реферат, рефераты скачать
 

Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык


p> I don’t mind being out off, but this is clink. (p.211)

Я не против, чтоб меня одного оставили, но тут как на “губе”. (стр.132)

Сленгизм clink – военная тюрьма передана словом “губа”, принадлежащим к разряду военных жаргонизмов.

If I catch you joining up I’ll punch your bleddy ‘ead in. (p.211)

Если я узнаю, что ты в армию завербовался, башку тебе оторву. (стр.132)

Dave and Colin got out on it all through the war. They beat the bleddy redcaps. (p.212)

Дэйв и Колин сумели отвертеться, всю войну ухитрялись. Они перехитрили всех солдафонов. (стр.133)

After all them years on the dole I swore I’d never faqyt fo ‘em, the bleddy bastards. (p.212)

Одно могу сказать; после всех лет безработицы и житья на пособие я за этих сволочей воевать бы не стал. (стр.133)

Вульгаризм bleddy и в этих примерах выполняет привычную для себя функцию интенсификатора, придающего экспрессивность рядом стоящим словам.

Так под его влиянием слово head передано как башка, redcaps как солдафоны, а в двойне ненормативное выражение bleddy bastards было переведено относительно мягко как сволочи.

They was boggers, our Dave and Colin was. (p.212)

Ох, и пройдохи они оба, наши Дэйв и Колин. (стр.133)

The crafty bogger didn’t go by the road for fear the coppers ‘ud stop

‘im. (p.212)

Хитрый, стервец был – не поехал по дороге, боялся, что его полисмены схватят. (стр.133)

The poor bogger nearly froze to death. (p.212)

Он там чуть не замерз до смерти, бедняга. (стр.134)

Все эти отрывки объединяет употребление ненормативного слова bogger, перевод которого не составил особого труда и был осуществлен с помощью соответствующего пласта стилистически сниженной лексики русского языка: пройдохи, стервец, бедняга.

Baker had left the accumulators run too low and there wasn’t enough light left to see a shadow by. (p.213)

Бейкер не позвонил вовремя в часть, чтобы зарядили аккумуляторы, так что теперь в рубке ни черта не видно. (стр.134)

Оригинал грамматически правильный и стилистически нейтральный, в то время как в переводе употреблено ненормативное выражение ни черта.

Переводчик использовал метод компенсации, преднамеренно передав правильную английскую речь стилистически сниженным вариантом в переводе.

But Christ, I’ll be glad to reach that runaway where I can’t get bitten, and get back to camp. (p.215)

О, черт, скорее бы добраться до взлетной дорожки, а там уж до лагеря рукой подать. (стр.137)

“God”, he exclaimed. “Let it stay”. (p.217)

Ах, чтоб тебя! – воскликнул он. – Ну, черт с ней, пусть остается.

(стр.139)

Английские богохульства переведены однотипно, словом черт. Как уже неоднократно упоминалось выше, тонкая градация английских богохульств при переводе теряется.

You daft sod, up to your neck in that rheumatic water. (p.215)

Ну как, обормот, болтаешься по самую шею в ледяной воде: Недолго и ревматизм схватить. (стр.137)

The loony bastard. (p.214)

Идиот паршивый! (стр.136)

“Balls”, Baker shouted, in with a splash. (p.216)

А, дьявольщина! – крикнул Бейкер, прыгая в воду. (стр.138)

Imagine gettin’ a pension for rheumatics and a scorched arse. (p.217)

Подумать только – получить пенсию за ревматизм и обоженную задницу.

(стр.139)

Shouted at like a ragbag all the time for not wearing a uniform. (p.217)

И орут на тебя, как на собаку за то, что ты форму носить не хочешь.

(стр.139)

Стилистически сниженная английская лексика передана эквивалентным слоем русской лексики. В целом, цель переводчика была достигнута и стилистическая сниженность и ненормативность оригинала полностью нашла свое отражение в переводе.

You’re pulling my leg, she laughed. But you don’t know what I mean.

(p.229)

Напрасно ты мне головы морочишь, - сказала она, улыбаясь. Только ты меня не понял. (стр.152)

Просторечный фразеологизм to pull one’s leg передан аналогичным ему разговорным словосочетанием морочить голову.

There’ll be such a bloody bust-up one day. (p.229)

Увидишь, какая тут в один прекрасный день кровавая заваруха начнется.

(стр.152)

Bust-up – искажение от burst-up переведенное вполне правильно коллоквиализмом заваруха. Искажения и всевозможные неправильности автор использует преднамеренно для наиболее колоритной характеристики малограмотных персонажей, как правило, данный нюанс их речи на русский язык переводится коллоквиализмами.

Kids had free milk and hot dinner every day – they had to mek sure we’d be fit for the war and to fight communists, the sly bastards. (p.230)

Детям бесплатно давали молоко и горячий обед каждый день – хитрые, собаки, заботились, чтобы мы выросли и потом могли против коммунистов драться. (стр.153)

В оригинале присутствуют два просторечных элемента: фонетическая неправильность mek, которая как всегда не отражена при переводе и вульгаризм bastard, который довольно мягко переведен как собака, что, конечно же, не отражает всей ненормативности данного вульгаризма.

I’m a no-good loon, and that’s why you love me, i’n’t it? (p.230)

Я чокнутый, поэтому ты меня и любишь, правда? (стр.154)

The dirty young bogger, - he’d have said. (p.231)

Ах, ты поганец сопливый, - сказал бы он. (стр.155)

Английские коллоквиализмы переведены соответствующим пластом русской лексики: loon (чокнутый) и dirty bogger (поганец сопливый).

I suppose the young’uns ‘ull ‘ev ter do it then, - Ted Bosely the mechanic said. (p.234)

Выходит, этим мальцам все убирать придется, - сказал механик Тед Боузли.

(стр.158)

Данный пример, один из тех редких случаев, когда цель использования фонетических неправильностей не утеряна. Разговорный оттенок высказыванию придает употребление коллоквиализма малец.

I’ve shoveled a good bit from the front, Parker said, taking out pocket mirror: “Christ, I look like a bleeding collier.” (p.234)

Я спереди все выгреб, - сказал Паркер, доставая карманное зеркальце. –

Ох, и чумазый же я, как углекоп. (стр.158)

В оригинале встречаются два вульгаризма Christ и bleeding, в то время как в переводе всего лишь один коллоквиализм чумазый, да и то не очень экспрессивный и выразительный.

The impression was of a coffin with lid on tight but minus head and foot, and having to work in the dark set him thinking of coalmines and pit ponies, and the fact that he would go crackers if he didn’t get out and prove he wasn’t buried a thousand feet underground. (p.235)

Он очутился в гробу, крышка которого была плотно закрыта, зато в изголовье и в ногах доски как бы выломаны; темнота напомнила ему угольные шахты и он подумал о том, что он будет похоронен здесь, на глубине тысячи футов, если не сумеет выбраться. (стр.159)

Между переводом и оригиналом имеются некоторые не малозначимые расхождения: так в оригинале употреблен сленгизм to go crackers – спятить, тогда, как в переводе смысл сленгизма искажен, и передан как быть похороненным, не говоря уже о том, что стилистическая сниженность оригинала в переводе не отражена.

If I had to do this to escape from prison I wouldn’t give a bogger, would get crackin’ and work my balls off, be out in no time, but as for the slave-driving penny-pinching poxetten gets of this flyblown factory. I’ll do as I like (p.235)

Вот, если бы мне нужно было из тюрьмы удрать, я бы и глазом не моргнул, раз-два и вылез бы, но тут, когда дело касается потрохов этой вонючей фабрики, где за гроши вкалываешь всю ночь, не зачем стараться. (стр.159)

Как оригинал, так и перевод изобилует ненормативной лексикой, значит, цель переводчика достигнута, хотя возможен и более выразительный вариант перевода: Я не стал бы валять дурака, поторопился бы вовсю, не стал бы прохлаждаться и вылез бы в один момент, но ради этой дрянной фабрики, где за гроши душу вытряхивают, и палец о палец не ударю – как хочу, так и работаю.

Don’t stay in too long at a time or you might conk-out on us. (p.235)

Только слишком долго там не сиди, а то еще загнешься чего доброго.

(стр.160)

Сленгизм you might conk-out on us переводится как загнешься ты на нашу шею, однако, и вариант, предложенный переводчиком вполне приемлемый.

…on a scale that even they couldn’t comprehend, brute force triumphing this time on the right side and smashing inch by inch towards the belly- button of Berlin. (p.237)

…хотя они сами еще не сознавали этого, знаменовавшее торжество силы, выступавшей теперь на стороне правого дела и продвигавшейся шаг за шагом к Берлину, к центру их страны. (стр.161)

В оригинале использован сленгизм belly-button – пуп, переданный в переводе стилистически нейтральным словом центр.

But one or two of the old sweats said he was doing well to keep out of it, and good luck to him. (p.239)

Но кое-кто из старых рабочих говорил, что он правильно делает, держась подальше от всего этого. (стр.163)

Сленгизм old sweats – старые вояки, как и в предыдущем примере, переведен стилистически нейтрально без учета его ненормативности как старые рабочие.

And before the war, when men were scrabbling for work, those at Robin’s were careful not to give offence to the gaffers and get pitched on to the dole, even though it would have meant a mere few bob a week less, with no work or arse-kissing or danger of getting sacked into the bargain.

(p.241)

А перед войной, когда люди готовы были горло друг другу перегрызть за работу, все только боялись, как бы не обидеть мастеров да не вылететь вон

– живи тогда на пособие, хотя вся разница-то была бы в том, что они получили бы на несколько пенсов в неделю меньше да не надрывались бы, не лизали бы никому задницу от страха, что их уволят. (стр.165)

Хотя в оригинале имеется несколько просторечных элементов, но по своей экспрессивности и ненормативности особого внимания заслуживает выражение arse-kissing, которое при переводе не утеряло своей стилистической сниженности.

If Bill’s shirked though, he’ll get no more map reading out o’ me, the jump-up card. (p.247)

Ну, если Бил увильнул, не будет ему больше никаких занятий по картографии. (стр.172)

В оригинале используется армейский жаргонизм the jump-up card, имеющий значение дезертир, “сачок”. К сожалению, в переводе по каким-то причинам, данный жаргонизм вообще упущен.

I’d go off my loaf if it was like this every day. (p.249)

Да если каждый день так будет, скоро спятишь. (стр.173)

Сленгизм go off one’s loaf можно перевести как я свихнусь, хотя и вариант переводчика в смысловом и стилистическом плане вполне адекватный.

Why don’t you take your sweat, you barmy bleeder. (p.249)

Что ты не передохнешь, болван. (стр.174)

Well if it ain’t owd Brian! We’ve finished the bleeding thing at last.

(p.249)

Черт меня подери, если это не старина Брайн! Наконец-то мы покончили с этой дрянью. (стр.174)

В первом примере в оригинале присутствует сленгизм barmy (спятивший) и вульгаризм интенсификатор bleeder, учитывая все вышеуказанное, перевод вдвойне ненормативного выражения словом болван, несомненно, очень мягкий.

Во втором примере, наоборот, перевод более выразительный, видимо в целях компенсации за первый случай, фонетические неправильности переданы ненормативным просторечным фразеологизмом черт меня подери, а выражение the bleeding thing как дрянь.

I’ll be away for three bloody weeks, - he shouted. (p.253)

Меня целых две недели не будет! – крикнул он. (стр.178)

Maybe she’s right; them fourteen-hour stretches are driving me round the double bend and halfway up the fucking zigzags, though on the other hand it’s nothing at all when you come to think on it. (p.254)

Может, она и права: эти четырнадцатичасовые смены кого угодно в три погибели согнут, хотя, если подумать, вроде бы ничего в них особенного трудного нет. (стр.179)

В английском оригинале употреблены следующие вульгаризмы: bloody и fucking, как правило, перевод данных просторечных элементов не составляет особого труда. Однако в переводе, присутствие данных вульгаризмов никак не отражено, что, несомненно, негативно сказывается на его качестве, так как цель употребления вульгаризмов – придание речи экспрессивности и выразительности, была утеряна.

Don’t bleeding well put yoursen out, will yer? If you don’t want me to come, say so. (p. 254)

На кой черт стану я мешать другим. Если не хочешь, чтоб я к тебе ходил, так и скажи. (стр.179)

На это раз вульгаризм bleeding переведен более чем экспрессивно, просторечным выражением на кой черт.

According to his story he had been a madman on the dirt-track in England, splitting the silence of Surrey back-lanes on Sunday afternoons with an equally daredevil girl riding pillion and screaming into his ear for him to do a ton.(p.255)

Если верить его рассказам, он как угорелый носился на мотоцикле по дорогам Англии, возмущая тишину воскресного Сэрри с такой же отчаянной, как он сам, девчонкой, визжавшей ему в ухо, чтобы он жал на всю железку.

(стр.181)

Сленгизм dirt-track – дорожка, посыпанная шлаком и утрамбованная для мотогонок, переведен стилистически нейтрально как дорога, и видимо, в целях компенсации переводчик использовал в том же предложении коллоквиализм железка (мотоцикл), хотя в оригинале данное слово отсутствует.

I’m browned off with sending Morse night after night. (p.254)

Осточертела эта морзянка, каждую ночь все одно и тоже. (стр.180)

Сленгизм to be browned off имеет смысл смертельно устать, следовательно, учитывая стилистическую сниженность сленгизма перевод его как осточертело вполне подходящий.

…took a thousand-group message from some whoring slob at Singapore at four this morning. (p.254)

В четыре утра пришлось принять длиннущую радиограмму от какого-то бабника из Сингапура. (стр.180)

Вульгаризм whoring slob переведен с помощью коллоквиализма бабник, хотя и несколько мягко, но по помимо этого переводчик употребил разговорный вариант слова длинный – длиннющий.

For Christ’s sake stop your row, - came a shout from a nearby billet.

(p.256)

Ради Бога, хватит вам орать, - донеслось из ближней казармы. (стр.181)

Вульгаризм for Christ’s sake передан как Бога ради, что конечно в смысловом плане верно.

“Belt up”, Baker railed, “ and get some overseas time in. You pink-kneed ponce”. (p.256)

Заткнись! – крикнул Бейкер. – Радуйся заокеанской жизни, птенец желторотый. (стр.181)

Bugger off! – the voice called back, a little wearier for not having the blazing sun overhead, or such a well-developed string of hackles as

Baker. (p.256)

Шел бы ты на… - отозвался голос из казармы менее злобно, потому что того солдата не палило жаркое солнце, да и навешано на нем, наверное, тоже было полегче, чем на Бейкере. (стр.181)

Употребленные в оригинале вульгаризмы belt up и bugger off переведены соответственно как заткнись и шел бы ты на…, в то время как перевод выражения pink-kneed ponce как птенец желторотый абсолютно не соответствует действительности, если учесть, что ключевое слово данного выражения ponce переводиться как сутенер или гомосексуалист. Видимо из этических соображений переводчик употребил более мягкое и привычное слуху выражения – птенец желторотый.

Should he address him as Tosh, or not. (p.257)

Нужно ли это дурацкое обращение по уставу, когда говоришь с ним, или нет?

(стр.183)

Выражение Tosh, принадлежит к лондонскому кокни, и употребляется при обращении к лицу, имени которого не знают. Переводчик придал высказыванию разговорный оттенок, употребив коллоквиализм дурацкий.

You might have a heart attack in five minutes and be crippled for life. I was weaned on loot. (p.258)

А то через пять минут у тебя может сердечный приступ начаться, и тогда калекой на всю жизнь останешься. Меня уж тут выучили (стр.184)

Основой выражения I was weaned on loot является шотландский сленгизм loot – получка, следовательно, данное выражение можно перевести как: Я уж научился, как распоряжаться денежками. Предложенный альтернативный перевод, по-моему мнению имеет более явный разговорный оттенок.

Canada, but I’ve been in Limey-land eight years, so I reckon I’m the same as you now. (p.258)

Из Канады, но у вас, у лимонадников восемь лет прожил, так что теперь, наверное, стал такой же, как вы. (стр.184)

Американский сленгизм Limey-land означает Англия, limey – англичанин.

Стилистическую сниженность высказывания, переводчик передал с помощью жаргонизма лимонадник.

Let’s drink to it. Anybody who won’t is dead from the neck up.(p.259)

Выпьем за все это. Кто откажется, тот просто болван. (стр.186)

Еще одно сленговое выражение dead from the neck up или dead above the ears означает, глуп как пробка. В принципе слово болван имеет ту же смысловую нагрузку, что и вышеуказанное сленговое выражение.

He’s dead, the dead bastard, the brainless old bleeder. (p.262)

Да он просто глуп – дохлая скотина, старый, безмозглый дурак. (стр.189)

I’ve got fair pay, grub, clothes and a bed to sleep in. (p.262)

Платят мне прилично, дают жратву, одежду и койку.(стр.189)

Ненормативная английская лексика передана соответствующим пластом лексики русского языка: dead bastard (дохлая скотина), brainless old bleeder (старый, безмозглый дурак), grub (жратва).

He wasn’t known for a martinet, was easygoing, almost dead-cush in fact, the more gentlemanly sort of officer who only bothered to pick up “a crime” when he was bored by the dead days of his regular life. (p.268)

Офицер этот вовсе не слыл ревностным поборником дисциплины, был сговорчивым и почти беспечным, то есть несколько больше джентльменом, чем другие офицеры, потому что придирался ко всяким “нарушениям” только тогда, когда нудная рутина службы приедалась ему самому. (стр.196)

В оригинале использован сленгизм dead-cush – порядочный, справедливый, хотя в переводе данный сленгизм был передан как беспечный, что конечно не одно и тоже.

He lit a fag and flicked the match on to a windowsill, catching sight of his greased-up quiff that made him look, he laughed, as handsome as the day was long.(p.274)

Он закурил сигарету и швырнул спичку на подоконник, глянул на свое отражение и усмехнулся, отметив, что аккуратно зачесанные волосы ему как нельзя более к лицу. (стр.201)

В оригинале используются два коллоквиализма: fag (сигарета) и quiff

(зачес), к сожалению, в переводе не учитывалась принадлежность этих коллоквиализмов к сниженному слою лексики.

I bet he got them medals mowing down fuzzy-wuzzies. (p.274)

Готов поспорить, что он и медали свои заработал, подстригая газончики.

(стр.202)

Сленгизм fuzzy-wuzzy – саудовский араб, намекает на то, что персонаж стриг газоны в тылу. Употребив разговорный уменьшительный вариант слова газончик, переводчик указал на его ненормативность.

On most nights he made his way on two sticks to the John Barleycorn, slung down three pints of mild and got his hand in before a game by going round the clock. (p.283)

По вечерам он чаще всего ковылял на костылях в пивную “Джон Ячменное

Зерно”, где, проглотив три пинты легкого пива, ждал, когда до него доходила очередь. (стр.211)

Перевод, в смысловом плане отличается от оригинала. В сленговом выражении to go round the buoy, автор заменяет buoy на clock, однако смысл сохраняется – повторить порцию съестного. Следовательно, перевод должен звучать следующим образом: Он …пропускал три пинты слабого пива и набивал себе руку перед игрой, повторив еще разок эту порцию.

Don’t be barmy, - Mullinder said. You don’t know you’re born until you start work, Maureen Madcap. (p.283)

Ты, что спятила? – спросил Маллиндер. Узнаешь, почем фунт лиха, когда на работу пойдешь. Эй ты, сумасбродка. (стр.211)

I don’t care if I pass or not. I’ll feel daft in an uniform and all that.

(p.283)

Да мне плевать, сдала или нет. Я буду себя по-дурацки чувствовать в этой школьной форме. (стр.211)

Как оригинал, так и перевод изобилуют употреблением разговорной лексики. Как и в других подобных случаях, перевод этого просторечного элемента не составил особых трудностей, будучи переданным соответствующим пластом, стилистически сниженной русской лексики.

Stop your effing griping, - Kirkby growled. You get on my wick. (p.318)

Брось – проворчал Керкби. – На нервы действуешь. (стр.215)

Используемое в оригинале сленговое выражение to get on one’s wick означает действовать на нервы, следовательно, вариант, предложенный переводчиком вполне правильный и подходящий.

Why the bloody hell did he have to wake us this morning. (p.318)

И на черта ему понадобилось поднимать нас чуть свет. (стр.215)

Why did you bleddy-well come if you didn’t want to. (p.318)

И на кой хрен ты тогда поехал, если не хотел. (стр.215)

“Listen”, Kirkby called back, “you’ll get this bloody bayonet up your bleeding philosophy if you don’t sodding-well belt up. (p.318)

Послушай, ты – отозвался Керкби, - помолчи, а не то как ткну штыком прямо в твою вонючую философию. (стр.215)

Все эти отрывки объединяет употребление вульгаризма boody, а также его фонетических вариантов. Специфика вульгаризма bloody им его влияние на близь стоящие слова была неоднократно рассмотрена выше. В первых двух отрывках вульгаризм в сочетании с близь стоящим словом передан достаточно экспрессивно и эмоционально: на черта и на кой хрен. Третий же отрывок заслуживает особого внимания, в одном предложении использовано сразу три вульгаризма boody, bleeding и belt up, хотя, учитывая все вышесказанное, перевод чересчур мягкий и не очень выразительный.

You louse-bound bastard, - he screamed. (p.318)

Эй, ты подонок! – заорал он. (стр.215)

That bastard wants certifyin’, Kirkby said. (p.319)

Надо бы проверить этого мерзавца, имеет ли он право машину водить.

(стр.216)

Вульгаризм bastard передан с помощью ненормативной лексики: подонок и мерзавец, что по экспрессивности и выразительности эквивалентно вышеуказанному вульгаризму.

At last you’ll get summat out o’ this trip then. Balls, Seaton, - he shouted back. (p.323)

Хоть какое-то удовольствие получишь от этого путешествия. – Не трепли языком, Ситон!- крикнул Бейкер. (стр.221)

Вульгаризм balls в данном контексте переводиться как заткнись, в то же время и переводчик, употребив просторечный фразеологизм - не трепись, не ошибся.

“Fortunately for us”, Baker said, “it was only some jungle sparrow, otherwise Brian’s right: we’d really be in the shit. (p.325)

К счастью, это всего-навсего какой-то здешний воробей, - сказал Бейкер. –

А не то дрянь было бы дело. (стр.228)

This pack’s giving me hell. (p.325)

Весь этот хлам добрую тонну весит. (стр.223)

Nobody questions bogger all. (p.325)

Никто вообще ни черта не спрашивает. (стр.223)

Ненормативная английская лексика shit, to give hell, bogger передана соответствующим стилистически сниженным слоем русской лексики: дело дрянь, хлам и не черта. Как уже упоминалось выше, перевод ненормативной английской лексики не составляет особого труда при переводе.

Sixteen hundred yards a day was still the average. You’d starve on piecework at sixpence a hundred. Even a bob wouldn’t be much cop. (p.327)

Тысяча шестьсот ярдов – таков был их средний дневной переход. Да, на такой сдельной работе, скажем по шесть пенсов за сотню ярдов, можно с голоду помереть. Даже по шиллингу за сотню, и то много не заработаешь.

(стр.225)

Сленгизм cop имеет значение нечто дешевое, не имеющее ценности. По- моему мнению перевод не очень яркий и выразительный, если учесть присутствие двух сленгизмов cop и bob, поэтому можно предложить следующий вариант: В среднем все та же тысяча шестьсот ярдов в сутки. Если перевести это на сдельную работу по шесть пенсов за сотню ярдов, то можно сдохнуть с голоду. Даже по шиллингу и то не разживешься.

Eighty pounds is a mug’s game, tins of snap chafing my back to boggery when all we needed is a loaf of biscuits and a few mashings o’ tea and sugar. (p.327)

По восемьдесят фунтов на каждого, а эти жестянки со жратвой всю спину натерли, хотя всего-то нам и нужно немножко консервов и чай с сахаром.

(стр.225)

Из трех стилистически сниженных слов mug, boggery и snap, только последнее было переведено с учетом его ненормативности как жратва, а для передачи ненормативности слова mug, предложение можно начать следующим образом: “Восемьдесят фунтов на рыло…”

Like the Japs: a bundle o’ rice and off they went. (p.327)

Как япошки: мешок рису – и пошел. (стр.225)

A battery of mess-cans sizzled on the fire: spam, meat and veg, tea, fruit pudding, cheese and biscuits. (p.328)

Целая батарея жестянок шипела на огне: консервы, мясные и овощные, фруктовый пудинг, рядом стоял чайник, лежали галеты и сыр. (стр.226)

В первом отрывке присутствуют сокращения, свойственные разговорному стилю речи Japs от Japanese, что с учетом его принадлежности к просторечным элементам удачно передан словом япошки. Во втором отрывке опять присутствуют сокращения veg от vegetable и американский сленгизм spam – консервы, ни тот не другой просторечный элемент не был переведен с учетом его стилистической сниженности.

So Seaton went on being put through the mill, using a rare control and saying nothing because he knew himself to be in the wrong.

(p.339)
И она продолжала пилить Ситона, который на редкость долго сдерживался и молчал, чувствуя свою вину. (стр.240)

Выражение – коллоквиализм to put smb. through the mill имеет значение ругать кого-либо, на чем свет стоит, следовательно, передав данный коллоквиализм словом пилить, переводчик не утратил его смысл, однако несколько проиграл в экспрессивности и выразительности.
Cycling the endless streets of Sneiton made him happy, a spirit retained even when he passed the house by which he’d fought with the husband of that bag Edna, picked up in the Langham last autumn. (p.340)
Ему нравилось проезжать по бесконечным улицам Снейтона , и настроение у него всегда поднималось даже когда он проезжал мимо того дома, где он дрался с мужем этой шлюхи Эдны, которую он подцепил в “Лэнгхеме” прошлой осенью. (стр.241)

Слово bag в данном контексте является сленгизмом и имеет значение баба, девка. Следовательно, вариант переводчика даже более экспрессивный, чем оригинал.
Ructions everywhere you went, though Brian hoped it would get quieter at home after this morning’s bust-up. (p.342)
Шум и споры возникали везде и всюду, но Брайн надеялся все же, что дома после утренний вспышке станет потише. (стр.242)

Bust-up – неправильность от burst-up, переводиться как сцена, скандал. Автор употребил этот просторечный элемент для придания речи персонажа выразительности, что, к сожалению, при переводе не было учтено.
…but Merton was clean-shaven, a black smith mixture of both an upright man in the prime of his old age who still knocked back his seven or eight pints of Shippoe’s every day, much to the disgust of Lidia – who thought it time he packed it in a bit, though not daring, even now, to tell him so. (p.345)
…высокий прямой старик, все еще крепкий по прежнему выпивавший каждый вечер свои семь или восемь пинт пива к большому неудовольствию Лидии, которая считала, что уже пора кончать с этим, но даже теперь не решалась сказать ему это прямо. (стр.246)

Основой следующего отрывка who thought it time he packed it in a bit является сленгизм to pack it in, имеющий значение покончить с чем-либо.
Возможно, перевести этот отрывок и следующим образом: “…которая считала, что пора бы ему и угомониться”, что несколько выразительнее, чем вариант предложенный переводчиком.
The old man leads poor mother such a dance as well that I can’t help thinking it’ll be a good job when he’s out the road. (p.345)
Старик, закатывает бедной маме концерты, невольно думаешь, когда он наконец помрет. (стр.246)

Сленгизм to be out the road имеет значение отправиться на тот свет.
Переводчик постарался передать стилистическую сниженность данного сленгизма употребив разговорный вариант слова умереть – помереть.
The young bogger used to say that, when was a kid. (p.347)
Этот молодой поганец так говорил обычно, когда был ребенком. (стр.249)
He was a bogger when he was a lad. (p.347)
Ох и поганец же он был, ох и стервец. (стр.249)
Pauline laughed: “Well, he’s still a bogger, if you ask me”. (p.347)
Что же, по-моему он и теперь такой же поганец. (стр.249)

Все эти отрывки объединяет употребление ненормативного слова bogger, которое вполне адекватно и с учетом его стилистической сниженности переведено как поганец или стервец.
He was the penpusher of the gang, worked in an insurance office down town and somehow got hold of dirty stories that were given to him. (p.348)
Он был первый грамотей в их компании, работал в страховой конторе и каким- то образом раздобыл непристойные рассказы. (стр.250)

Сленгизм penpusher имеет значение журналист, писака, однако и вариант предложенный переводчиком выразительный и экспрессивный.
Round up a few penpushers as well, - Brian put in, a pinch at Frank.
(p.349)
И этаких писак заодно работать заставить, - вставил Брайн, чтобы уколоть
Френка. (стр.251)

В данном примере, как и в предыдущем сленгизм penpusher переведен также с учетом его ненормативности уже словом писака, а не грамотей.
Shurrup, sharp-shit, Albert said as if forgetting she was his sweetheart.
(p.349)
Заткнись, дура, - сказал Альберт, словно забыв, что она его подружка.
(стр.251)
I’d get rid o’ blokes who sit at work all day typing dirty stories. (p.351)
Я бы перво-наперво отделался от тех субчиков, которые весь день на работе непристойные рассказики печатают. (стр.253)

Стилистически сниженная английская лексика переведена эквивалентным ей лексическим слоем на русском языке: shurrup (заткнись), sharp-shit (дура), bloke (субчик).
But beer stunned that part of him and, victory or no victory, he was kay- lied. (p.353)
Хмель притупила мысли, и теперь он блаженно улыбался – победа так победа.
(стр.255)

Сленгизм to be kay-lied означает быть вдребезги пьяным. Авторское образование от to get kailed up и alcoholied (сленг) – опьянеть. Возможно также влияние спортивного термина kay, kayo – нокаут, поскольку степень опьянения была, по-видимому, значительной. Однако, по неизвестным причинам данный сленгизм при переводе был вообще полностью проигнорирован.
He pulled her into the perspiring drink smelling mix-up of the dance-floor, giving into the honky-tonk jazz of the Boston Stumpers. (p.367)
Он вытащил ее на середину зала, где пахло потом и виски, и они завертелись под рявканье джаза. (стр.271)

Сленгизм honky-tonk – дешевое кабаре. Хотя в переводе кабаре не упоминается, но, использовав коллоквиализм рявкать переводчик тем самым указал на низкий уровень заведения.
Get weaving! – he shouted. Or you’ll be over the wall for fifty-six days, never mind on the bloody boat. (p.369)
Пошевеливайся! – крикнул сержант. – А то ты у меня на пятьдесят шесть дней под замок сядешь, и плевать я хотел на твой корабль. (стр.274)

В данном отрывке использовано два просторечных элемента, сленгизм to be over the wall – попасть на гауптвахту и вульгаризм bloody. Первый элемент передан без учета его ненормативности, стилистически нейтральным словосочетанием сесть под замок, в то время как второй просторечный элемент, исполнив привычную для себя функцию интенсификатора, был передан словосочетанием - плевать хотел.
On his first leave from squarebashing Brian had got into Nottingham at eight of an evening, having taken most of the day to travel from the backend of Gloucestershire. (p.370)
Получив свой первый отпуск еще впору, когда его муштровали в глухом углу
Глостершира, Брайн почти весь день потратил, чтобы добраться до Ноттингема, и в город попал только под вечер. (стр.275)

Сленгизм squarebashing – военная муштра, к сожалению, в переводе передан без учета его ненормативности, в виду отсутствия его сниженного эквивалента в русском языке.

Заключение

Рассмотрев, с точки зрения интересующей нас проблемы - передачи английского просторечия на русский язык, произведение Алена Силлитоу "Ключ от двери" я пришла к определенным выводам, которые постараюсь изложить в данной главе.

Как уже неоднократно упоминалось выше в романе "Ключ от двери" английское просторечие используется в самом широком диапазоне. В произведение встречаются абсолютно все элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающих в себя вульгаризмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических неправильностей, характерных для речи малограмматных и необразованных персонажей романа.

Попробуем обобщить и суммировать все способы и приемы, используемые переводчиком при переводе английского просторечия на русский язык. Особого внимания заслуживают те случаи, когда английское просторечие, в силу тех или иных причин, не нашло адекватного отражения при переводе на русский язык или вообще была проигнорирована его стилистическая сниженность переводом ненормативной единицы литературным языком.

Рассмотрим приемы и способы, используемые при передачи на русский язык переводчиком отдельно каждого элемента английского просторечия, встречающегося в романе "Ключ от двери".

Особого внимания заслуживает элемент английского просторечия, занимающее самое значительное место в произведении - это английские сленгизмы и коллоквиализмы.

Следует заметить, что перевод данного элемента просторечия не представлял особого труда. Английские сленгизмы и коллоквиализмы обычно передавались при переводе с помощью эквивалентной стилистически сниженной лексики русского языка. Важно отметить тот факт, что при переводе этой просторечной единицы переводчику удалось передать все оттенки и специфику английских сленгизмов и коллоквиализмов, а подчас русский перевод был даже более экспрессивный и эмоционально окрашенный, чем английский оригинал. При переводе данной категории английского просторечия переводчик широко использовал просторечные средства русского языка, как лексические, так и грамматические, способные отразить в переводе окраску просторечия, в частности суффиксы субъективной оценки.

Если при передачи других элементов английского просторечия русский вариант произведения проигрывал оригиналу, то удачный перевод сленгизмов и коллоквиализмов зачастую компенсировал подобные недочеты в работе переводчика.

Одни из наиболее часто встречающихся в произведение и наиболее знаменательных элементов английского просторечия - это грамматические и фонетические неправильности. Именно при переводе грамматических и фонетических неправильностей у переводчика возникало больше всего, порой неразрешимых затруднений.

Под фонетическими неправильностями понимается неправильное произношение, сокращения и искажения английских слов.

Под грамматическими неправильностями подразумевается неверное образование грамматических категорий английского языка.

Оба элемента просторечия характеризуют речь малообразованных и неграмотных персонажей.

Грамматические и фонетические неправильности - специфические реалии присущие исключительно английскому языку. Принимая во внимание отсутствие подобных элементов просторечия в русском языке, их практически невозможно передать при переводе. Именно данная категория английского просторечия, как правило, практически не была отражена в русском переводе по вышеуказанным причинам.

Однако, используя метод компенсации переводчик, в ряде случаев, пытался передать фонетические и грамматические неправильности, используя стилистически сниженную лексику. Еще один способ компенсации за неотраженные в русском переводе грамматические и фонетические неправильности - это умышленный перевод правильной английской речи с использованием просторечных элементов.

Следующая просторечная единица встречающаяся в произведении - это английская вульгарная лексика. Особенно знаменательно в романе использование вульгарных восклицаний зачастую с упоминанием имени бога или других религиозных терминов. Перевод данной категории вульгаризмов не составил особого труда, все они были переданы почти эквивалентными восклицаниями русского языка, надо отдать должное удачно подобранных переводчиком.

Трудность для перевода представляли специфические английские вульгарные конструкции. При передачи данных конструкций, переводчику не всегда удавалось сохранить весь их колорит и экспрессивность. Возможно причина в отсутствии схожих конструкций в русском языке.

Часто английские вульгаризмы передавались с помощью ненормативной или стилистически сниженной лексики русского языка. Однако встречался и перевод указанных выше вульгарных английских конструкций литературным русским языком. Зачастую в случаях не передачи вульгарных нюансов оригинала переводчик, пользуясь методом компенсации, переводил правильную английскую речь стилистически сниженным вариантом на русском языке.

Особого внимания заслуживает жаргонная лексика. Ален Силлитоу мастерски использует жаргонизмы, нередко встречающиеся в речи персонажей.
Однако важно заметить, что автор не злоупотребляет использованием данной просторечной единицы, не превращая художественный текст в непонятную для непосвященных тарабарщину. Что же касается оценки адекватности перевода жаргонной лексики на русский язык, то следует отметить, что переводчик, используя определенные приемы, попыталась передать специфику данной просторечной единицы.

Наиболее часто используемый прием - это перевод английских жаргонизмов стилистически сниженной лексикой русского языка. Однако в ряде случаев переводчик даже попыталась перевести английский армейский жаргон его русским эквивалентом.

В случае, когда жаргонизм отражал специфические английские реалии, переводчик использовал метод описания, с помощью которого разъяснял суть того или иного явления. Хотя в ряде случаев переводчик переводил английский жаргон дословно, видимо не сумев найти его эквивалент в русской жаргонной лексики, или по каким либо другим, неизвестным нам причинам.

Проанализировав перевод произведения во всех возможных аспектах, пришло время подвести итоги по оценки работы, выполненной переводчиком.

В целом перевод произведения Алена Силлитоу "Ключ от двери" можно охарактеризовать как положительный, уже только потому, что благодаря усилиям переводчика широкая читательская аудитория получила возможность ознакомиться с еще одним социальным романом английского писателя.
Справедливо высказывание, что "в мире нет ничего совершенного". В любом случае даже самый мастерски выполненный перевод всегда проигрывает оригиналу, т.к. не один переводчик не в силах передать всю специфику и колорит языка подлинника.

Отдавая должное переводчику, следует признать, что он попытался сделать все возможное для того, чтобы его перевод был максимально близок со всех точек зрения, в частности художественной и стилистической, к оригиналу. Проблема в том удалось ли ему это или нет. Отвечая на данный вопрос достаточно отметить, что произведение Алена Силлитоу "Ключ от двери" уже на протяжении четырех десятилетий издается в переводе именно данного переводчика, и не было ни одной попытки альтернативного варианта перевода данного романа.

Список использованной литературы:
1. Allan Sillitoe "Key to the door" Moscow 1969
2. Аллен Силлитоу "Ключ от двери" Москва 1964
3. Бараников А.И. “ Просторечие как особый социальный компонент языка”
Саратов 1974
4. Беляева Т. М. " Нестандартная лексика английского языка"

Ленинград 1985

5. Беляева Т.М., Хомский В.А. “О варьировании норм в разговорной речи

современного языка” Москва 1982
6. Будин Л.С. “Словарная пометка slang и ее толкование в современной

англистике” Москва 1968
7. Виломан В. Г. “Функции и значение слов в сфере сленга” Фрунзе 1955
8. Галперин И.Р. “О термине сленг” Москва 1956
9. Клименко Е.И. "Чужая речь в английском романе" Москва 1968
10. Котова В.А. " К вопросу о просторечии в современном английском языке" Ташкент 1967
11. "Краткий англо-русский словарь сленга" Смоленск 1997
12. Миллер А.А. “К проблеме классификации нестандартной лексики современного английского языка” Алма-Ата 1971
13. Мюллер В.К. "Новый англо-русский словарь" Москва 1996
14. Скворцов Л.И. “Литературная норма и просторечие” Москва 1977
15. Соловьев Т. А. “К проблеме сленга” Иваново 1961
16. Ступин Л.П. “Проблема нормативности в истории английского языка”

Ленинград 1979
17. Хомяков В.А. "Структурно-семантические и социально- стилистические особенности английского экспрессивного просторечия” Вологда 1974

Оглавление
Раздел Страница


План 0

Введение 1-3
Глава 1 4-9
Просторечия и их классификация
Глава 2 10-60
Способы перевода английского просторечия на русский язык
Заключение 61-65
Список использованной 66 литературы Оглавление

67

Статистические данные

Страниц 67

Абзацев 710
Строк 1 928
Слов 15 110
Знаков 90 454
Знаков и пробелов 105 334



Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.