реферат, рефераты скачать
 

Сложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке


p> «Ввиду того, что интонация сложных предложений с союзом though не исследована, можно сказать, что единственным известным нам доводом против признания предложений такого типа сложносочиненными является традиционное восприятие данного союза как подчинительного. В принципе восприятие по традиции представляется нам немаловажным фактором, с которым приходится считаться, и в силу этого связь в предложениях, подобных только что процитированным, мы предлагаем считать двойственной связью, - пишет Жельвис
[11, с.266].

Нередко отношения с though носят переходный характер - они могут представлять собой соединение уступительных и противительных отношений.
Например: He had nod found what he wanted, though he had found that it would take all of a man’s time to be polite, and that he would have to live a preliminary life in which to learn how to be polite. He was exactly like one of Murillo’s children, though of course I did not know that then.

Таким образом, и союз though не всегда подчиняет части сложного предложения.

Сложные предложения с союзом so that.

Если союз so ... that всегда соединяет части сложноподчиненного предложения, то о союзе so that этого сказать нельзя. В ряде случаев это действительно так: so that может присоединять части, выражающие цель совершения действия, выраженного в другой, подчиняющей части. Особенно характерно это для сложных предложений, где вторая часть содержит модальный глагол, например:

I rang up Llewellyn, asked him to see the case with me, so that I could get it into the ward. Meanwhile I felt like a sacrificial victim awaiting the priestly knife.Had my hosts spared me only so that I might serve as an offering to some pagan god ?

Однако уже в этом случае невозможно такое положение, когда даже при наличии модального глагола во второй части она будет восприниматься как следственная, а не целевая часть:

A pair of knee duck trousers and an old sweater made him a presentable wheel costume, so that he could go with Ruth or afternoon rides. Now, this back-room was immediately behind the bar, so that any person connected with the house... could not only look down upon any guests in the back room.., but could ascertain... the sudject of conversation.

«Из парусиновых штанов до колен и старого свитера вышел приличный велосипедный костюм, в результате чего он мог (теперь) выезжать с Рут на велосипедные прогулки». «Кроме того, эта задняя комната находилась непосредственно за прилавком, в результате чего (так что) любой из домашних мог не только следить за посетителями, находившимися в задней комнате, но и услышать, о чем они разговаривают».

Однако гораздо чаще вторая часть сложного предложения не содержит модального глагола и является часто следственной частью, например: I should tell you, by the way, that the story was translated from some dead Russian writer, so that the author had not taken his tyre from my friend. Among modern writers, Faulkner, for example, is a master in the creation of atmosphere, so that the atmospere of terror, madness, or fear, will sometimes compeletely dominate his books, almost overvhelming the characters.

«Что же касается следственной части, - пишет Жельвис, - то нам представляется совершенно справедливым мнение А.М.Земского, С.Е.Крючкова и
М.В.Светлаева, утверждающих, что отношения между частями сложного предложения в «так что» - союзом, аналогичным союзу so that, близки присоединительным, последние же отношения, как справедливо утверждают те же авторы, можно только условно отнести к сочинительным [11, с.267].

Точка зрения вышеназванных авторов на природу союза этого типа разделяется многими лингвистами. Препятствие к тому, чтобы отнести предложения этого типа к сложносочиненным (интонация предложений этого типа еще никем не изучена, писал Жельвис в 1962 г.), является присутствие в этом составном союзе союза that, который в подавляющем большинстве случаев употребляется в сложноподчиненных предложениях. Согласно классификации, данной Жельвисом, следственные предложения с so that следует отнести к случаям двойственной связи, значит и предложения с союзом so that не всегда являются сложноподчиненными.

Практическая часть: структурно-семантический анализ предложений с сочинительными и подчинительными союзами.

Теоретический анализ синтаксических построений высказывания был бы неполным без привлечения конкретного языкового материала.

Практическая часть настоящей работы основывается на примерах, взятых из английской и американской художественной литературы.

Следуя логике построения теоретической части исследования, сначала проанализируем сложные предложения с сочинительными союзами. В современном английском языке выделены следующие группы сочинительных союзов:

1. Соединительные. 2. Разделительные. 3. Противительные. 4.
Следственно-результативные. 5. Причинные.

Соединительные союзы указывают на то, что оба описываемых в предложении события или имели, или имеют место, именно они наиболее ярко выражают «идею» сочинения. Это многочисленная группа союзов, к разряду которых в английском языке относятся следующие: and, not onky... but...
Рассмотрим конкретные примеры.

Соединительный союз and

They spoke little, and much of what they said was in the Welsh tongue.
(Cronin, p.55).

В данном предложении соединительный союз and служит для передачи соединительно-распространительного значения. Это предложение неоднородного состава, в котором вторая предикативная часть распространяет первую.
Дополнительным средством связи является анафорическое подлежащее второй части предложения, отсылающее к первой части и выполняющее функцию темы высказывания.

He loved his work and he counted himself fortunate to have such an opportunity so early in his career. (Cronin, p.43).

В этом примере союз and является непосредственным носителем собственно- соединительного значения и выражает связь однотипных ситуаций.
Дополнительными средствами связи являются однотипность лексического наполнения предикативных частей (использование слов одного тематического ряда: work, career), соотнесенность видо-вре-менных форм сказуемых.

Собственно соединительная функция союза and в контексте поддерживается средствами, сигнализирующими об отношениях общности, соответствия, указывающими на содержательную близость частей. Например:

Bramwell beamed fondly on his wife and led her to the piano. (Cronin, p.67).

В предложении He adored his mother and it was his first travel.
(Golsworthy, p.130) союз and передает несобственно соединительно- результативное значение. Вторая часть выражает результат, вывод из содержания первой части. В данном случае можно говорить о контекстуально обусловленной информации об осложненности соединительных отношений.

Часто следственно-результативное значение союза and дополняется лексическими конкретизаторами следственного значения. Например, в предложении Andrew focused a slide and immediatly picked.up the redshaped clusters of the bacreria. (Cronin, p.41) - наречие immediately усиливает значение следствия, выраженного союзом and.

Соединительный союз nor с отрицанием, neither с отрицанием.

Средством актуализации собственно соединительных отношений является многоместный союз neither.... nor с отрицательным значением:

There was neither fire nor candle was lit; she died in the dark - in the dark! (Dickens, p.72).

Этот союз оформляет семантические однотипные части сложного предложения. Союз neither.... nor совмещает соединительную функцию с функцией усилительной частицы.

Одиночный союз nor зачастую указывает на связь двух альтернативных ситуаций. Например:

He laughed at his bronze facein the grass at the thought that it was once as white as the underside of his arm, nor did he dream that in the world there were few pale spirits of women who could boast fairer or smoother skins... (London, p.53).

Общее соединительное значение здесь осложняется субъективной оценкой говорящего.

Сложное предложение, оформляемое одиночным союзом nor, обычно является составной частью контекста, включающего предпосылку, которая требует мотивировки, разъяснения:

But it had not been in Tess`s power - nor it is in anybody`s power - to feel the whole truth of golden opinions while it`s possible to profit by them. (Hardy, p.111).

В данном предложении союз nor выражает присоединительно-комментирующее значение, оформляя контекстуально наполненное вводное предложение.

Союз not only... but.

That same evening, the gentlemen in the white waistcoat most positively and decidedly affirmed, NOT ONLY that Oliver would be hung, BUT that he would be drawn and quatered into the bargain. (Dickens, p.54).

В этом примере not only... but выражает отношение одновременного тождества двух различных ситуаций. Более того, предложение осложнено градационными отношениями: сообщаемое во второй части оценивается как более точная формулировка мысли.

Союз as well as.

She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon to grass, began to wipe her gown AS
WELL AS she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. (Hardy, p.77).

Соединительное значение данного предложения сливается со сравнительным оттенком, который поддерживается обобщающей семантикой временных форм групп сказуемых.

Сочетание союзов and и yet.

To leave her alone with them was strange AND YET, as no doubt his mother had foreseen at least of evils at the moment, he run up into the house. ( Galsworthy, p.156).

В этом примере союз and передает собственно соединительное значение, союз yet выступает в качестве семантического конкретизатора значения, распространения первой части предложения.

Разделительные союзы указывают на то, что возможно каждое из описываемых событий. Собственно разделительные отношения в предложении наиболее часто передаются союзом or.

You ought to make him or he won`t come back. (Green, p.27).

В данном предложении разделительное значение союза or осложнено отношением прямой (непосредственной) мотивации.

Противительные союзы связаны со значением сопоставления ситуаций или же значением несоответствия - противопоставленности некоей норме как точке отсчета. К противительным союзам в современном английском языке относятся: but, whereas, while, а также союзные слова и наречия: yet, still, nevertheless, only, howereer, otheruise.

Союз but.

В предложениях с союзом but сопоставления конкретизируется как противопоставление; союз but акцентирует противоположность, противоречие, совмещенность несовместимого и функционально соотносится с союзами уступительного значения. Анализ предложений с союзом but позволяет разделить их на четыре группы:

1. Предложения с противительно-ограничительным значением:

Sorry to bother you with all this, but I had to say it. (Cronin, p.69).
Предложения с противительно-возместительным значением:

His face was pale, but his chin had a firm line. (Cronin, p.69).

3. Предложения с противительно-уступительным значением:

It might not be orthodox medicine, butit was the best momenthe had ever known. (Cronin, p.53).

4. Предложения с распространительно-присоединительным значением.
Необходимо отметить, что это самая многочисленная группа.

He did not turn at the sound of the door, but she knew he had heard, and she knew he was hurt. (Galsworthy, p.124).

He was early and he knew it, but he could not wait a moment longer.
(Cronin, p.75).

He saw the glance, but he gave no sign, for among the things he had learned was discipline. (London, p.19).

В этих предложениях противительное значение союза but ослабляется.
Вторая часть конструкции приобретает распространительно-уточняющий характер, а союз but выступает в присоединительной функции.

Союз while.

Как было отмечено в теоретической части союз while соотносителен по функции, с одной стороны, с подчинительными союзами, с другой стороны, - с союзами противительной семантики. Противительное значение союза while в большинстве случаев опирается на контекст:

His eyes snapped vindictively, WHILE his ears joyed in the sniffles she emitted. (London, p.51).

В этом примере союз while передает противительно-уступитель-ное контекстуальное значение:

He mounted and sped on his way; while Tess stood and waited. (Hardy, p.40).

Сопоставительно-противительное значение союза while в данном предложении также обусловлено контекстом.

Следует также отметить, что средством выражения противительного значения часто являются союзные слова. Наиболее многочисленную группу составляют предложения с союзным словом however:

He was not slow, however, in perceiving that he he had now his excuse for going home. (Galsworthy, p.133).

There are people, however, of so refinedand delicate nature, that they cannotbear the contemplation of such horrors. (Dickens, p.25).

Противительное значение данных предложений имеет больше уточняющий характер, поэтому можно говорить о синкретичном значении союзного слова however. Собственно же противительное значение подчеркивается когда данное союзное слово находится в препозиции (то есть в начале всей конструкции):

However he decided to deal with this matter - and it required the most far-sighted and careful consideration - he would do nothing that might injure Fleur. (Galsworthy, p.171).

However it could not be helped, and turning, and bending himself to a rapid walk, he dismissed the subject from his mind. (Hardy, p.25).

Союзные слова nevetheles и otherwise также являются носителями противительного значения. Часто они актуализируют противительную семантику союза but, выступая его лексическими конкретизаторами. Например:

A few lads hung about old Thomas` fish shop at the top end, but
OTHERWISE the street was deserted. (Cronin, p.51).

She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh, but
NEVERTHE LESS the softness of her palm persisted in his thougts. (London, p.54).

Соединительно-результативное значение наиболее ярко выражается союзом for:

His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had been unconsciouly done. (Hardy, p.63).

She had walked some distance, FOR her shoes were worn to pieces; but where she came from or where she was going to, nobody knows. (Dickens, p.29).

Значение, выражаемое в предложениях с союзом for, предполагает, что одна из соотносимых ситуаций является потенциальным или реальным результатом другой ситуации, причем, вторая часть предложения не осложнена стимулирующим значением: указание на то, что результат ожидается, предусмотрен или желателен, в них факультативно.

Причинные союзы.

Причина и следствие, как было отмечено, находятся в тесной взаимосвязи. Причинное значение конкретизируется как необходимое основание, подтверждение, довод, предпосылка, предлог, стимул. Все эти частные значения сконцентрированы в конструкциях союзом so:
The more the case presented itself to the board, in the step appeared, so they came to the conclusion that the onlt way or providing for Oliver effectually was to send him to sea without delay. (Dickens, p.55).
No, Mr. Bumble was a fat man, and a choleric, so, instead of responding to this open-heartedsalutation in a kindred spirit, he gave the little wicket a tremendous shake. (Dickens, p.33).
And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in. (Hardy, p.20).

В данных предложениях союз so является функционально-однозначным, то есть служит для выражения только причинных отношений. Конкретизация характера причинной зависимости осуществляется на основе контекста.
Дополнительными средствами связи в этих предложениях являются соотнесенность модально-временных планов частей и фиксированный порядок частей. Наличие во второй части анафорических местоимений (например, Mr.
Bumble - he) повторов sun (3) - показателей синсемантичности той части, в которой они находятся, - чрезвычайно сближает сочинительный союз so с подчинительными союзами.

Рассмотрение языкового материала с подчинительными союзами проводилось на основе классификации Жельвиса, представленной в теоретической части работы.

Анализ примеров с подчинительными союзами начнем с характеристики сложных предложений с союзом while. Как подчинительный союз, while
(сочинительная природа этого союза была рассмотрена в части, касающейся сочинительных союзов) выражает временные отношения, конкретизируя основной временной признак - полное или частичное совпадение во времени:

Coming into the room while Andrew sat with the sick man, she would advance, smiling apparently, yet with a queer jealous sense of exclusion, exclaiming:’Hey, what are you talkin` about?». (Cronin, p.56).

Glancing round it while her black button eyes searched his face, he said with anxious politeness: «This looks very comfortable, Mrs. Page.».
(Cronin, p.24).

Значение совпадения во времени выражается семантикой самого союза while; характер протекания ситуаций уточняются средствами контекста.

Иногда союз while находится в препозиции.

While he was eating his jam beneath the oak-tree, he noticed things about his mother that he had never seemed to see before. (Galsworthy, p.27).

While he stood wih the receither to his earhe sawAnnie, the servant, looking at him through the kitchen door. (Cronin, p.38).

Изменение порядка частей в этих предложениях отражает изменение соотношения темы и ремы (первая часть обычно составляет тему, вторая - рему). Таким образом, можно говорить об участии подчинительного союза while в актуальном членении предложения.

Временные отношения также выражаются посредством подчинительного союза when:

When he got back it was time for evening surgery. (Cronin, p.39).

It was in fact quater past nine when Andrew finished his last consultation. (Cronin, p.65).

When he turned round again he saw Fleur standing near the door, holding a handkerchief which the boy had evidently just handed to her.
(Galsworthy, p.54).

Предложения с союзом when, выражаемым временными отношения, можно разделить на три группы:

1. предложения, в которых союз when передает значение одновременности действий главной и придаточной части:

When she saw him coming out of the station with a kit bag in either hand, she was confirmed in her predisposition. (Galsworthy, p.87).

I turned to go indoors when I saw a girl waiting in the next doorway.
(Green, p.523).

Значение одновременности подчеркивается формой Continuous глагола- сказуемого главного предложения:

It was still raining when he crossed the smeary blackness of the waste land and struck along Chapel Street in the direction vaguely indicated by
Mrs. Page. (Cronin, p.29).

A fortnight later he was walking down Chapel Street in a fit of abstraction when he almost bumped into Mrs. Bramwell. (Cronin, p.64).

2. Предложения со значением предшествования придаточной части:

The climax came when he was called two miles down the valley by an old woman who asked him to out her corns. (Cronin, p.82).

When I opened my eyes she had lit the lamp and the tray was already prepared. (Green, p.26).

When he reached Andrew, whom he had seen from halfway down the street, he gave a theatricalstart of recognition. (Cronin, p.47).

Как видно из примеров, в предложениях с этим значением наиболее типичной является препозиция придаточной части.

3. Предложения со значением следования придаточной части:

Dai Jehkins was already in the wooden shantry when Andrew reached it, running water from the tap into a large earthenware pipkin. (Cronin, p.36).

В этом примере значение следования реализуется также посредством использования дополнительных лексических средств - наречие ‘already’ в главной части подчеркивает значение следования, выраженное в придаточной части.

Таким образом, подчинительный союз when располагает большими возможностями для выражения соотношений во времени событий, явлений, действий главного и придаточного предложений. Дополнительные смысловые оттенки, которые были отмечены в теоретической части работы, не имеют особого грамматического выражения и получают косвенное выражение на основе временных отношений и улавливаются из общего значения конкретных предложений.

Подчинительный союз if принимает участие в оформлении условных отношений. Анализ предложений с союзом if позволил выделить:

1. Предложения со значением потенциальной обусловленности
(соответствие и несоответствие действительности допустимо в равной мере):

But you know if the is really in love, he won`t forget, even if he goes to Italy. (Galsworthy, p.114).

If Denny was surprized to see him he consealed. (Cronin, p.41).

2. Предложения со значением нереальной обусловленности (соответствие действительности сообщаемого придаточной и главной части исключается):

By the way, I should look out for enteric in Glydar Place, if I were you. (Cronin, p.34).

С грамматической точки зрения, глаголы-сказуемое стоят в форме
Subjunctive Mood (сослагательного наклонения). Такие предложения часто называют предложениями с нереальным условием.

В условных предложениях сказуемое главной части иногда выражено в форме индикатива (повелительного наклонения):

If you should run into anything very nasty, ring up Griffiths at
Toniglan. (Cronin, p.38).

If there is any emergency in which I can be of service to you, call upon me! (Cronin, p.48).

В отличие от предложений нереальной обусловленности, где гипотетическое значение поддерживается особой формой наклонения, в предложениях индикативного типа гипотетический характер сообщаемого целиком опирается на союз и контекст. Предложения индикативного типа выражают потенциальную обусловленность; это значит, что в момент речи модальная квалификация сообщаемого (соответствие действительности) имеет двойственный характер, находится в отношении альтернативы.

Подчинительный союз though оформляет уступительные отношения, которые построены на взаимодействии значений внутренней обусловленности и противительного. Предложения с союзом though могут быть разделены на две группы:

1. Предложения, выражающие собственно-уступительные отношения:

Though he made the attempt, he could not so easily dismiss Christine
Barlow from his mind. (Cronin, p.64).

Though conscious that he had cleverly diverted her from his own share in her father`s worry, Fluer was unable to withstand a rush of nervous curiosity. (Galswothy, p.159).

2. Предложения, выражающие уступительно-сопоставительные отношения:

He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular. (Hardy, p.13).

It was an interesting event to the younger inhabitants of
Marlott,though its real interest was not observedby the participators in the ceremony. (ссылка)

Иногда в предложениях с уступительными отношениями может быть актуализировано противительное значение:

He had not found what he wanted through he had found that it would have to live a preliminary life in which to learn how to be polite.
(London, p.63).

Противительное значение в данном предложении достигается посредством использования грамматической антитезы (had not found - he hat found). Кроме того, возможность замены though - but и грамматически сближает подобные предложения со сложносочиненными.

Анализ примеров с союзом so, that подтвердил положения, высказанные в теоретической части работы. Действительно, в предложениях с этим союзом, например:

It was quiet in the big hall open to its East end so thathe could see one of his trees, a brig sailing very slowly across the upper lawn.
(Galsworthy, p.26).

Having packed up her luggageso that it could be sent to her later, she started in a hired trap for the little town of Stourcastle. (Hardy, p.114).

Сообщаемое во второй части дается как примечание или добавочный комментарий, уточнение к первой. Дополнительные лексические средства
(например, анафорическое местоимение ‘it’ во втором примере) анализируют семантику добавочности, факультативности, дополнительности. Важное значение имеет и специфическая интонация, характерная для обособленных членов предложения. Основной функцией союза so that в данных предложениях является связь дополнительных сообщений, выраженных в придаточной части, с содержанием главного предложения. Таким образом, можно говорить о присоединительном значении конструкций, вводимых союзом so that.

В дополнение к классификации Жельвиса, следует отметить широко представленные конструкции со стилистически нейтральным и наименее специализированным семантическим союзом as в предложениях, выражающих сравнительные отношения. Например:
She felt a little as she had used to feel when she sat by her now wedded husband in the same spot during his wooling, snutting her eyes to his defects of charecter, and regarding him only in the his ideal presentation as lover. (Hardy, p.30).
I shut my eyes and she was again the same as she used to be: she was the kiss of steam, the clink of a cup. (Green, p.25).

Данные примеры представляют собой две функциональные разновидности сравнительных конструкций, разграничиваемые по характеру ситуации, привлекаемой для сравнения:

1 - уподобление основано на аналогии, которая не предполагает образно- метафорической интерпретации сообщаемого в главной части;

2 - уподобление построено на соотнесении сравниваемого с общеизвестным, тем, что может служить эталоном для сравнения; при этом ситуация - аналог обычно выполняет образно-метафорическую функцию.

Подчинительный характер сравнительных конструкций позволяет отнести союз as к разряду подчинительных союзов.

Особый интерес представляют предложения с ориентированной относительной связью, основным средством связи в которых являются союзные слова who и which (употребление данных союзных слов обусловлено одушевленностью субъекта). Например:

That innate love of melody, which she had inherited from her ballad- singing mother, gave the simplest music a power over her. (Hardy, p.97).

This was the cheerful servant of that establishment who, in her part of factofum, turned groom and ostler at times. (Hardy, p.21).

Presently he was met by an elderly parson astride on a grey mare, who, as he rode, hummed a wandering tune. (Hardy, p.13).

Данные конструкции носят распространительно-повествователь-ный характер. Необходимо отметить, что распространительная связь стилистически ограничена: она используется преимущественно в книжной речи, особенно в повествовательно-описательных контекстах.

Рассмотрение представленного языкового материала позволяет сделать следующие выводы:

1. При помощи большинства союзов разграничиваются сочинительные и подчинительные связи; большинство союзов, устанавливая связь, выполняют квалифицирующую функцию, конкретизируя отношения между соединяемыми предложениями.

2. Союзы различаются по степени их семантической зависимости от контекста; одни из них узко специализированы, однозначны, то есть минимально зависят от контекста (например, if, when) другие многозначны, то есть способны оформлять различные виды смысловых отношений (например, and, while).

3. Значение союзов может уточняться при помощи дополнительных средств связи (лексические средства, соотношение модально-временных планов, порядок следования частей и др.).

4. Синтаксическое деление союзов на сочинительные и подчинительные, как показал теоретический и практический анализ примеров, является в определенной степени условным, так как при функционировании в конкретном контексте можно наблюдать появление синкретичных значений сочинительных и подчинительных союзов.

«Практика использования сочинения и подчинения не всегда следует этим правилам логического построения высказывания. Отношения между частями высказывания часто осложняются дополнительными соображениями. В этом случае союзы начинают обрастать новыми значениями, определяют более тонкие и разнообразные связи между частями высказывания» [26, с.245].

Заключение.

Благодаря научным исследованиям зарубежных и русских англистов, нам удалось выяснить, как сложилось традиционное учение о сложном предложении с сочинительными и подчинительными союзами, проследить основные этапы его развития в английской описательной и нормативной грамматике, установить, что начальный этап развития теории сложного предложения в русском языкознании имеет много общего с английской лингвистикой. На основе слияния риторики и логики возникает учение о простом и сложном предложении, а в середине XIX века английская грамматика установила в теории сложного предложения дихотомию способов связи его частей - сочинение и подчинение, выработав правильное в целом понимание этих основных способов связи предикативных единиц, согласно которому сочинение выражает синтаксическую равноправность, одинаковый синтаксический уровень (equal rank) сочетаемых единиц, подчинение было охарактеризовано как способ связи, устанавливающий синтаксическую зависимость - dependence.

Следуя принципу развития учения о сложном предложении, мы сумели выделить некоторые хронологические вехи в развитии учения о сложном предложении с сочинительными и подчинительными союзами на пути к той концепции, которая сегодня принята в современном английском языке.

Попытка описания сложного предложения с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке в дипломной работе не претендует на законченность и полноту. Изучение литературы по теме дипломной работы показало, что это огромная, интересная область науки: даже неполное описание союзов, выступающих при построении сложного предложения, дает представление о важности детального изучения этого вопроса. Особое же значение, как подчеркивала И.П.Конькова [17, с.184-185], представляет изучение каждого сочинительного и подчинительного союза, уточнение списка союзов, выработка принципов разграничения их значений и функций.

Вопросы, связанные с изучением союзного сочинения и подчинения, затрагивают ряд проблем, которые так или иначе соприкасаются с изучением морфологических и функционально-семантических признаков союзов. Это вопросы: о возможном порядке следования сочиняемых/подчиняемых структур при том или ином союзе, о потенциальном количественном составе сочиняемых/подчиняемых компонентов структуры, о модально-временном плане сочиняемых предикативных ядер и ряд других, более мелких и частных вопросов, которые, в свою очередь, оказывают влияние на разграничение союзов в функционально-семантическом плане.

Представленный в работе материал позволяет сделать следующие выводы: при союзном предложении союз является важнейшим связующим средством, которое помогает осознать, ощутить части сложносочиненного/сложноподчиненного предложения как одну коммуникативную единицу. Именно союзы являются тем конструктивным элементом, который помогает объединить сочиняемые/ подчиняемые предложения и дает им возможность выступать в новом качестве - в качестве одной коммуникативной единицы.

Значение союзов, как основного связующего элемента, для большинства сложных предложений является неоспоримым.

Однако еще раз необходимо отметить, что, как показал и научно- теоретический материал и практический анализ примеров из художественной литературы, синтаксическое деление союзов на сочинительные и подчинительные является в определенной степени условным, и в конкретном контексте можно наблюдать появление синкретичных значений сочинительных и подчинительных союзов. Не случайно вопрос о роли сочинительных и подчинительных союзов как сигналов границы предложения долгое время оставался открытым.

Приведенный в работе спорный материал показывает, что проблема состояния изучения сложного предложения в английском и русском языках, а также вопросы, связанные с общими и частными аспектами изучения сложного предложения с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке, наверное, и сегодня еще далеки от разрешения. За последние тридцать с лишним лет не появилось значительных монографий по данной теме. Исключение составляют работы по частным вопросам, представленные на научных конференциях [5,19] и в сборниках научных трудов [1, 4, 6, 19, 22].

Таким образом, вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке продолжают оставаться объектом исследования. Видимо, последовательная теория и полная классификация сочинительных и подчинительных союзов в сложном предложении - дело будущего. Они должны базироваться на постулатах, единых для синтаксических построений сложного предложения в английском языке. В дипломной работе рассмотрены всего лишь несколько деталей этой теории и классификации.

Библиография:

Александрова С.Я. Семантический анализ сложноподчиненных предложений с придаточными, вводимыми союзами as и as thougt // Вопросы грамматической структуры предложения и текста в английском языке:Сб. науч. тр. - М., 1985.
- Вып.247. - С.86-96.
Бабалова Л.Л. Об употреблении союзов и, а, но в сложном предложении //
Русский язык за рубежом. - 1980. - N4. - С.57-62.
Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.
Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. -
Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32.
Валимова Г.В. О сочинительных союзах в сложном предложении // Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1971. - С.87-93.
Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173. - С.31-43.
Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.2: Синтаксис. - М.:
Просвещение, 1958. - 301 с.
Гепнер Ю.Р. Сложное предложение и принципы его изучения: Учеб. пособие. -
Харьков, 1963.
Данкова М.П. Структурные и статистические характеристики сложносочиненных предложений в авторской и разговорной речи художественной прозы (на материале английского языка) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1976. - Вып.7. - С.127-133.
Жельвис В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного союзного предложения (На материале английского языка) // Ученые записки
Ленинградского государственного педагогического института. Кафедра английского языка. - 1958. - Т.181, вып.3. - С.343-366.
Жельвис В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы ?
(На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Вопросы английской филологии.
-1962. - Т.226. - С.253-273.
Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.
Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке // Ученые записки Ленингр. гос. пед. ин-та. Вопросы английской филологии. - 1962. - Т.226. - С.3-25.
Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. - Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1968.
Карпова Л.В. О функциональном критерии в синтаксисе (на материале сложноподчиненных предложений с союзом as, when) // Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке: Респ. сб. - Горький,
1976. - С.176-192.
Конькова И.П. Сложносочиненное союзное предложение в современном английском языке. Душанбе, 1969. - 240 с.
Леденев Ю.И. О наиболее существенных свойствах русских союзов // Русский язык: Материалы и исследования - Ставрополь, 1971. - Вып.3. - С.36-42.
Оганесова Р.Д., Скорлуповская Е.В. О выделении сочинительных союзов //
Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1971. - С.94-102.
Петерсон М.Н. Союзы в русском языке // Русский язык в школе. - 1952. - N5.
- С.28-34.
Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка:Учеб.пособие для вузов. - М.: Высшая школа,1967. - 297с.
Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе// Филологические науки. - 1980. - N2. - С.49-54.
Семантико-стилистические исследования текста и предложения:Межвуз. сб. науч. тр. / Отв.ред. З.Я.Тураева. - Л., 1980. - 125 с.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М, 1997. - 717 с.
Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
Cronin A.J. The Citadel. - М., 1966.
Galsworthy J. To let. - М, 1954.
London I. Martin Eden. - М., 1954.
Green G. Quet Amerikan. - М., 1956.
Hardy T. Tess of the d’ Urbervilles. - М, 1950.
Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - M., 1949.


Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.