реферат, рефераты скачать
 

Семантические типы предикатов, выраженных глаголами эмоционально-оценочной группы appreciate, cherish, value


p> О.Н. Селиверстова предлагает целый ряд тестов, которые достаточно эффективно позволяют размежевать предикаты свойства и класса, основываясь на семантике динамичности статичности, наличия отсутствия приложения силы. Однако с некоторыми из них мы не можем согласиться. Так, состояния, непосредственно находясь на временной оси, реально имеют место в любой точке тех отрезков, с которыми они соотносятся, в то время как предикаты класса в том числе гетерогенные, такой особенностью не обладают, например:
«Все утро он был раздражен.» Однако, мы предполагаем, что высказывания такого характера как : «Все десять лет он мудро правил страной,» так же является нормативным и, следовательно, сочетаемость с выражениями, непосредственно указывающими на определенный промежуток времени, не является правомерной в процессе дифференциации предикатов состояния и класса, в данном случае предикатов гетерогенного класса. Говоря о предикатах гетерогенного класса, необходимо отметить, что данный семантический тип был впервые выделен Райлом, а затем исследован Вендлером.
3. Вендлер использует для обозначения данного типа глаголов термин generic state «обобщающее состояние» и относит к этому типу глаголы, которые вообще не могут обозначать что-то непосредственно протекающее во времени. Так, например, ни одно из тех действий, которые осуществляет правитель страны, не могут быть названы глаголом rule, хотя представление об осуществлении этих действий вытекает из характеристики субъекта через данный глагол. Т.В.
Булыгина выделила в русском языке целый ряд таких предикатов, которые употребляются либо в общих суждениях, либо в значении узуального настоящего: воспитывать, руководить, заведовать. В интерпретации О.Н.
Селиверстовой предикаты данного типа получили название «гетерогенного класса».

Наше понимание предикатов данного типа сопряжено с понятием
«гештальта» Дж. Лакова, которое характеризуется им следующим образом:
1. Гештальты являются одновременно целостными и анализируемыми. Они состоят из частей, но несводимы к совокупности этих частей, т.е. гештальты в целом обладают определенными дополнительными свойствами по сравнению с составляющими их частями.
2. Части гештальта связаны внутренними отношениями, которые входят в содержание самого гештальта.

3. Гештальт может быть связан внешними отношениями с другими гештальтами, составляя их часть или проецируясь на них иным способом и, одновременно, приобретая иные свойства.

Мы приводим лишь некоторые свойства данного типа предикатов которые, как мы полагаем, наиболее ярко отражают семантическую сущность лингвистических гештальтов, а именно: понятие целого состоящего из частей, но не сводимого к совокупности этих частей

Анализируя данный предикативный тип, Т.Д. Шабанова обращает внимание на то, что гештальтный предикат может иметь несколько уровней абстрагирования.
Составляющие более общего действия сливаются в одну уже на самом первичном уровне, что может быть иллюстрировано следующим примером: «Что ты делаешь.
-Убираю квартиру,» - т.е. совершаю серию конкретных действий в одном месте и в одно время: вытираю пыль, мою полы и т. д. Необходимо заметить, что глагол, выражающий данное действие, может иметь как конкретную форму (см. пример выше), так и абстрактную форму «класса», например: «Я убираю квартиру два раза в неделю.»

Предикаты типа «руководить, царствовать» являются примерами более высокого уровня абстракции, т.к. элементарные действия, входящие в их семантическую структуру, не могут происходить в одно время и в одном месте.
Этим, на наш взгляд, объясняется отсутствие конкретных форм данных глаголов. Таким образом, мы выдвигаем предположение о том, что предикаты
«гетерогенного класса» соотносятся с гештальтными предикатами как наивысший уровень абстракции последних, в то время как предикаты, денотаты которых распределены на оси времени и в то же время имеют абстрактные формы - как более низкий уровень абстракции.

2.3. ПРЕДИКАТЫ СОСТОЯНИЯ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ПРЕДИКАТАМИ СВОЙСТВА

В системе английских предикатов большое место занимают предикаты состояния, которые по своей семантике занимают промежуточное положение между динамичными типами предикатов (действия, процессы) и статичными
(качества), что причисляет данный тип к наиболее спорным случаям.

Интерес к этому типу предикатов возник под влиянием идеи Л.В. Щербы о существовании категории состояния, которую он связывает с определенными формальными средствами выражения, а именно: связка плюс некоторый ограниченный круг слов, которые, как полагал Щерба, относятся к особому морфологическому классу (печален, жаль, в состоянии и т.д.) и иногда закреплены за какой-то отдельной синтаксической моделью [Щерба, 1974]. Б.
А. Ильиш первый попытался установить класс предикатов, образующих эту категорию в английском языке [Ильиш, 1948]. Важно подчеркнуть, что, анализируя данный предикативный тип, Б. А. Ильиш проводит четкое различие между предикатами состояния и предикатами качества. По ряду признаков он сближает предикаты состояния и формы Сontinious, в частности, в том отношении, что их предикаты занимают отрезок, а не точку на временной оси, при этом различая их по тому как они характеризуют свой денотат (первые как состояние, вторые как деятельность).

Данную точку зрения разделяет О.Н. Селиверстова, определяя состояния как предикаты, денотаты которых длятся (не изменяются) на временной оси, но не протекают во времени. Характеризуя данный семантический тип, О.Н.
Селиверстова приводит семь признаков состояния, а именно:
1. Денотат предиката непосредственно «лежит» на временной оси, т.е. отдельные фазы составляющие его распределены по точкам оси времени. О наличии этого признака свидетельствует неупотребляемость со словом «вообще- то» в тех случаях, когда это слово придает высказыванию обобщенно-временную характеристику.
2. Состояния занимают отрезок на временной оси, т.е. имеют фазы, распределенные на временных отрезках. Тестом, проверяющим способность предиката характеризовать свой денотат как длящийся во времени, служит сочетаемость с такими выражениями, как «все утро, весь день» и т.д.
3. Состояния длятся, т.е. не изменяются во времени, их фазы совершенно идентичны. Выявить наличие изменения какого-то качества относительно просто. Например, в таких предложениях как «Зал пустеет. Он бледнеет.», сообщается об изменении предикативного денотата во времени.
4. Субъект состояния не только не агентивен, но представляет собой
«страдательный» субъект, что означает, что состояние существует само по себе без приложения усилий или энергии, т.е. переход от одной фазы к другой происходит как бы по инерции; если описывается процесс становления (или выхода из состояния), то он характеризуется как определяемый не субъектом, а некоторой внешней силой.
5. Предикаты состояния ориентированы на субъект состояния, что характерно для всех предложений со страдательным предикатом.
6. Состояния не могут абстрагироваться от временных отрезков, которые они занимают, т.е. они не могут образовывать класс однородных состояний.
Временной отрезок необязательно задается придаточным времени. На него могут указывать такие выражения, как «при этом, во время болезни» и т.д. В качестве теста на ограничение употребления предиката состояния с существительными, обозначающими «класс» О.Н. Селиверстова предлагает использовать сочетание со словом «любой», ненормативность которого указывает на предикат состояния. При существительных, обозначающих индивидуальный объект, предикаты состояния всегда обозначают либо отдельный случай, когда состояние имеет место, либо множество таких случаев, но не класс.
7. Состояние характеризуется фазовостью существования, т.е. оно не выступает в качестве параметра, образующего предмет в широком смысле этого слова и тем самым отличается от свойства. Последний пункт требует более подробного рассмотрения.

Существует мнение о том, что состояние это не что иное, как временное свойство объекта [Бархударов, 1958]. Действительно, состояние связано с представлением о том, что объект может находиться и в других состояниях и, следовательно, это нечто временное, преходящее, в то время как свойства, будучи структурными элементами семантики самого объекта, носят статичный, непреходящий характер, в чем и заключается принципиальная разница между этими предикативными типами. Так, различие между постоянным признаком и состоянием может быть выражено различными лексическими средствами и, разумеется, сочетаемостью. Такие признаки, как «высокий, красивый) понимаются как постоянные, в то время как «грустный, беспокойный) в первую очередь связаны с временным состоянием.

Второй основной аспект, по которому состояния отличаются от постоянных свойств, - это характеристики субъекта. Обозначения состояний относятся в первую очередь к лицам, указывая на их внутренние, психические, прямо не наблюдаемые свойства непосредственно или через их внешние проявления. Иными словами, состояния ориентированы на ощущения и чувства человека, будучи субъективными по своей природе. Этот параметр и отличает данный предикативный тип от свойств, которые носят объективный характер. О.Н.
Селиверстова подчеркивает, что необходимо различать состояния как таковые, представляющие собой признаки чувствующего субъекта, оцениваемые как бы изнутри, и внешние проявления состояний, поведение субъекта, оцениваемое со стороны. Первые могут, строго говоря, описываться лишь самим субъектом, так как непосредственно не наблюдаемы. Этим объясняются определенные модельные ограничения, которые накладываются на оценки состояний. Так, вряд ли естественно звучит утверждение: «Тебе плохо здесь.»

С другой стороны, внешние проявления состояния могут быть оценены исключительно сторонним наблюдателем. Ненормативность следующего высказывания очевидна: «Я свежа и мила.»

Отдельно следует остановиться на состояниях окружающей среды, где принципиально невозможно различить состояния и временные признаки, поскольку состояние природы и окружающей среды не может быть «внутренним», а субъектом состояния оказывается среда в данном месте. Однако там, где в окружающую среду включаются люди, провести различие между состояниями и временными признаками опять оказывается возможным. Например, «Было солнечно и жарко» где «солнечно» воспринимается как признак (ненормативность высказывания «Нам было солнечно»), а «жарко» как состояние (нормативность высказывания «Нам было жарко»).

Таким образом, в обозначениях состояний и временных признаков можно выделить два вида ситуаций по отношению к типу субъектов - состояния людей, с одной стороны, и состояния окружающей среды, с другой. Однако во втором случае часто подразумевают людей, участников ситуации, и в этом случае оценка ситуации в целом относится к состоянию ее участников. Это отражает общее свойство семантики языка, где часто явно выделяется «человеческий» аспект.

4. КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ГРУППЫ В СООТНЕСЕННОСТИ

С ОСЬЮ ВРЕМЕНИ.

Поскольку действие, выраженное предикатами эмоциональной связи, не может иметь предела, то можно сказать, что оно абстрагируется от конкретного протекания во времени, и, как следствие, данные предикаты могут иметь только абстрактную форму.

То, что эти глаголы не могут иметь конкретных форм, еще раз подтверждает, что они являются предикатами связи.

Поскольку в каждый конкретный момент могут протекать только индивидуальные действия, а наши предикаты не могут непосредственно лежать на временной оси, то мы можем отнести их к предикатам класса.

Возможность того, что исследуемые предикаты можно отнести к предикатам качества и свойства, которым также свойственна семантика абстрактности, опровергает тот факт, что наши предикаты могут представлять свои денотаты как развивающиеся во времени (“I appreciate him more and more” ).

Специфические черты, присущие предикатам эмоциональной связи, выраженных глаголами эмоционально-оценочной группы, обуславливают условия их употребления в различных временных аспектах.

Длительный и перфектно-длительный разряды глаголов эмоционально- оценочной группы

Несмотря на многочисленность примеров, рассмотренных нами в данной работе, нами не были отмечены глаголы эмоционально- оценочной группы в длительном и перфектно-длительном разрядах.

Форма Continious в основном своём значении представляет действия, процессы в их реальном протекании во времени.

Однако, предикаты эмоциональной связи не являются пофазно существующими предикатами и, следовательно, характеризуются неизменяемостью протекания во времени. Иными словами, действие, выраженное данными предикатами, не может быть расчленено на этапы протекания. Они выражают такие понятия, которые просто не могут быть показаны в процессе своего совершения.

Отсутствие контролируемости, которая является главным условием употребления формы Continious, также является препятствием. Можно говорить о том, что продолженная форма соотносится с предикатами, непосредственно локализованными на временной оси, что и делает невозможным её употребление с предикатами класса.

Вышесказанное можно отнести к употреблению этих глаголов и в перфектно-длительном разряде.

Опрос информантов показали, что, хотя употребление глаголов value, cherish в длительном и перфектно-длительном разрядах невозможно, глагол appreciate иногда может использоваться в перфектно-длительном разряде.
“I have been appreciating your sincerity”

Данное исключение объясняется, как нам кажется, тем, что длительный разряд, равно как и перфектно-длительный, имеет одной из своих функций интенсификацию эмоциональной окраски. Именно этой цели перфектно-длительный разряд служит в этом примере.

Тем не менее, нормативно эти глаголы не употребляются в данных разрядах.

Основной разряд: будущее, прошедшее и настоящее время

Основной разряд предполагает отвлечение денотата предиката от оси времени. Видовая семантика, закрепленная в английском языке за оппозицией
Indefinite и Progressive повторяется в различных семантических типах и подтипах предикатов. Форма основного разряда может выражать семантику Факты и Результативности. В первом случае денотат предиката имеет точную локализацию во времени, но он абстрагирован от реального протекания во времени, то есть распределения фаз действия или процесса по точкам временного отрезка. Во втором случае денотат предиката не имеет точной локализации на оси времени, можно только указать отрезок, в пределах которого имеет место денотат предиката.

Совершенно очевидно, что предикаты эмоциональной связи не могут характеризоваться семантикой Результативности. Здесь можно говорить скорее о Факте.

Период, охватываемый настоящим временем может иметь самую разнообразную длительность – от неограниченности во времени до совпадения с моментом речи, причем между этими двумя полюсами лежит целый ряд переходных случаев. Следовательно, поляризации нет, ограничение в разных случаях возможно расположить по принципу постепенного сужения периода.
“I value it more than anything I have in the world.” (Thackaray)
“I don’t know – her skin and the texture of her – and her – I don’t know – there is a sort of fierceness somewhere in her. I appreciate her as an artist, that’s all.” (Lawrence)
“I am afraid you don’t appreciate America, Lord Ilingworth.” (Wilde)
“But those that don’t love and cherish him – I will not know.” (Stevenson)

Будущее время глаголов эмоционально- оценочной группы в основном разряде образуется при помощи вспомогательных глаголов “shall”, “will”.
Следует отметить, что не они несут фразовое ударение, хотя в той или иной мере ударение на них имеется. Модальность глаголов эмоционально- оценочной группы в будущем времени отсутствует, т.к. здесь ни в коем случае не выражается долженствование.
“My dear Vive: she won’t appreciate it; the cases require different treatment.” (Shaw)
“With her dear love”, said Walter, “that she can never have a friend whom she will value above you.” (Dickens)

В основном прошедшем времени глаголов эмоционально- оценочной группы особенно четко видна семантика Факта, т.к. главная функция прошедшего времени Indefinite – повествовательная.
“The least agreable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elisabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person.” (Austen)
“The Golden Age was first created which without any avenger
Spontaneously without law cherished fidelity and rectitude.” (Thoreau)

Глаголы эмоционально-оценочной группы в перфекте

В английском языке имеется одна форма, которая, почти во всех своих значениях, даже при описании единичного денотата не может обозначать сам момент реализации действия или процесса. Это форма перфектного разряда.
Вследствие этого, она не может сочетаться с выражениями, указывающими на точную локализации во времени. Так, к предложению “The car has arrived” нельзя, например, добавить словосочетание “a minute ago”. Обобщая различные формы перфекта, можно сказать, что эта форма показывает, что описываемое событие произошло в пределах того временного отрезка, который длится вплоть до настоящего времени.

Форма Present Perfect, однако, необязательно характеризует свой денотат как не имеющий точной локализации на оси времени. Если в этой форме стоит предикат со значением состояния или предикат в Continious Aspect, то данная форма характеризует свой денотат как продолжающийся вплоть до момента речи.

Близкое значение получают и предикаты со значением класса и связи, к которым относятся наши глаголы: они также показывают, что описываемое обобщенное действие, процесс, чувство справедливо вплоть до настоящего момента. В отличие от состояний и отдельных действий, предикаты со значением класса и связи не показывают, что их денотаты имеют место в любой точке тех временных отрезков, с которыми они соотносятся.
“How despicably I have acted.”, she cried, “I, who have prided myself on my discernment! I, who have valued myself on my abilities!” (Austen)

Форма Past Perfect с глаголами эмоционально-оценочной группы не имеет конкретной временной отнесенности.
“The man whose prosperity she had shared through nearly half a life, and who had unvaryingly cherished her – now that punishment had befallen him – it was not possible to her in any sense to forsake him.” (Eliot)

Форма Future Perfect не употребляется с предикатами эмоциональной связи в силу того, что у них отсутствует семантика результативности.

Глава 3 СЕМАНТИЧЕСКАЯ (СМЫСЛОВАЯ) СТРУКТУРА ГЛАГОЛА

3.1 ПОНЯТИЕ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВА.

Понятие смысловой структуры слова весьма неоднозначно трактуется в лингвистической литературе. Однако предоставляется возможным выделить два основных направления, различающихся по тому, как определяется элементарная конституивная составляющая семантической структуры слова. К первой можно отнести то понимание семантической структуры, где в качестве основной единицы выступает лексико-семантический вариант слова (ЛСВ), то есть единица, соотносимая с отдельным значением многозначного слова. Второе направление тесно связано с методикой компонентного анализа значения, ставящей своей задачей расчленение содержательной стороны языковой единицы на составляющие её компоненты и представление значения в виде наборов элементарных смыслов или смысловых признаков. Эти элементарные или, точнее, минимальные (на определённом уровне анализа) смысловые компоненты, выделяемые в содержательной стороне лексемы или отдельного её ЛСВ, получили названия сем.

Составляя значение слова или отдельного ЛСВ слова, семы выступают не как перечисляемые в произвольном порядке элементы, но как иерархически упорядоченная структура, и, таким образом, можно говорить о семантической структуре, единица строения которой будет сема. При этом семантическая
(смысловая) структура, представленная на уровне сем, может быть рассмотрена как по отношению к слову как совокупности ЛСВ, так и по отношению к отдельному ЛСВ и, соответственно, по отношению к однозначному слову.

Учитывая разницу в подходе к определению смысловой структуры языковых единиц, по-видимому, следует провести и терминологическое разграничение, называя семантической структурой слова упорядоченное множество его ЛСВ и семной структурой – представление его содержательной стороны на уровне минимальных компонентов значения. Соответственно, семантической (смысловой) структурой обладают только многозначные слова, а семной структурой - как многозначные слова, так и однозначные лексемы и отдельные ЛСВ многозначных слов.

Семантическая структура глагола, как и любого слова, представляет собой иерархию семантических компонентов, определённым образом организованных. Иерархическая организация смысловых элементов создаётся как в рамках единой смысловой группы, и представляющей его семантическую ось, так и между смысловыми осями. Так, семантическая организация глагола может включать в себя такие семантические оси, как реляционная (семантика субъекта и других аргументов), сирконстантная (причинно-следственная), пространственная, качественная, количественная, целевая, темпоральная семантика), соотнесение с осью времени по «абстрактности-конкретности», видовую семантику.

3.2 ВАЛЕНТНОСТЬ КАК ТЕРМИН И КАК ПОНЯТИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

Двумя важнейшими лингвистическими понятиями и соответственно важнейшими единицами системы языка являются слово и предложение.

Одно из проявлений взаимосвязи слова и предложения – присущие слову свойства, связанные с его использованием в составе предложения.

Свойства эти многообразны, но среди них можно выделить три основных типа: функциональные, семантические, синтагматические. Нас заинтересовали именно последние. Синтагматические свойства слова устанавливаются при рассмотрении слов как элементов синтагматической цепи. Существенны для описания при таком подходе валентные особенности слов.

Валентность как лингвистический термин и лингвистическое понятие, введенные в обиход наук о языке Л. Теньером, сравнительно быстро получили широкое распространение.

Валентность понимается Теньером прежде всего как способность глагола сочетаться с определенным числом актантов – действующих членов – и сирконстантов – обстоятельственных членов предложения – при построении высказывания и сравнивается им с валентными свойствами атома в химии.
Глагольное сказуемое как структурный центр предложения определяет число необходимых актантов, к которым Теньер относит подлежащее и различные типы дополнений, обстоятельства и именную часть сказуемого.

Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.