| |||||
МЕНЮ
| Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский языкСпособы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский языкВВЕДЕНИЕ Целью данной работы является выявление и описание способов передачи на русский язык английского просторечия в самом широком диапазоне, от применения ненормативной лексики до употребления фонетических и грамматических неправильностей. Выявление и анализ приемов использованных переводчиком при переводе просторечия способствует моделированию и установлению принципов перевода в целом, и является вкладом в развитие научной дисциплины под названием теория перевода. Объект, на основе материала которого построена вся работа – это
произведение английского писателя Алана Силлитоу «Ключ от двери». В
произведении «Ключ от двери» А. Силлитоу широко использовал богатство
английского общенародного языка. А. Силлитоу щедро вводит в свое
произведение слова и обороты обыденной народной речи. Однако, используя
английское просторечие, А. Силлитоу не злоупотребляет его применением. Предметом моей работы является научная дисциплина под названием теория перевода. Еще не было периода, когда бы с такой силой и живостью отличался интерес к переводу и к разнообразным теоретическим проблемам, связанным с ним. В частности, вопрос, рассматриваемый в данной работе, проблема перевода английского просторечия на русский язык, занимает особое место в научной дисциплине теория перевода, по причине того, что эта проблема недостаточно разработана. Еще в недавнем прошлом просторечие очень часто оставалось не воспроизведенным в художественном тексте. Однако, ученые- лингвисты и переводчики стали придавать большое значение данному аспекту перевода, поэтому за последние несколько лет в переводах художественной прозы отчетливо наметился сдвиг в этом отношении. Таким образом, одна из основных задач моей работы, имеющих непосредственное отношение к предмету теория перевода – это моделирование и установление принципов перевода в целом. Данная работа, как уже упоминалось выше, затрагивающая проблемы
передачи на русский язык английского просторечия актуальна и своевременна. Данная работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. К теоретическому значению можно отнести то факт, что эта работа не имеет прецедента и будет еще одной вехой на пути исследования приемов перевода английского просторечия во всем его многообразии. К практическому же значению можно отнести тот факт, что все наблюдения, сравнения и анализы проводились на примере конкретного произведения и все выявленные приемы и способы перевода английского просторечия можно применить и при переводе другого произведения, где для создания особого художественного эффекта использовались просторечные элементы. Метод, используемый при выявлении способов передачи английского
просторечия на русский язык – это переводческий сопоставительный анализ. ГЛАВА 1 Просторечия и их классификация Просторечия – слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и имеющие оттенок стилистической сниженности. Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико- семантическая категория – определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах. Таким образом, при стратном членении языка стилистически маркированные просторечные образования, как и другие нестандартные слова, можно отнести к определенному экспрессивному уровню общения – сниженному стилю. При традиционном подходе к рассмотрению языковых форм вне пределов
литературного стандарта вся английская нестандартная лексика подразделяется
на «низкие» коллоквиализмы, общие сленгизмы, специальные сленгизмы С другой стороны, помимо вышеуказанных лексических пластов выделяются
формы существования просторечия, у которых находят статус языковых
микросистем, входящих в макросистемы, скажем; социальные диалекты, арго Сленгизмы и коллоквиализмы К стилистически маркированным образованьям в литературном языке мы относим тот фрагмент лексики, который в традиционной англо-американской терминологии определяются как сленгизмы общего сленга и «низкие» коллоквиализма – два фиксируемых в словарях лексических пласта с размытой границей между ними. Оба пласта отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта
этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-иронической
непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и
резкости отрицательной эмоциональной оценки сугубо фамильярного общения. Слова, входящие в данную группу, качественно отличаются от бранных или непристойных слов и не воспринимаются как вульгарные образования, а придают речи колорит фамильярности, хотя, конечно, существуют и пограничные случаи. Выделяя лексику экспрессивного английского просторечия, мы имеем в виду, прежде всего ее особенности функционально-стилистической вариативности в границах литературного языка. Данная вариативность качественно отличается от социально- функциональной вариативности арготизмов и жаргонизмов, поскольку основными признаками экспрессивной лексики выступают общеупотребительность и этико-стиллистическая сниженность. Согласно своему коммуникативному статусу, языковой природе и конкретным социальным ситуациям общения, лексика экспрессивного просторечия обычно функционирует в обиходно-разговорной и фамильярно-разговорной разновидностях речи. Вульгаризмы В сферах внелитературной речи и литературного языка особняком стоят вульгаризмы – лексический слой с непристойной экспрессией. Вульгаризмы можно рассматривать, как и элементы экспрессивного просторечия, под углом их этико-стилистической сниженности, хотя эта сниженность качественно отлична от других нестандартных слов. Среди вульгаризмов различают неприличные и непристойные формы. Таким образом, можно сделать следующее уточнение нашего понимания сущности вульгаризмов: все оскорбительные, бранные слова и грубые проклятия мы относим к неприличным формам: к непристойным формам – нецензурные слова и выражения. Вульгаризмы-табу обычно получают в речи синонимы-эвфемизмы. По семантической структуре бытовые эвфемизмы и псевдоэвфемические выражения представляют собой употребление слов и выражений в переносном смысле на основе сходства, аналогии, в результате ассоциации по местности и имеют своей целью прикрытие нескромных мыслей, намерений и явлений жизни. При семантическом опустошение вульгаризмы-табу функционируют только в просторечии и не связаны с литературным стандартом из-за отсутствия стилистически нейтральных синонимов-эвфимизмов. Непристойную коннотацию имеют многие богохульства и проклятия с упоминанием религиозных терминов. Богохульные проклятия функционально близки междометиям и выступают как своеобразные стилистически сниженные усилительные формы для выражения определенных эмоций, чаще всего отрицательных, под влиянием каких-то стимулирующих раздражителей. Некоторые богохульства иногда отклоняются от исходной фонетической модели, превращаясь в структурно отмеченные образования. Арго (кент) и жаргоны Лексико-семантически и этимологически арготизмы, и жаргонизмы тесно связаны с элементами экспрессивного просторечия. Отметим, что в национальном языке арготизмы и жаргонизмы, отражающие в
какой-то мере социальное варьирование словарного состава, также как 1. профессиональные жаргоны 2. корпоративные жаргоны 3. кент(арго) деклассированных В корпоративные жаргоны включают так называемые условные языки, поскольку корпоративные жаргоны ведут свою родословную от жаргонов нищих, бродячих торговцев и преступников, для которых уже тогда была характерна диглоссия. Профессиональные и корпоративные жаргоны Профессиональные жаргоны – это специальная языковая среда, ограниченная рамками какой-нибудь профессии и расположенная между терминологической лексикой и общелитературным просторечием. Исходя из этого положения, профессиональное просторечие противостоит, с одной стороны, терминологической речи, а с другой – общелитературному просторечию. Не вызывает возражений определение общественной релевантности профессиональных жаргонизмов как слов и выражений оценочного характера, передающих отношение данного коллектива к предмету труда и быта, выступающих стилистически сниженными дублетами терминов, профессионализмов и слов литературного языка. Знание терминов и их синоннимов-жаргонизмов мы рассмотриваем как профессиональную диглоссию. Профессиональные жаргонизмы, подобно кентизмам, могут сделать речь
непонятной для стороннего наблюдателя. Хотя в отличие от кентизмов здесь
нет ни специального кодирования, ни засекреченной лексики и фразеологии. Профессиональные жаргоны имеют общее с корпоративными то, что и те и другие – результат своего рода общественной забавы, языковой игры, подчиненной принципам эмоциональной экспрессивности. Если существование того или иного профессионального жаргона зависит, в первую очередь, от социальной значимости той или иной профессии, ее изоляции, различной в зависимости от множества объективных и субъективных причин, начиная с секретности/общедоступности и кончая особенностями психологического склада мышления людей, занятых в данной профессии, то существование корпоративного жаргона обычно кратковременное и целиком зависит от капризов моды. Корпоративные жаргоны - по преимуществу жаргоны молодежные, именно они служат основной базой для общего интержаргонного слоя лексики. Носители профессиональных жаргонов обладают профессиональной диглоссией, отличной от диглоссии арготирующих. Арго (кент) Вся история специальных языков (арго, кента) неразрывно связана с
историей антисоциальных групп, противопоставленных легальному обществу. Кент заимствует весь грамматический инструментарий и функционирует по законам грамматики общенародного языка. Кентизмы – существительные, глаголы и прилагательные обычно выступали как вкрапления на общем фоне фамильярно- разговорной речи. Возникновение и распространение английского кента было обусловлено определенными социальными причинами, которые создали, в какой-то степени, изолированные от легального общества различные социальные группы, подвергавшиеся гонениям, и имеющие враждебные доминантной культуре субкультуру. Очевидно, что эти антиобщественные группы обладали рядом стимулов способствующих созданию и развитию кента: 1. Социальная защита – желание объединиться и противопоставить себя «легальному» обществу 2 Необходимость что-то скрывать от посторонних 3. Стимул наименьшего речевого усилия – стремление к краткости выражений и упрощению лексико-фразеологической системы языка как проявление определенного типа языкового мышления. 4. Желание придать речи эмоциональную окраску. ГЛАВА 2 Способы перевода английского просторечия на русский язык В романе Алена Силлитоу «Ключ от двери» просторечные элементы использованы в самом широком диапазоне от грамматических неправильностей до сленгизмов, вульгаризмов и жаргонизмов. Именно на материале данного произведения мы проследим способы перевода вышеуказанных английских просторечных элементов на русский язык, а в случае если какой-либо из подвидов английского просторечия не получил адекватного перевода на русский язык постараемся объяснить причины данного явления. В первом же абзаце произведения мы встречаемся со сленгизмом back-to-
backs. Сленгизм back-to-backs обозначает маленькие домишки в трущобах и рабочих поселках, расположенные тесными рядами, почти соприкасаясь задними стенами. В данном случае перевод сленгизма back-to- backs в русском переводе словом клоповник вполне адекватен, так как это слово отражает сущность сленгизма back-to-backs. Далее в переводе по каким-то причинам упущен целый абзац, изобилующий употреблением вульгаризмов таких как: bloody rotter, bleeding Christ, bleeding man и т.д (p.27). Вульгаризм bloody, а также его варианты bleeding, bleddy, blood-
strained является чисто усилительным элементом для придания оскорбительного
колорита эмоционально окрашенной речи персонажей. Что касается богохульства
bleeding Christ, то тонкая градация английских богохульств обычно не
учитывается в русском переводе, где в основном все сводится к выражениям В данном примере английский сленгизм bob переведен стилистически
нейтральным словом шиллинг. Однако, использовав метод компенсации,
переводчик придал разговорный оттенок высказыванию, переведя стилистически
нейтральное слово paid словом, выложил, имеющим в русском языке
стилистически сниженный оттенок. Коллоквиализм bogger – пугало, имеющий также фонетически вариант
boggart в сочетании со словом silly вполне удачно в данном контексте
переведен как поганец. Как правило, грамматические неправильности типа I’ll give you a game и
you’re gonna lose it, характерные для речи малограмотных персонажей,
представляют наибольшую трудность при переводе. В виду особенностей
русского языка эквивалент английского грамматического просторечия в нем
отсутствует. Грамматическое просторечие при переводе либо остается не
отраженным, либо, используя метод компенсации, переводчик пытается
стилистически сниженной лексикой предать просторечный оттенок высказывания. В этих примерах характерное для английского грамматического
просторечия упущение некоторых звуков и искажение слов в русском переводе
никак не отражено, следовательно, просторечный оттенок высказываний
утрачен. Вульгаризм bloody (bleddy) зачастую используется лишь как
интенсификатор, для придания речи особой грубости и непристойности. И может
переводиться в зависимости от контекста как дурацкий, сукин сын, а в ниже
следующих примерах как безмозглый и переделка. Далее в русском переводе по каким-то причинам отсутствуют целых тридцать три страницы, в которых также широко использованы все элементы просторечия. Вульгаризмы: bloody time, God bugger, bloody stop, bloody well, bleddy row; грамматические неправильности: where yer’bin?, I must do summat, I wok for me feyther, ‘polsterin, it ain’t a sight. Стилистически сниженная лексика: you cheeky young bitch, no, but I like to fucking-well come home to a bleeding meal. (p.31-63) В виду того, что русский перевод отсутствует и не с чем сравнивать,
попробую предположить, что, как и в других аналогичных случаях, вульгаризм
bloody и его фонетические варианты используются, как интенсификаторы и были
бы переведены в зависимости от контекста стилистически сниженной лексикой,
в то время как грамматические неправильности, скорее всего в переводе были
бы утрачены, а стилистически сниженная лексика была бы передана ее
эквивалентом на русском языке. В данных отрывках явно видно, что перевод более экспрессивен и насыщен просторечными элементами, чем английский оригинал. В оригинале присутствует лишь вульгаризм bloody need и грамматическая неправильность o’ (of), в то время как в переводе использованы, имеющие просторечный оттенок слова погоди и паршивый, фразеологизм поджать хвост, а также вульгаризм, черт побери. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|