| |||||
МЕНЮ
| Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский языкp> Сленгизм fag переведен стилистически нейтрально как сигарета, однако для воспроизведения просторечного колорита переводчик употребил следующие выражения, принадлежащие к разговорному стилю: смотреть зверем, вопросительную частицу что ли и разговорный вариант слова нет – нету. Them skinny boggers wun’t lent owt. (p.133) Жмоты проклятые, ничего из них не вытянешь. (стр.71) Did you get it? There was too many. It’s a bogger, i’n’t it. (p.133) Дали тебе работу? Нас там слишком много. Сволочная жизнь. (стр.72) В данных примерах ненормативный коллоквиализм bogger используется как
интенсификатор, и в первом случае переведен словом проклятый, а во втором
сволочной. В выше приведенных примерах интересен перевод вульгаризма bleddy,
придающий высказыванию наибольшую экспрессивность и ненормативность. Ненормативная английская лексика переведена соответствующим пластом
стилистически сниженной лексики русского языка: numskull (дубина), to be
rotten (хамить) и a piss-ant (сукин сын). Перевод хотя не некоторых случаях
достаточно вольный, но вполне передает разговорный оттенок высказываний. Сленгизм bob переведен стилистически нейтрально как шиллинг. А
фонетическую неправильность sowd (sold) переводчик попробовал
компенсировать ненормативным глаголом загнать. Английские коллоквиализмы lad и dad переведены соответственно как
сынок и пап, словами, явно принадлежащими к разговорному стилю речи. Русский перевод несколько выразительнее оригинала, где элементами
просторечия являются коллоквиализм lad и фонетическая неправильность towd,
в то время как в переводе акцент сделан на просторечные выражения сцапают
тебя черти и неслух. В небольшом предложение присутствуют сразу два просторечные элемента:
фонетические неправильности tek , yer и вульгаризм интенсификатор bleeder,
переведенный стилистически сниженным словом поганец. В целях компенсации за
фонетические неправильности, переводчик употребил словосочетание на
получай, имеющее явно выраженный просторечный оттенок. Как и в других подобных случаях, фонетические неправильности оригинала
остались не воспроизведенными. Словосочетание bet yer tabs, основой
которого является сленгизм tab (ухо), переведено разговорным фразеологизмом
надрать уши. Ненормативный глагол posh, переведен своим русским
эквивалентом отделать В данных примерах мы встречаемся с воровским жаргоном den (воровской
притон) и коллоквиализмом coppers, который переведен на русский язык
воровским жаргоном фараоны. Вполне правильное английское предложение получило непосредственный
просторечный оттенок в переводе, благодаря употреблению разговорного
варианта слова откуда – почем. Фонетическая неправильность sommonsned вместо summoned, передана на
русский язык просторечным фразеологизмом спустить шкуру. Сленгизм flickerdrome (кинотеатр) был переведен нейтрально как кино,
следовательно, просторечный оттенок оригинала при переводе был утерян. Фонетические неправильности оригинала переданы стилистически сниженным
словом поганец. Сленгизм pasting (бить, колотить) переведен соответствующим
просторечным словосочетанием задать порку. ‘alf= half ; коллоквиализм not half означает – очень, ужасно. Однако,
в переводе этот смысл не отражен, стилистическую сниженность высказыванию
придает ненормативный глагол бултыхнуться. Если же принять во внимание
смысл коллоквиализма, то данное предложение можно перевести следующим
образом: - Вот здорово бултыхнется! Сленгизм gonner=goner имеет смысл конченый человек, поэтому его
перевод как крышка, имеющий тот же смысл вполне адекватный. Во всех примерах коллоквиализм copper (полицейский) переведен с учетом
его стилистической сниженности словом фараон, принадлежащим в русском
языке к воровскому жаргону. Отрывок изобилует ненормативной лексикой и фонетическими
неправильностями. Особенности перевода коллоквиализма copper были подробно
рассмотрены выше, что же касается остальных коллоквиализмов, то они были
переданы эквивалентной им лексикой на русском языке: bastard (сволочь) и
bloke (тип). Фонетические неправильности, в виду особенностей русского
языка, остались не воспроизведенными, однако и без учета данного
просторечного элемента перевод получился достаточно экспрессивный и
выразительный. Ненормативные английские глаголы переданы стилистически сниженными
глаголами русского языка соответственно как: clear off (смыться), bash Вульгаризм bloody и его фонетические варианты, как и в предыдущих
примерах, выступает в качестве интенсификатора близь стоящего слова и как
правило самостоятельного перевода не имеет. Фонетические неправильности переводчик компенсировал употреблением
разговорной русской лексики: жратва, денежки. В целом переводчик достиг
своей цели, так как ему удалось передать разговорно-ненормативный оттенок
высказывания. Стилистически сниженная английская лексика переведена своими
эквивалентами на русском языке, выполнив свою основную функцию – придание
речи экспрессивности. Английский вульгаризм bastard, как правило, переводится стилистически
сниженными словами, и почти никогда своим прямым значением. В наших
примерах вульгаризм bastard передан как гад и подлюга, что придает
высказываниям, как это и было задумано автором, стилистическую сниженность
и ненормативность. Ненормативность вульгаризма bleddy передана в первом примере словом
гад, а во втором фразеологизмом, носящим явный экспрессивный оттенок черт
бы их подрал. Ненормативное слово bogger переведено соответственно как стервец и
стерва. В оригинале присутствуют почти все просторечные элементы, в то время
как переводу просторечный оттенок придает лишь использование коллоквиализма
аханье (ta-tas). Игнорирование фонетический неправильностей при переводе не
удивительно, тогда как упущение влияния вульгаризма bleddy не обычно. Как
правило, передача данного вульгаризма не составляет особых трудностей,
влияя на близь стоящее слово и придавая ему особую грубость и
экспрессивность. Стилистическая сниженность сленгизма having subbed была
проигнорирована при переводе. Передав данный сленгизм литературным языком,
переводчику не удалось просторечный колорит высказывания. Bodged = botched; to botch делать что-либо как попало,
недобросовестно; форма с озвонченным согласным воспроизводится под влиянием
сленгизмов bodgie, bodger – бесполезный, бестолковый. Как и в предыдущем
примере сленгизм был переведен правильным литературным языком, без учета
его ненормативности и сниженности. Ненормативные английские глаголы переданы аналогичным пластом лексики
на русском языке: bash (всыпать) и словосочетание pack it up как будет вам. Как и в предыдущем примере, переводчик решил употребить в переводе
ненормативные глаголы. Но на этот раз стилистически сниженные глаголы
призваны компенсировать множество фонетических неправильностей,
встречающихся в оригинале. В оригинале мы встречаемся с ненормативными вариантами слова умереть;
это сленгизм snuff переведенный как окочуриться и просторечный
фразеологизм kick the bucket переданный как сдохнуть. Оба варианта
полностью отражают смысл и стилистическую принадлежность оригинала. Вульгаризм bleddy опять употреблен как интенсификатор и в сочетании со
словом sharp переведен просторечным фразеологизмом малый не промах. Вульгаризм belt up переведен соответствующим ему ненормативным эквивалентом, как заткнись. Сленгизм Bible backed переводиться как сутулый, и ничего общего неимеет с
библейскими пророками, которые упоминаются в переводе. Следовательно,
предложенный переводчиком вариант перевода не совсем отражает
действительность. Я предлагаю следующий вариант перевода данного отрывка: What a mug! I’ve got the same mad starers as the old man, except that mine are blue and I look a bit cross-eyed on this. (p.205) Ну и рожа! А гляделки такие же сумасшедшие, как у моего старика, только у меня голубые, а на этой карточке вроде бы еще и косят малость. (стр.124) Стилистически сниженная английская лексика передана соответствующим лексическим пластом на русском языке: mug (рожа), grub (жратва), stareres (гляделки). В данных отрывках перевод по стилистической сниженности и экспрессивности совсем не уступает оригиналу. A good tan and hair like pig bristles. Christ, I’d better put it away. (p.205) Загар хороший, но волосы торчат, как поросячья щетина. Ладно, ну ее к черту, эту карточку. (стр.124) But Brian knew it wasn’t the right way to tackle Hasford, who responded: “Christ, I’d never get that fed up”. (p.206) Но Брайн знал, что не так нужно спорить с Хэнсфордом, который тут же ответил: “А вот мне бы там никогда не надоело”. (стр.126) Как уже упоминалось выше, перевод богохульств представляет особую сложность, в виду не разработанности данной проблематики. Как правило, английские богохульства либо переводятся стандартно как черт с ним, что мы наблюдаем в первом примере, либо вообще игнорируются, как во втором примере. Hansford lifted his lip of incredulity still further: “Come off it, you bloody liar.” (p.200) Недоверчиво искривленная верхняя губа Хэнфорда скривилась еще больше : “Кончай трепаться, брехун паршивый“. (стр.125) I suppose you got more than you bargained for when they sent you out to this bloody pigsty. (p.207) Выходит, ты получил даже больше, чем просил, когда тебя отправили в этот поганый свинарник. (стр.126) Под влиянием вульгаризма bloody, слово liar переведено как брехун паршивый, а pigsty, как поганый свинарник, что отражает суть и стилистическую принадлежность оригинала. You think I’m loony? – trying to hide irritation behind his grin, but not succeeding. (p.207) Ты что, думаешь, я спятил? - он безуспешно пытался скрыть под усмешкой свое раздражение. (стр.127) You must have a warped mind, - Hansford threw back. (p.207) У тебя просто мозги набекрень, - бросил ему Хэнсфорд. (стр.127) Стилистически сниженные выражения loony и to have a warped mind переведены соответственно, как спятить и мозги набекрень. Как и оригинал, перевод имеет ярко выраженный стилистически сиженный и экспрессивный оттенок. As long as my mind’s warped the way I want it to be, Kirkby said, I don’t give a fuck. (p.207) Ну и пусть набекрень, раз я так хочу, - сказал Керкби. (стр.127) Выражение to give a fuck, несомненно, намного грубее и ненормативнее выражения наплевать. Вероятно, из-за этических соображений переводчик смягчил ненормативность оригинала. Brian knew he was browned off and dead to wide after his afternoon grind. (p.209) Брайн отлично знал, что он сейчас не в духе и ему на все наплевать после дневного дежурства. (стр.129) Сущность слэнгизма he was browned off and dead to the wide в переводе отражена верно, как он сейчас не в духе и ему на все наплевать. Следует отметить, что и стилистическая сниженность оригинала при переводе не была утеряна. Однако возможен и другой вариант перевода данного слэнгизма как ему все осточертело и он был совершенно измотан, dead to the wide=broke to the wide (слэнг) – совершенно измотан, разбит. He felt good being at work, and paused from filling in the log to open a tin of cigarettes and have a smoke. (p.210) Он был рад, что смена началась и, отложив на время журнал, который он начал заполнять, достал непочатую пачку сигарет и закурил. (стр.130) He spun the phone handle to get the met office – once, twice, three times – but the wire was dead. (p.210) Брайн покрутил ручку полевого телефона, чтобы связаться с метеостанцией; покрутил раз, два, три раза, но телефон молчал. (стр.130) В данных примерах, мы встречаемся со свойственными разговорному языку сокращениями: the log от the log-book – журнал радиосводок, the met office от the meteological office – служба погоды. Однако этот разговорный нюанс оригинала при переводе был утерян. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|