| |||||
МЕНЮ
| Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть телаp> Слабо представлена многозадачность также и в парных сочетаниях слов. Можно предположить, что и здесь отсутствие значительного количества многозадачных фразеологизмов находится в связи с той особенностью их функционирования, что они, как правило, имеют довольно четкую и ограниченную сочетаемость, что препятствует их ситуативному переосмыслению. Так, например, парное сочетание mit haut und haar употребляется следующим образом: jimdn (vor Ha?, Liebe) mit Haut und Haar (auf) fressen, venschlinden; sich jmdm oder einer Sache mit Haut und Haar verschriben sein. Парное сочетание Kopf und Kragen имеет следующую валентность: es geht
um Kopf und Kragen, Kopf und Kragen wagen, verlieren, aufs Spiel setzen; Однако во фразеологии имеются единицы, для которых полисемия нередкое
явление. Это фразеологические единства со структурой словосочетаний. Фразеологические средства как единицы в целостном семантически
преобразованным значением, включающиеся в речевой акт подобно словам как
члены предложения, имеют более широкие валентные связи, а следовательно, и
более широкую потенциальную способность ситуативного переосмысления. Таким образом, именно характер семантики и способность к ситуативному переосмыслению, как и можно думать, являются причиной расширения смысловой структуры фразеологических единств. Процессы образования новых значений могут быть двух типов: 1. Вторичный метафорический сдвиг; 2. Параллельный метафорический сдвиг. Первый процесс, т.е. вторичный метафорический сдвиг предполагает развитие нового переносного значения на базе основной семантики фразеологического единства. Поскольку значения фразеологических средств создаются сами на базе метафорического сдвига, то новое переносное значение обозначается как вторичнообразное в отличие от основного, перичнообразного. Вторичный метафорический сдвиг типичен поэтому для таких
фразеологизмов, семантика которых в результате первичного переосмысления
минимально абстрактна или более вещественна. Это можно проследить на
смысловой структуре следующих фразеологизмов:
sich aufs Ohr legen: 1) «пойти на боковую, лечь спать»; 2) Образование вторично-образного значения фразеологизма через вторичный метафорический сдвиг представляет собой процесс, который аналогичен развитию лексической многозадачности, где существует основное (прямое) значение, являющееся производящим, и переносное, производное. Однако наличие высокой степени абстракции семантики, возникающей при первичном метафорическом сдвиге многих фразеологизмов этого типа, делает их непродуктивными для дальнейшей метафоризации. Данное обстоятельство объясняет другой процесс расширения семантической фразеологических единств, который специфичен для фразеологии и состоит в том, что одно и то же переменное словосочетание проходит параллельный (метафорический) сдвиг, в результате которого образуются несколько первичнообразных значений фразеологизма или омонимические фразеологические единицы. Приобретение многозадачности через параллельный метафорический сдвиг
показывает, например, следующие фразеологические единства обиходно-
разговорной речи:
einem das Maul stopfen:1) ihn bestechen, damit er nicht verrдt; 2) ihn Как можно заметить, значения приведенных фразеологизмов, хотя и являются ассоциативно взаимосвязанными, но их семантическая близость не является следствием вторичных метафорических сдвигов, поскольку семантика фразеологизмов показывает равную степень абстрактности. Таким образом, налицо развитие многозадачности в результате параллельной метафоризации. Процесс параллельной метафоризации является также основным источником
фразеологической омонимии; j-m din Korfwarm machen: 1) взгреть кого-либо, Некоторые фразеологические единицы, в результате неоднократного
переосмысления при сохранении ассоциативной семантической связи между
новыми значениями, представляют фразеологические единства с очень широкой
семантикой. Смысловая структура этих единиц включает несколько значений. Можно считать, что широкая семантика этой фразеологической единицы является продуктом различных метафорических сдвигов, произошедших на основе повторяющихся ситуативных условий, в следствии которых единичные, окказиональные ситуативные переосмысления оборота закрепились как его узуальные значения. Значительное число полисемантичных единиц могут выявлять свои значения лишь при условии определенных уточнителей. Уточнители значении могут быть разнообразны. Значения фразеологических единств могут дифференцироваться, например, в связи с различением компонентов – существительных по категории одушевленности – неодушевленности. Так, фразеологизм ins Gesicht fassen выявляет различные значения своей смысловой структуры по характеристике одушевленности – неодушевленности объекта действия. Там, где фразеологическая единица включает объект лицо, значение его равно «пристально взглянуть на кого- либо». Если объект неодушевленный предмет, фразеологическая единица означает учесть, предвидеть что-либо. Уточнителем значения полисемантичного фразеологического единства может служить далее различное предложенное управление:den Kopf verlieren – потерять голову; den Kopf (Herz) an j-m verlieren - влюбиться . Инвентаризация полисемии и омонимии фразеологических единиц как в немецкой, так и в отечественной лексикографии отражает неудовлетворительность исследование этой стороны фразеологического состава современного немецкого языка, т.к. не все немецкие словари регистрируют многозначность фразеологических единиц, или же у многих фразеологических единиц в качестве значений полисемантичного фразеологизма даются лишь некоторые оттенки одного и того же значения, приобретаемые фразеологизмами в различных грамматических позициях. Примеры полисемии во фразеологии не так многочисленны. Это
объясняется тем, что не все разряды фразеологии имеют такую смысловую
структуру, которая может включить новое значение или приобрести
многозначность. Но для фразеологических единств со структурой
словосочетания, полисемия – редкое явление: “Wir hatten ja alle Hдnde voll zu tun Wolfgang zu beruhigen”, erzдhlte er… (там же). или: j-n ( или efw) ins Auge fassen: Margot neigte sich vor, um Jeanne dringend ins Auge zu fassen (H.Mann, „Henri IV, Jng.“). Fur den jungen Henri waren damit alle Aussichten auf die В данных примерах уточнением значения выступают компоненты-
существительные. В зависимости от того к какому существительному относится
фразеологическое единство, к одушевленному или неодушевленному, меняется
его семантика. 1. равнозадачные синонимы; 2. идеографические синонимы; 3. стилистические синонимы. Равно задачными синонимами являются такие разно оформленные или одинаково оформленные фразеологические единицы, которые имеют одно понятийное содержание и тождественную функционально-стилистическую принадлежность - das Maul halten – die Schnauze halten. Сущность равнозадачных фразеологических синонимов состоит в том, что
они никогда не тождественны друг другу. При условии идентичности
выражаемого понятия, функциональной принадлежности, сочетаемости, не
адекватной является образная мотивированность единиц и связанная с ней
неадекватность ассоциативного и эмоционального восприятия. Собственно фразеологические синонимы возникают в результате совпадения
значения и функционально-стилистической характеристики разных
фразеологизмов, т.е. в результате фразеологизации разных переменных
сочетаний слов (es spukt bei ihm im Kopfe, der hat einen Vogel, bei der hat
eine Schraube los, es spukt bei ihm im Kopfe) Фразеологические синонимы необходимо отличать то структурных вариантов
фразеологических единиц. Последние характеризуются вариацией таких
элементов. Которые не затрагивают внутренней организации фразеологических
единиц: вариация числа субстантивных компонентов, вариация предложной и
беспредложной конструкции, вариация предлогов предложной конструкции,
вариация управления падежами, перестановка компонентов в некоторых видах
фразеологических единств: Образование полисемантических фразеологических единиц происходит в результате вторичного семантического (метафорического) сдвига, а также в результате параллельных (первичных) семантических сдвигов. Образование полисемантических фразеологизмов через параллельные метафорические сдвиги – продуктивный процесс развития фразеологической полисемии. При фразеологической многозадачности особенно четко выявляется общая языковая закономерность взаимообусловленности семантики и форм, синтаксической связи. Значительное число многозадачных фразеологизмов реализует свои значения при помощи лексических и грамматических уточнителей. Основным для различения полисемантичных и омонимичных фразеологических единиц является семантический критерий. Глава 4. Деривация от фразеологических единиц При рассмотрении словообразовательной продуктивности фразеологии
необходимо с самого начала подчеркнуть, что она присуща не всем видам
фразеологических единиц. Потенциальная способность к словообразованию
определяется в данном случае структурными особенностями фразеологизмов. Сам
тип фразеологических дериват, которыми в основном являются различные виды
сложнопроизводных и частично сложных слов, предопределяет возможность или
невозможность словообразования на основе фразеологических единиц. В силу
этого, деривация возможна лишь у фразеологизмов, которые образованны по
моделям переменных словосочетаний и соотносимых с частью предложения. Так,
фразеологическая единица Haare spalten «быть мелочным, копаться в мелочах»
является основой сложнопроизводного существительного, der Haarspalter Помимо морфологического способа словообразования, при фразеологической
деривации может использоваться также лексико-семантический способ. Этот
способ, присущ только фразеологическим единицам, соотносимым структурно со
словосочетанием. Таким образом, в процессе деривации не могут участвовать и
не участвуют фразеологические единицы, соотносимые с предложением, т.е.
пословицы, междометные модальные выражения и др. Раздел 1. Морфологический способ словообразования Поскольку сращение и словосложение включают сложение словоформ
компонентов фразеологической единицы, то с особенной легкостью образование
сложнопроизводных слов имеет место там, где фразеологизм возник на основе
семантического преобразования переменного словосочетания структурного типа Легко образуются сложнопроизводные слова и от фразеологических единиц,
возникших в результате семантического преобразования переменных
словосочетаний других структурных типов, например: der Ohrenblдser «доносчик», производящий фразеологизм – j-m. etw. ins При деривации фразеологических единиц, в состав которых входят боле
двух слов-компонентов имеет место избирательность компонентного состава,
участвующего в словосложении как первом процессе образования сложно
производных слов. Анализ дериват такого типа показывает, что здесь
наблюдается тенденция образования сращений из двух компонентов. Так,
например, на базе фразеологической единицы der Korf hдngen lassen В морфологическом отношении дериваты от номинативно-экспрессивных фразеологических единиц могут быть существительными, прилагательными и глаголами. §1. Существительные Основную массу фразеологических дериват-существительных составляют
сложнопроизводные имена деятеля (лица). Производящими фразеологизмами этой деривации являются в основном
фразеологические единства. Образная мотивированность значения присущая
данному разряду фразеологии, способствует тому, что единицы, возникающие на
их основе, также представляют собой слова с ярко выраженной мотивацией. Там, где фразеологизм относится к грубо-фамильярной разговорной речи,
соответственную окраску приобретает и лексическая единица, например: Именно подобные имена, где в качестве производящей основы выступают
образно-мотивированные фразеологические единицы разговорной речи,
выражающие отрицательное отношение говорящего к различным свойствам и
качествам того или иного человека, являются особенно многочисленными при
расширении синонимических рядов оценочной лексикой. Язык широко использует эту возможность расширения лексического состава. Как показал материал, фразеологизмы, способные к образованию имен лиц, как правило, и имена действия. Это видно на большом количестве примеров: Haare spalten, klauben «быть мелочным», «копаться в мелочах», der Весьма распространенной моделью образования сложно производных
существительных от фразеологических единиц является данная модель Третьей продуктивной моделью сложнопроизводных существительных имен
действия и состояния на основе фразеологии является «словосложение основы
субстантивного компонента + безаффиксная деривация от глагольной основы». Моделями сложнопроизводных имен действия и состояния, представленными
очень ограниченным количеством производных, являются «словосложение основ
компонентов фразеологизма + суффикс ung» и «словосложение + суффикс – е». §2. Прилагательные Прилагательные как дериваты экспрессивной фразеологии не столь многочисленны как дериваты-существительные. Значительными в количественном отношении являются дериваты, которые
представляют собой сложные прилагательные со вторым компонентом-причастием. В силу этого, сложные прилагательные, образованные по данной модели от образно-мотивированных фразеологизмов, сохраняют эту мотивацию также и в соответствующих прилагательных, с чем связанна их экспрессивная функция в языке. Например: herzzerrei?end «душераздирающий» (etw. zerrei?t einem das Herz); halsbrechend «очень опасный» (sich den Hals brechen) или его паралельная форма halsbrecherisch. Интересны так же случаи адъективации существительных, возникших на
основе экспрессивных фразеологических единиц, например:groвmaulig §3. Глаголы Глаголы как дериваты фразеологических единиц – самая малочисленная группа. Семантика этих дериват очень точно согласуется со значением соответственных фразеологизмов. Это объясняется механизмом словообразования данных единиц, поскольку большинство из них возникает через вербализацию основ существительных, которые являются стержневыми компонентами фразеологизмов, как бы вобравших в себя семантику всей фразеологической единицы. Так, например глагол asten «носить тяжесть на плечах, на горбу» возник на основе etw. auf den Ast nehmen = etw. auf die Schulter nehmen. Глагол L?ffel «дать оплеуху» образован на основе фразеологической
единицы jmdm. ein paar um (hinter) die L?ffel hauen «дать пощечину, оплеуху
кому-либо». Вербализация произошла здесь опять таки на основе
фразеологического значения существительного Loffel, поскольку
заимствованное из лексики охотников Loffel «ухо зайца» имеет в обиходно-
разговорной речи значение «ухо» и является синонимом литературного слова Среди глаголов, являющихся дериватами экспрессивных фразеологизмов, здесь имеются единицы и другого структурного типа, образующиеся способом словосложения компонентов фразеологизмов. Например: nasef?hren «водить за нос» (jmdn. an der Nase herumf?hren «водить за нос, дурачить кого-либо»). Характерным для всех приведенных вше глаголов, возникших путем вербализации основ существительных, является высокая степень экспрессии. Раздел 2. Лексико-семантический способ словообразования Под лексико-семантическим способом расширения словарного состава языка понимается такой способ словообразования, когда на основе фразеологии возникают новые лексические единицы, которые по отнгошению к иходным словам- компонентам фразеологизма являются омонимами. Данный тип словообразования имеет место в том случае, если один из компонентов фразеологической единицы приобретает значение всей единицы. В результате данного процесса новое фразеологическое значение слова, обычно это стержневой компонент, полностью расходится с тем значением лексической единицы. Которое свойственно ей в переменных словосочетаниях образуя тем самым омоним последнего. Проследить это явление на примере омонимов-прилагательных. Одним из
возможных случаев фразеологической деривации является прилагательное haarig
с номинативным значением «волосатый» обозначает «злой», «скверный», Примером морфолого-синтаксического словообразования может служить также прилагательное обиходно-разговорной речи hell «умный», которое по мнению Г.Кюппера, образовалось на основе общеупотребительной фразеологической единицы heller Kopf «умная, светлая голова». Выводы Из всех функций фразеологии словообразовательная функция является вторичной и подчиненной. Нагляднее всего это положение видно на численном соотношении дериват фразеологии и самих фразеологических единиц современного немецкого языка. Анализ фразеологической деривации показал, что как устойчивые словосочетания нефразеологического типа, так и фразеология являются реальным источником расширения словарного состава немецкого языка новыми лексическими синонимами самых различных функциональных и структурных типов. Способностью к деривации обладают фразеологизмы различных структурных типов, кроме единиц, соотносимых структурно с предложениями. Деривация фразеологических единиц происходит при помощи двух способов
словообразования: (сращение и словосложение) и лексико-семантического Словообразование путем сращения и словосложения способствует передачи или сообщению дериватом образной мотивированности производящих фразеологических единиц: der Halsabschneider – jmdm. der Hals abschneiden. данное обстоятельство объясняет лингвистическую сущность фразеологической деривации – создание экспрессивной лексики на основе образно-мотивированных фразеологических единиц языка. Все морфологические разряды фразеологических дериват – существительные, прилагательные, отглагольные прилагательные и глаголы – сохраняют образную мотивированность производящих фразеологизмов. Последние же обуславливают и семантику сложнопроизводных и сложных слов. Фразеологическая деривация в целом представляет интерес не только потому, что фразеология является одним из источников обогащения словарного состава лексическими единицами. Исследование фразеологической деривации дало возможность проследить тесное взаимодействие лексической и фразеологической подсистемы языка. Взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов при расширении словарного состава языка, гибкость словообразовательной системы современного немецкого языка, дающую возможность словообразования за счет раздельнооформленных единиц языка, каковыми являются фразеологические единицы. Заключение Общим для большинства исследований в области фразеологии вообще являются поиск и доказательство показателей и критериев для установления фразеологичности устойчивых словесных комплексов, обладающих отдельностью значения. Для идентификации фразеологических единиц с компонентом «часть тела» мы применили тот же комплекс критериев, что и для всего разряда фразеологии: - грамматическая структура, - способ образование, - значение как результат взаимодействия структуры и памяти или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе. Таким образом, фразеологические единицы с компонентом «часть тела» как определенная группа фразеологии в целом, представляет собой раздельно оформленные соединения слов различных структурных типов и единичной сочетаемостью компонентов, один из которых обозначает определенную часть тела. Так как явление синонимии присуще и фразеологическим единицам с компонентом «часть тела», то в нашей работе мы затронули следующий круг вопросов относительно этой проблемы: определение сущности омонимии присуще и фразеологическим единицам с компонентом «часть тела», её специфика и определение видов синонимов в зависимости от их структурных, семантических особенностей. Большой теоретический и практический интерес представляет рассмотрение полисемии фразеологических единиц с компонентом «часть тела», т.к. исследование полисемии поможет установить квалитативную и квантитативную специфику данного явления в данной группе фразеологизмов. Количество фразеологических единиц с компонентом «часть тела» значительно, чем объясняется немаловажная роль этих единиц в изменении всего фразеологического фонда в его постоянном развитии. Очевидно в работе и значение фразеологических единиц с компонентом Таким образом, в работе мы затронули лишь одну отдельную группу фразеологии, выделенную на основе компонентного состава – одним из компонентов фразеологической единице является название части тела. Но даже являясь лишь разновидностью фразеологии в целом, данная группа представляет свойства всего разряда, что и является объектом исследования этой работы. Библиография 1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: ЛГУ, 1978 – 208с. 1981. - №3. – с.21-24. Автореферативная диссертация – М.-Л., 1979. – 42-61. 1981. - №5. – с. 21-24. 313с. 1979. – 367с. 13-15. М.: Высшая школа, 1969. – 136с. Государственное педагогическое издательство, Л., 1962 – 766s. Mannheim / Leipzig: Meyers Lixikoverlag, 1992 – 748s. Mannheim, 1992 – 816s. Halle, 1971 – 300s. Список использованной литературы 1. Becher J. Abschied. Mitteldeutscher Verlag, Halle 1968. 1982. 1973. 1986. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|