent her to the academy over at Birdstail for two years when it took nearly every pound of wool to pay the expenses.When he admitted them to his presence, he did not suffer them to sit, and treated them with the most contemptuous reserve and haughtiness. Встречаются и придаточные части с when, имеющие условный оттенок. Prison is the most regenerating and civilizing force, when it’s handled by a fine gentlemaniy man like Dr. Slenk. Sentences are said to be of coordinate or equal rank, when one is not dependent on the other, nor enters in any way into its construction. Союз when может присоединять к главной части придаточную с оттенком причинности: Can’t you see that I like you, when I tell you so much ? Как и в случае с while, отношения меду частями сложного предложения с when могут носить переходный характер: здесь могут объединяться, например, временные и сопоставительные отношения: Heaven know’s they’re so improvident buying autos and washing-machines and so on and so forth when they can’t pay the interest. «Young Oliver here is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows after botanical phenomenaof all Kinds». Таким образом, как видим, и сложные предложения с союзом when могут быть отнюдь не только сложноподчиненными. Сложные предложения с союзом if. Союз if всегда считался основным средством выражения отношений условия. Именно в этой функции он наиболее распространен, например: If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. If she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her defiant way. If it’s good enough for an ordinary seaman... Однако тщательное изучение отношений, осуществляемых при участии if Союз if может вводить придаточную дополнительную часть: ask if it is
locked. Еще более интересным представляется, что if может участвовать в
предложении, которое можно было бы назвать сложносочиненным It Shakespeare could sing with myriad lips, Browning could stammer through a trousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity, Satan is everywhere by an infinite activity. Но если предложения такого типа довольно редки, то переходные случаи связи с if весьма часто встречаются, прежде всего это предложения, между частями которых присутствуют одновременно сопоставительные и уступительные отношения. Например: If Ann got used to the unpleasantnesses as one does tocancer, she never did get used to the fact that... If I add, to the little list of her accomplishments, that she rouged a little, I do not mean that there was any harm in it. Как видно из примеров, и предложения с if не всегда могут быть отнесены к сложноподчиненным. Сложные предложения с союзом though. Основная функция союза though - осуществление уступительных отношений между частями сложноподчиненного предложения. Например: And the, one day, without warning, the gulf between them was bridged for a moment, and thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. Nor can this language ever be said to have died, though if constantiy modifies itself. Однако эта функция - не единственная. Иногда союз though присоединяет часть сложного предложения, не выражающую никакой уступки. Отношения в данном случае правильнее всего было бы охарактеризовать как противительные, аналогичные отношениям с союзом but, например: There was no liquor, though the guests did one by one disappear to the room of the rich young ruler, who was also in uniform. We never felt any special need for a university degree, though we had acquired a species of intrinsic intelligence in knocking around the world that we could use in emergencies. Союз though ближе всего стоит здесь к русскому однако, впрочем, тем не менее и пр. Например: «Алкогольных напитков к столу подано не было, однако (впрочем) гости по одному исчезали в комнате богатого молодого члена руководства...» (подразумевается, что в этой комнате желающие могли украдкой выпить). Или «Мы никогда не ощущали какой бы то ни было необходимости в ученом звании, тем не менее мы получили некоторое чувство...» и т.д. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|