| |||||
МЕНЮ
| Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть телаФразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть телаМинистерство образования Российской Федерации Оренбургский государственный педагогический университет Факультет иностранных языков Кафедра немецкого языка Выпускная квалификационная работа Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом «часть тела» Студентки 53 группы отделения немецкого языка Махъяновой Гульназ Замилевны Научный руководитель: Кандидат филологических наук, доцент Биккулова Н.М.
Оренбург 2000 год Содержание № стр. Введение Исследование фразеологических единиц с компонентом «часть тела» как
отдельной группы фразеологии представляет новый аспект изучения данных
единиц языка. Объектом исследования являются фразеологические единицы, в составе
которых присутствуют названия частей тела, критерии их распределения по
классам, парадигматические отношения между этими единицами. Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и
зарубежных лингвистов в области фразеологии в целом и отдельных ее классов. К работе прилагается библиография, включающая ,,, названий, список использованной литературы, список произведений цитируемой художественной литературы и приложение в виде … карточек с примерами. Глава 1. Общая характеристика и состояние исследования фразеологии немецкого языка Определение фразеологического фонда современного немецкого языка,
уточнение принципов ограничения принципов ограничения фразеологических
скоплений слов от устойчивых словосочетаний нефразеологического типа стало
возможным лишь в последние годы в результате развития общей теории
фразеологии. Несмотря на все еще значительные расхождения в концепциях различных исследователей основные проблемы фразеологической науки могут решаться в настоящее время на основе объективных критериев, созданных в результате коллективных усилий отечественных языковедов. §1. Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании Для исследования фразеологии в немецком языкознании характерны следующие
моменты Факт, что разграничение переменных и устойчивых словосочетаний немецкого языка зародилась в грамматических, точнее, синтаксических исследованиях немецких ученых 19-20 столетий закономерен и исторически объясним. Анализ словосочетания неизбежно должен был привести ученых к выводу о неоднородности словосочетаний как в отношении синтаксической связи компонентов, так и выражаемой ими семантики. Однако, если в отечественном языкознании синтаксические исследования у таких ученых, как А.А. Шахманов, Ф.Ф. Фортунатов, В.К. Поржезинский заложили основу теории фразеологии, то в немецком языкознании этого не произошло. По сей день устойчивые словосочетания фразеологического и нефразеологического типа в трудах многих немецких лингвистов рассматриваются в общей массе словосочетаний при анализе синтаксиса и словообразования. Тем не менее среди крупных исследований по фразеологии следует упомянуть единственную работу Фридриха Зейлера. «Немецкая фразеология». Его работы была попыткой не только показать огромной фразеологическое богатство немецкого языка, но и дать анализ структуры и семантики основных разрядов фразеологии - пословиц, поговорок, парных сочетаний, а также источники их появления в языке. Наряду с богатейшим фактическим материалом она содержит ряд ценных теоретических обобщений, которые не потеряли своей актуальности и в настоящие период. Это, в первую очередь, определенные пословицы, которое стало классическим. Интересны исследования Ф.Зейлера, вскрывающие происхождения идиом, а также их инвентаризация в лексикографических изданиях. Далее следуют попытки анализа неологизмов во фразеологии; по-новому подойти к проблеме устойчивых сочетаний слов, хотя в остальном систематизация фразеологического материала дается традиционно, без какой- либо научной аргументации. Среди лексикографических работ следует отметить работы Э. Агриколы при участии Г. Гернера, Ф. Кюфнер (18;43). По сравнению с другими словарями данная работа имеет ряд преимуществ в научной систематизации материала, в наличии творческого введения, где целый раздел посвящен ограничению устойчивых сочетаний слов от переменных и выделению различных групп фразеологии. §2. Исследования фразеологии немецкого языка в советской германистике Примечательным для исследования фразеологии немецкого языка в Советском Аналогичная попытка была сделана Л.Ф. Зиндер и Т.В. Строевой (9;18). Применение семантической классификации В.В. Виноградова к материалу
немецкой фразеологии помогло выявить одну также весьма существенную
особенность немецких фразеологизмов с аналогичными русскими единицами:
фразеологические единства немецкого языка (частично и фразеологические
сращения) обладают большой вариативностью компонентов, нежели русские
фразеологизмы этих типов:
an die Finger kriegen (или bekommen), ein langes Gesicht ziehen (или
machen), nur (или nichts als) Haut und Knochen. Проблеме классификации фразеологических единиц современного немецкого в работах советских германистов уделено большое внимание. Помимо семантической классификации В.В. Виноградова были разработаны классификации семантическая и функциональная. Кроме того, немецкие фразеологические единицы исследовались с точки зрения их эквивалентности тем или иным частями речи. При исследовании структурных типов фразеологических единиц вызвали интерес также компаративные фразеологические единицы (устойчивые сравнения), которые обычно рассматривались в немецкой специальной литературе в группе поговорок или же их не приписывали к фразеологии вообще. В специальной литературе по немецкой фразеологии пока еще немного работ, предметом рассмотрения которых является ограничение фразеологических явлений от образования другого порядка. Новыми аспектами, которые только поставлены и ждут своего решения,
являются обогащение немецкого фонда на основе наличной фразеологии, а также
обогащение лексической системы на базе фразеологических единиц Выводы Обзор состояния теории и частично лексикографии современного немецкого
языка в зарубежной и советской германистике показывает: Систематизация фразеологического материала представлена в немецком
языкознании тремя разновидностями:
а) классификация структурно-семантической классификацией, наиболее полно
описанной Ф.Зейлером;
б) структурным вариантом семантической классифкации В.В. Виноградова,
разработанным Р. Клаппенбах;
в) классификацией по семантической структуре фразеологические единицы Глава 2. Классификация фразеологических единиц Фразеологию современного немецкого языка исследователи систематизировали по целому ряду принципов. Тем не менее в настоящее время она нуждается в существенных уточнениях. Это связано с фактом развития теории фразеологии и познанием все новых закономерностей, присущей рассматриваемой системе языка, а также с уточнением методов исследования фразеологии. За последние годы широкое распространение получили две классификации: семантическая и функциональная §1. Функциональная классификация фразеологических единиц Поскольку спорные моменты семантической классификации В.В. Виноградова на протяжение последних лет являлись предметом всестороннего критического анализа как применительно у материалу русского, так и других языков, представляется целесообразным рассматривать в критическом плане систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу, тем более, что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологических сочетаний семантической классификации, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу. Функциональная классификация появилась в советской германистике в тот период, когда фразеологические исследования В.В. Виноградова показали важность рассмотрения устойчивых словосочетаний и сочетаний слов, обладающих цельностью понимания, была отвоевана у синтаксиса и словообразования, поскольку целый ряд словосочетаний относился немецкими учеными к сложным словам. Эти единицы с чистой номинацией, обозначаемые как лексические единства, номинативные фразеологизмы впервые были исследованы как особая часть учения об устойчивых словосочетаниях современного немецкого языка. Данное обстоятельство позволило детально проследить функцию и структурно- семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями слов, выполняющих в языке экспрессивно-номинативную функцию. Однако конкретизация состава единиц двух больших групп устойчивых сочетаний слов I группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и II группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы) показывает, что функциональные различия в большинстве своем связаны с особенностями структурно-семантического порядка. Важно подчеркнуть следующее: I группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований – это именные соединения определяемого с определением, используемые как названия различных типов: географические названия, названия различных государственных, политических учреждений, политических партий, обозначений званий. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации. Второй группой лексических единств или номинативных фразеологизмов
являются словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного
из компонентов. Это – типичные примеры ограниченной сочетаемости слов с
переносным значением. В классификации В.В. Виноградова они названы термином Третьей группой единиц, входящих в состав так называемых номинативных фразеологизмов, являются глагольные устойчивые сочетания, известные в нашей и немецкой литературе как «аналитические конструкции» II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений. Таким образом, в функциональной классификации сконцентрированы все
разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют
соединения, которые образуются без семантического преобразования
компонентов (лексические единства), моделированные образования «schirie er. «Ich habe kein Gesicht geschnitten sagte der Mann ruhig (H. Mann, «Der Untert.» ) §2. Структурно-семантическая классификация Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава. По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются: а) фразеологические единства, б) фразеологические выражения, в) фразеологические сочетания. а) Фразеологические единства Фразеологические единства возникают на основе семантического
переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое,
фразеологическое значение создается не в результате изменения значения
отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего
комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется
индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. б) Фразеологические выражения Фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей
грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и
предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие
разновидности: Приведенные выше разряды фразеологических выражений показывают 2
основных свойства фразеологичности: они имеют единичную сочетаемость
компонентов и специфическую разновидность семантического преобразования. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|