реферат, рефераты скачать
 

Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела


p> Как видим, данная фразеологическая единица по своей структуре является предложениям, в котором заключен поучительный смысл. Данное обстоятельство позволяет отнести пословицы к классу фразеологических выражений. Сюда же относим поговорки, крылатые слова, хотя они и лишены дидактического смысла.
По грамматической структуре они тоже выступают как предложения или предикативные сочетания слов.
Поговорки:
Die Fraumen widersprachen in Angst: “Wir werden bald alle die Zahne in die
Wand hauen!” (H. Marchev. “Meine Jug”)
Или:
Wir werden aussagen, da? wir alle dabei waren, und haben alle gleichzeitig geschossen … Beruhigen Sie sich…” “Da steckt ein Abgeordneter seine Nase in jeden Dreck..” (A.Segh. “Die Toten bl. jung”).
Крылатые слова:
Doch werdet ihr hie Herz zu Herzen schaffen, wenn es Euch nicht von Herzen geht (J.W. Goethe, “Faust”).
Ein edles Herz bekennt sich gern von der Vernunft besiegt (F. Sch. “Jungfr.
Von Orlean).
Устойчивые междометия:

Sie wundern sich vielleeicht, “stotterte Unrat. “Aber kein Bein,” erklarte sie (H. Mann, “Pr. Unrat”).

в) Фразеологические сочетания

Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компоненетов: eine trene Haut – верный друг, eine gemutliche Haut – хороший парень, ein goldenes Herz haben – у него золотое сердце.
Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.
Die National Ol kam nicht so rasch vorwarfs, wie man es erwartete, sie hatte kerne gluckliche Hand (B. Kellerm., “Die Sladt Anatol”).

Фразеологическая единица eine (keine) gluckliche Hand haben относится к группе фразеологических сочетаний, т.к. возникла в результате единичного сцепления одного компонента (Hand), который является семантически преобразованным. В отличии от рассмотренных ранее групп, единицы которых имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое преобразование всего фразеологизма. Например:
Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Welt. Seine Verhellung dient nur, um die Dehors zu ersetzen (Н.Heine, “Die rom. Schule”).

§3. Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами

Фразеологическими единствами с выраженными структурными свойствами являются:
1. компаративные фразеологизмы,
2. парные сочетания слов,

- Компаративные фразеологизмы –

Фразеологическая специфика компонентов фразеологизмов основывается на традиционном сравнении. Например: das pa?t wie die Faust aufs auge, j-m wie aus dem Gesicht geschnitten sein, ein Gesicht als 7 Tage Regenwetter machen, sein Mund gehf wie ein
Muhlwerk.
В литературе по фразеологии типичным до последнего времени являлось либо полное игнорирование данной фразеологической группы, либо упоминание этих единиц вскользь в общем составе фразеологизмов. В некоторых работах устойчивые сравнения называются в группе речевых штампов, клише (12;19).

Какие же основания говорят в пользу выделения устойчивых сравнений в самостоятельную группу фразеологии?

Это, во-первых, продуктивность и, во-вторых, структурно-семантическая характеристика, позволяющая идентифицировать их как особый подвид фразеологических единств.

Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als.
Сравнительная группа характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие.

Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных и глаголов. Например: wie Finger (auf) einen Hand zusammenhalten; wie aus einem Mund reden, j-n wie sein Augapfel huten.
Прилагательные и глаголы, с которыми сочетается устойчивое сравнение, в специальной литературе часто обозначаются как синтаксически или фразеологически связанные элементы. Необходимо подчеркнуть, что фразеологизация сравнительного оборота может произойти лишь во взаимодействии с синтаксически обусловленным элементом, т.к. только это взаимодействие трансформирует сравнение в усиление, что составляет суть превращения сравнения в устойчивое сравнение или компаративный фразеологизм.

Устойчивое традиционное сравнение включает образы реальной действительности. Каждое такое сравнение выработано в результате многовекового опыта народа и представляет поэтому запас таких образов, которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению

Таким образом, устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или компаративные фразеологические единицы, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие, позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико- выразительных факторов.
Структура компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными лексическими единицами позволяет создавать традиционные характеристики свойств (качеств), действий и состояние субъекта, лица или предмета.

Структура компаративного фразеологизма и ее лексическая наполняемость создают условие для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому способствует и чистая гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения. Это можно наблюдать на таких примерах фразеологизмов обиходно-разговорной речи, как : ein Herz wie Butter haben (о мягкосердечном человеке);
Nase wie Adlerschnabel haben («орлиный нос»).

Все эти обстоятельства позволяют отнести компаративные единицы к экспрессивной фразеологии. Наиболее ярко оценочный характер компаративных фразеологизмов проявляется при отрицательной характеристике, чем, очевидно, объясняется их численный перевес.

Компаративные единицы с отрицательной оценкой являются в основном принадлежностью обиходно-разговорной речи. Здесь сравнения особенно гиперболичны, удачно передают отрицательное отношение говорящего иронию, насмешку : sich ein Bauchlein wie ein Fa? zulegen, sein Maul ist wie ein Mullhaufen (о человеке, любящем сплетничать).
В составе этой фразеологии выделяются лексические единицы, особенно продуктивные в образовании компаративных фразеологических единиц, т.е. выступающие в качестве опорных слов сравнительного сочетания (wie das Fa? – для чего-то объемного, большого).

То обстоятельство, что преимущественное большинство компаративных единиц служит для иронической шутливой или отрицательной характеристики свойств и качеств субъекта и имеет преимущественную сферу употребления в литературно- разговорной речи, не составляет специфической особенности единиц данной фразеологической группы. В этом отношении компаративные фразеологизмы показывают функциональное сходство со многими другими разрядами фразеологии.

Парные сочетания слов


Парные сочетания слов – это фразеологизмы с целостным смыслом возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний включающих два однородных слова и соединяемых при помощи союза und, perece oder, weder…noch.
Смысловая целостность парных сочетающих обусловлена двумя причинами:
Единством образа в метафорических парных сочетаниях: mit Haut und Haar mit Herz und Hand, weder Hand noch Fu? ruhren.
Относительно к одному и тому же или близким понятиям (при отношениях или тематически близких компонентах): ganz Auge und Ohr sein bли относительно к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах антонимах): sich mit Handen und Fu?en gegen etw strauben, um Kopf und Kragen reden.
Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов. Характерными морфологическими особенностями является отсутствие артикля и ощущений флексии: mit Herz und Mund versprecken, auf Herz und Nieren prufen.
Семантическая целостность фразеологической единицы поддерживается фонетическими средствами. В этом плане наибольшее значение имеет ударение, рифма, нарастание компонентов.

При наличии неравных по величине компонентов парные сочетания подчиняются закону нарастающих членов (um Kopf und Kragen).
Обращают на себя внимание также такая фонетическая особенность парных сочетаний, как повышенная «сонорность» второго компонента. В первом элементе соноит или отсутствует, или находится в менее выгодном фонетическом окружении: mit Herz und Hand.
Пример компаративного фразеологизма мы находим в следующем отрывке:
Mein Bruder Leonard taumelte schoon aufrecht in der Stube herum. Man sagte er sei mir wie aus dem Gesicht geschnitten… (H. Marchw, «Meine Jug».)
Отличительными свойствами компаративных фразеолгизмов является твердо фиксированное сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом глаголов или прилагательных:
…das meiste habe ich selbst aufgestelt , alles seit Jahren behutet wie meinen Augapfel…(F.Wolf «Patrioten»).
Und Hans Kastrop, wie auf den Mund geschlagen, mu?te zusehen, wie Ferge das fatale, Etui unter seinem Mantel hervoholte (Th. Mann, «Der Zauberger»).
При анализе произведений мы довольно часто сталкивается с парным сочетаниями слов:
…und da jetzt enzig in seiner Art, so haben wir noch den besonderen
Vorteil, da? wir spaterhin ihn ausstopfen lassen, und als den Demagogen mit Haut und Haar aufbewahren konnen (H. Heine, «Reise von Munchen nach
Genua»).
Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitzeger aus
(A. Segh. «Die Toten bl. jung»).

В следующем отрывке компонент парного словосочетания относятся к разным тематическим группам: au?erdem sollten, vor allem die besten Schuler das au?erste Ma? von
Unwissinheit zeigen, das wurde Professor Waldvogel Kopf und Kragen kosten
(J. Becher, «Absch.»).

Выводы

Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:
1. Принятие комплекса критериев для идентификации фразеологических единиц дает возможность выделить фразеологизмы на основе более объективных языковых, а не только функционально-стилистических показателей.
2. Из трех широко развитых классификаций: (семантической, стилистической, функциональной), более применимой является функциональная, т.к. большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологических сочетаний, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу.
3. Разряд фразеологических выражений отвечает критериям фразеологичности в части единичности сочетания компонентного состава, семантической единичности, хотя лингвистический анализ принадлежности этих сочетаний к фразеологии еще нельзя считать полностью исчерпывающим.

Глава 3. Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом

«часть тела» в парадигме

Фразеологические синонимы

Подобно явлению в лексике, когда слова с различной звуковой оболочкой имеют одинаковые или близкое предметно-логическое содержание, во фразеологии наблюдаются устойчивые сочетания самых различных структурных особенностей, значение которых либо полностью совпадает, либо показывает при совпадении общего значения определенные семантические оттенки. Помимо отличий в семантических оттенках, фразеологические единицы, общее значение которых совпадает, могут иметь различия в функционально стилистической принадлежности, а также иметь неодинаковую сочетаемость. Из этого следует, что фразеологические синонимы – это разноструктурные фразеологические единицы, имеющие одинаковое значение при неадекватности образной мотивированности единиц и возможных различиях в семантических оттенках значения, функционально-семантической принадлежности и сочетаемости.

Внутри этой категории – фразеологические синонимии – различаются более специальные виды синонимов, выделяемые, во-первых, на основе различия или тождества структуры и лексического состава компонентов, во-вторых, на основе семантических и стилистических взаимосвязей у данных фразеологических единиц, и в-третьих, по способу их возникновения в языке.

Соответственно первому критерию выделяются синонимические фразеологические единицы, характеризующиеся семантическим тождеством при структурной и лексической разнооформленности. Этот тип единиц получил терминологическое обозначение собственно-фразеологических синонимов или просто фразеологических синонимов.

Фразеологические синонимы, показывающие полное совпадение своей структуры и почти полное тождество лексического состава за исключением одного или нескольких заменяемых компонентов, получили наименование структурных синонимов.
На основе взаимозамены синонимов компонентов в составе фразеологические единицы , в результате чего они получают общность в структуре, лексическом составе и значении и отличаются друг от друга лишь лексическим оформление одного-двух компонентов, создаются фразеологические варианты; например: den Mund, das Maul, die Klappe, die Fresse, den Rand, den Schnabel, die
Schnauze halten – молчать.
Возникновение структурных синонимов или образование одноструктурных синонимов возможно в языке в результате 2 процессов:
- Совпадение в структуре и частично в составе лексических компонентов различных по происхождению фразеологизмов.
- Образование синонимических фразеологические единицы на основе наличной фразеологии.
Соответственно этому, по своему происхождению фразеологические синонимы подразделяются на:
- Собственно синонимы, т.е. разноструктурные или одноструктурные фразеологизмы, возникшие в различных сферах немецкого языка и показывающие совпадение значения: j-m ans Herz gewachen sern = sun Herz an j-n hangen.
- Структурные синонимы, т.е. фразеологические единицы, возникающие на основе наличных фразеологизмов: j-m den Mund stopfen = j-m den Mund verbieten.
Однако для синхронного анализа необходимо учитывать структуру, семантику и функционально-стилистическую принадлежность фразеологизмов.
По структурном признаку, т.е. фразеологизмы, имеющие различное синтаксическое построение и различный образно-мотивированный семантический стержень: es spukt bei ihm im Kopfe = er haf einen Vogel.
- Одноструктурные, т.е. фразеологизмы, имеющие одинаковое синтаксическое построение, близкий образно-мотивированный семантический стержень и почти тождественный лексический состав компонентов: j-m in die Hand geraten, j- m in die Finger geraten.
По семантическим и стилистическим показаниям фразеологические синонимы могут иметь следующие разновидности:
- разнозначные синонимы;
- идеографические синонимы;
- стилистические синонимы.
Равнозначные синонимы выражают одно и тоже понятие, одно и тоже суждение.
Их материальный состав может быть очень различным в лексическом и структурном отношениях. Например: es spukt bei ihm im Kopfe…
Несмотря на совершенно различную структуру этих фразеологизмов, различный лексический состав, и различную образность, все они выражают одно и тоже понятие (человек со странностями) и имеют одну и ту же функциональную стилистику – обиходно-разговорная речь

У фразеологических единиц с отличительными структурными признаками типа компаративных фразеологизмов и парных сочетаний равнозначные синонимы закономерно образуют одноструктурные единицы: sein Mund geht wie ein Muhlwerk = sein Mund geht wie eine Drehsperre.
Помимо равнозначных синонимов, во фразеологической системе современного немецкого языка имеются фразеологические единицы, выражающие хотя и одно понятие, но отличаются друг от друга семантическими оттенками.

Фразеологические единицы подобного типа называются идеографическими фразеологическими синонимами.
Семантические оттенки значения фразелогических синонимов являются второстепенными дополнительными элементами, выделяемыми в значении. Эти семантические оттенки могут дифференцировать фразеологические синонимы в различных планах и, в первую очередь, в отношении интенсивности характеризуемого действия: j-m den Kopf verdrehen = j-s Herz gewinnen = die Herzen brechen.
Помимо рассмотренных разновидностей синонимов в языке имеются стилистические фразеологические синонимы. Стилистические синонимы во фразеологии характеризуются наличием общего значения и дополнительными стилистическими различиями. Они возникают, во-первых, в одноструктурных синонимах с вариацией компонентов вследствие различной функционально- стилистической принадлежности варьируемых слов. Особенно типичны здесь фразеологизмы с вариацией субстантивных компонентов. Последние обычно являются существительными одной группы слов.

В зависимости от того, к какой сфере употребления относится варьируемый компонент – литературному языку, обиходно-разговорной речи, специальной лексике, территориальным диалектам – меняется стилистическая характеристика фразеологизма. Примером для иллюстрации этого положения могут служить следующие синонимы: den Mund halten, die Schnauze halten, die Pappe, die Gusche halten.
Все они имеют одно общее значение «молчать», но отличаются в стилистическом плане. Если единица den Mund halten относится к литературно-разговорной сфере общения, то все остальные синонимические ей фразеологизмы употребляются в фамильярной, грубо-фамильярной, разговорно-обиходной речи.
Их примерными эквивалентами в русском языке являются: «держать язык за зубами, заткнуться» и т.д. Например: der SA-Mann, den Gummiknuppel in der Faust, sprang Rose prugelend an:
«Willst du die Schnauze halten!» «Halt die Schnauze!» brullte Kluttig , durch den Spott gereizt.

Вторым планом стилистических фразеологических синонимов являются разнооформленные единицы тождественного содержания, но дифференцированные в функционально-стилистическом отношении: die Augen schlie?en, die Seele aushauchen.

От рассмотренных вые фразеологических синонимов отличаются такие варианты материального состава компонентов и некоторых структурных вариаций, не затрагивающих внутренней организации материального состава единиц.

Последние наблюдаются в одноструктурных синонимах и могут иметь следующие разновидности:
1. Вариация числа имен существительных: ein Haar или Haare in der Suppe finden, die Hand или die Hande im Spiel haben.
2. Вариация предложной или беспредложной конструкций: die Achsel zucken или mit den Acheseln zucken, ihm brennen die Nagel или ihm brennt etw auf den Nageln.
3. Вариация предлогов и управление падежами в предложных конструкциях: mit Kopf durch или gegen die Wand rennen.
4. Вариация полной и сокращенной формы фразелогизма : sicht mit j-m haben (разговорный) – полная форма: sich mit j-m in der Haaren haben; einem um den Hart geben «окружать кого- либо лестью». Полная форма – einem mit der Hand um den Bart gehen.
Вариации словоформ у компонентов не влияют на значение и функционально- стилистическую принадлежность фразеологизмов, т.к. они не затрагивают основных моментов ее структурной организации. Вариации подобного типа являются, следовательно, не фразеологическими синонимами, а структурными вариантами фразеологических единиц.
Сравним 3 отрывка:
«Gehn Sie mal zu der Konigin, Jhrer Mutter…»
- «Was ist denn los, um Gottes willen!»
- «Jch werde mir den Mund nicht verbrennen» (H Mann, «Henri IV Jug».)
Er gab dem Beamten sogar zu versfehen, er moge sich nur nicht die Zunge verbrennen, man konne nie wissen, mit wem man es zu tun habe (H. Mann «Pr.
Unr»)
«Jhre Nase ist zu lang», sagte Henri, als sie fort war. «Und meine erwiederte Margo abwiesend, denn die Nase der anderen war nicht langer, nur grader war sie als ihie ergene. Er bemekte, da? ihm die Zunge ausgerutcht war (H.Mann «H. IV, Jug»)
Все три фразеологизма из приведенных выше отрывков являются синонимами и переводятся в целом как «проговориться». Разница лишь в том, что по структурному признаку, фразеологические единицы из 1 и 2 отрывков являются одноструктурными, а пара 1 и 3 – разноструктурными.

Рассмотрим далее следующие примеры:
Wenn icn raufkom, sag ich. Aber halt deinen Mund. Das wird sonst schlimm, auch fur dich und fur Kinder. (A. Segh., «Das siebfe Kr.»)
Der Mann sagte: «Haltґs Maul». Er stampfte auf (там же)
Wenn ihr die Schnauze halten konnt, dann konnte ich euch eienen Rauchwaren besorgen (W. Bredel, «Die Pruf»)
Данные синонимы, являясь одноструктурными, отличаются по стилистическим оттенкам: первый фразеологизм является единицей литературно-разговорного языка; второй и третий относятся к грубо-фамильярной речи. Эта специфическая черта дает основание выделить подобные синонимы как группу стилистических синонимов.

Примерами идеографических синонимов, т.е. таких фразеологических единиц, которые выражая одно понятие, отличаются друг от друга семантическими оттенками, являются фразеологизмы из следующих отрывков:
Er versuchte ihr klarzumachen, da? es sich um «force majeuer» handle…
Unausgesetzt fuhrte er den Ausdruck «force majeuer» im Munde (B. Kellerm.,
«Die St. Anatol»
«Wie Kathrin» dachte Henri «Jch will dich mahnen, da? du Gott liest, anstatt die Frauwen.» das waren ihre Worte. Auch der andere Hugenott lag jetzt damit in den Ohren. (H. Mann, Henri IV, Jug»).

В общем, оба фразеологизма переводятся как «часто что-то говорить, повторять». Если первый фразеологизм обозначает более или менее нейтральное действие, то его синоним (in den Obren liegen) отличаются большей интенсивностью («надоедать, прожжужать все уши»).

Раздел 2. Полисемия фразеологических единиц


Исследование полисемии помогает уточнять квантитативную и квалитативную специфику данного явления во фразеологии.

Прежде чем перейти к рассмотрению семантической структуры фразеологизмов, необходимо выделить те виды фразеологических единиц, которые обладают потенциальным свойством многозначности.

Как показывает анализ, не все разряды фразеологии имеют такую смысловую структуру, которая может включить новое значение или приобрести многозначность.

К числу фразеологических единиц, которые характеризуются преимущественной моносемантичностью относятся прежде всего единицы, имеющие синтаксическую структуру предикативных сочетаний и предложений, т.е. фразеологические выражения или устойчивые фразы. Объясняется это тем, что обобщенный смысл, поучение, мораль, которые возникают на основе тех или иных устойчивых фраз. Например: was die Hand schreibt, dafur mu? der Kopf halten; offene Hand macht offene
Hand, 2 Kopfe sind besser als einer не обладают речевой подвижностью в той мере, которая свойственна фразеологизмам, эквивалентным словосочетанием, включающимся в речевой акт, подобно словам как членам предложения. Единичные случаи полисемии наблюдаются у компаративных фразеологических единиц.

Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.