реферат, рефераты скачать
 

Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения


При стремлении воссоздать в памяти у собеседника или читателя содержание всей пословицы часто используют лишь отдельные её элементы в новом окружении. Благодаря такому «осколочному» использованию некоторые образные элементы немецких пословиц вычленяются из пословичного контекста и обретают известную самостоятельность. Возникшее таким образом слово или словосочетание существует параллельно с породившей её пословицей. Так, наряду с пословицей Wen man den Teufel an die Wand malt, kommt er  существует глагольный оборот den Teufel an die Wand malen, из которого, в свою очередь, постепенно выделяется  устойчивое словосочетание etw. an die Wand malen- преувеличивать (какую-либо опасность).

Наконец, известную роль играет стремление достичь различных стилистических эффектов (преимущественно юмористического или сатирического характера), которое ведёт к замене отдельных слов или частей пословицы, расширению её состава и другим индивидуальным изменениям, ср. Aller guten Kinder sind drei; Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde и др.

Все сказанное позволяет сделать следующий вывод:  как далеко ни заходило бы изменение пословицы, его результат обязательно должен вызвать в памяти слушателя (читателя) традиционную форму (и тем самым – смысл) данной устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум специфических комбинаций слов или конструкций, отличающих эту устойчивую фразу от всех других фраз.




1.4. . Структура и содержание поговорок.

         Стабильность формы поговорок.


Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно – разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: Mein Gott!- Боже мой!; Da hört sich alles auf! – Это уже чересчур!; Da lachen ja die Hühner! – Ну, это курам на смех!; Das wär`s! – Вот и всё!

Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу немецких устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола (см. примеры выше).

Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (ср. Die Sache wird schon schief gehen- Кривая вывезет!);  невозможно произвольное включение в поговорку или изъятие из неё отрицания (ср. Es ist noch nicht aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение формы глагола, изменение порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.

Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Так, существуют устойчивые диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie steht`s? – Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские  Как дела? – Как сажа бела).

Группа поговорок служит членению монологической речи и употребляется как вступление к сообщению (Weißt du was? Die Sache ist...; Ob du es glaubst oder nicht...); как средство установления связи с ранее сказанным (Doch zurück zu unserem Hauptthema); как переход от констатации положительных фактов к критической части (So weit, so gut); как завершающее сообщение фразы: Das wär`s; Soweit (unsere Meinung).

Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т.п., ср. das Ei will wieder mal klüger sein als die Henne – Опять яйца курицу учат (образность); Das fängt ja heiter an! –Хорошенькое дело! (ирония); Da hört doch alles auf! – Ну, это уж чересчур! (гипербола); Wo haben wir denn zusammen Schweine gehütet? – Мы с вами свиней не пасли? (и, следовательно, ваша фамильярность не уместна – косвенное умозаключение); Dir werd` ich! – Вот я тебе! (усечение); Aber sicher, sagte Blücher! – Ясное дело! («излишние» элементы) и т.п.

Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их первой частью, и др.

Частный смысл, свойственный поговоркам, проявляется в том, что в речи поговорка всегда конкретна, всегда используется говорящим для оценочной характеристики единичной, конкретной ситуации. Поговоркам в целом присуща повышенная экспрессивность, а большинство их произносится с определённой, неизменной восклицательной интонацией. Повышенная экспрессивность связана с непосредственной «сиюминутной» реакцией говорящего на события или слова собеседника.

Субъективные и объективные моменты в содержании поговорок соседствуют и переплетаются в самых различных комбинациях и пропорциях. Можно, однако, выделить основные типы и ряд промежуточных групп.

Предметно-логическое, объективное начало выступает на передний план в характеризующих поговорках, выражающих логически развёрнутую мысль и включающих, по крайней мере, одно слово в его самостоятельном, не связанном фразеологически значении. Чаще всего это  - личное или указательное местоимение, прямо обозначающее какой-либо отдельный элемент ситуации или явление действительности, тогда как остальная часть поговорки даёт этому явлению ту или иную характеристику, например: Das sieht ja ein Blinder! – Это совершенно ясно! Зачастую слова в таких поговорках не претерпевают никаких смысловых изменений.

Прямую противоположность представляют полностью переосмысленные поговорки, выражающие в целом субъективное отношение говорящего к определённой ситуации или к словам собеседника, например, удивление, возмущение, согласие или несогласие: Mein lieber Mann! – удивление; Alle Wetter! – Вот здорово (одобрение).

Поговорки, содержание которых сводится к элементарным эмоциональным и модальным значениям, - это междометные и собственно модальные фразы. Они близки по смыслу к междометиям типа  ach! nanu! pfui!  или модальным словам типа ja, nein, keineswegs, т.е. не содержат развёрнутого суждения. Местоимения в их составе не соотнесены  с конкретным лицом или предметом.

Наряду с междометными фразами существует множество других эмоциональных поговорок. Это фразы, которые служат преимущественно для выражения тех или иных эмоций, однако построены они по типу характеризующих поговорок, например: Das ist aber die Höhe!- Это уж чересчур! и др.

Таким образом, междометные фразы оказываются лишь ядром обширной группы эмоциональных поговорок. Эмоциональные поговорки во многом близки к модальным фразам.


В итоге, несмотря на некоторую нечеткость границ, выделяются две основные функционально-смысловые группы поговорок – характеризующие (повествовательные, вопросительные и побудительные) и эмоционально-модальные, ядром которых являются семантически нечленимые междометные и модальные фразы.

Рассмотрим некоторые особенности структуры поговорок этих групп:

а) повествовательные поговорки

Повествовательные немецкие поговорки выражают в речи частное суждение о каком-либо предмете или явлении. Однако наименование этого предмета, т.е. субъекта суждения, обычно отсутствует, и его место в поговорке занимает местоименное слово ich, du, es, das, darauf и др. Это местоименное слово прочно закреплено в составе поговорки и не может быть свободно заменено другим местоимением или именем.

Местоимение в составе поговорок выполняет также роль конкретизаторов, четко выражая частный смысл поговорки. В пословицах – фразах с обобщающим смыслом – местоимений, указывающих на конкретное лицо или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова – конкретизатора в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную поговорку от близких по структуре пословиц, ср.


                  Поговорки

                    Пословицы

Umgekehrt wird ein Schuh daraus;

Wo er hinhaut, wächst kein    Gras mehr;


So schnell schießen die Preußen nicht

Umgekehrt ist auch etwas wert;

Am betretenen Wege wächst

kein Gras;

Eile mit Weile


б)  вопросительные поговорки

Немногочисленные поговорки, подлинно вопросительные по своей функции, отличаются тем, что на них может быть дан ответ, который, однако, не является регулярным синтаксическим и лексическим трансформом вопроса. Это значит, что спросивший  Wo brennt es denn?- Что стряслось? – услышит в ответ, смотря по ситуации, самые разнообразные разъяснения, например: In 12 Minuten geht mein Zug! – и т.п., но не фразу  Es brennt...

Обычно поговорки, имеющие форму вопросительного предложения, вовсе не содержат вопроса, а потому и не требуют ответа. Они имеют эмоциональное или модальное значение, например:  Was fällt dir ein! и др.

В вопросительных поговорках невозможны ни изменение коммуникативного типа, ни лексические перестройки, например, замена вопросительного слова.

Отдельные вопросительные поговорки имеют переносно – образное значение и опираются на устойчивые фразовые обороты:  Aus welchem Loch pfeift der Wind? – Откуда ветер дует?

в) побудительные поговорки

Собственно побудительные поговорки включают глагольные и безглагольные предложения. Среди первых господствуют поговорки-клише, т.е. глагольные фразеологические сочетания, употребляющиеся преимущественно в повелительной форме и образующие тем самым состав целой фразы.

Типичная структура безглагольных побудительных поговорок – предложное (реже беспредложное) сочетание существительного с наречием или другим существительным: Kopf hoch! – Выше голову!; Schwamm darüber! – Забудем об этом!

Группу побудительных поговорок  образуют также сочетания некоторых существительных с kein (e), immer, nur, например: Kein Aber! – Никаких но! , Immer Mut! – Не робей!

г) эмоционально-модальные поговорки

Эмоционально-модальные поговорки охватывают самый широкий круг синтаксических структур – от односоставных предложений  до сложных типа So etwas lebt,und Schiller mußte sterben! – Да как тебя земля носит!

Наиболее частой структурой нечленимых междометных фраз оказывается именная группа, оформленная как обращение: Himmel und Wolken! (выражение изумления и испуга).

Ряды поговорок-вариантов образуют некоторые междометные фразы  со структурой двусоставного глагольного предложения, например: Da hört aber alles / verschiedenes / die Weltgeschichte auf! Характерно, что слова, варьирующиеся в каждом ряду, отнюдь не всегда имеют между собой что-либо общее по своему прямому значению.

Наконец, существует небольшая группа модальных фраз, выражающих экспрессивное подтверждение или несогласие и состоящих из служебных слов: Und ob!- Ещё бы!; Und wie!- Еще как! и т.п.


Общим формальным признаком всех поговорок является сочетание структурной и лексической устойчивости, хотя и та и другая не всегда имеют абсолютный характер и не всегда охватывают весь состав фразы. Стабильность формы поговорок – признак, позволяющий довольно четко отграничить образные поговорки от близких им по лексико-семантическому составу устойчивых фразовых оборотов, которым не свойственна  стабильность грамматической структуры.

Таким образом, обширный разряд немецких поговорок достаточно разнороден по формальным и смысловым признакам входящих в него устойчивых фраз. Он включает:

1)           нечленимые (междометные и модальные) фразы типа  Ach du liebe Zeit!; Und ob! и членимые (характеризующие, эмоциональные, модальные) поговорки типа Ich verstehe immer Bahnhof!;

2)           завершенные поговорки и поговорки с лексическим переменным компонентом и членимой или нечленимой устойчивостью, например: Ich danke für etw.!;

3)           абсолютно устойчивые поговорки и поговорки-клише: Das macht den Kohl nicht fett!;

4)           образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении всей фразы, например: Dreimal darfst du raten!

Образность особенно типична для характеризующих и эмоциональных поговорок, причем собственно междометные поговорки наиболее склонны к демотивации образа; меньше всего образных фраз среди модальных поговорок.













Глава 2. Исследование пословиц и поговорок  немецкого языка,  

              отражающих межличностные отношения

              2.1. Межличностные  отношения  с  точки  зрения 

                    психологии     и         лингвистики

Целенаправленная человеческая деятельность невозможна без коммуникации. Человек, являясь по своей природе существом социальным, вступает в особый ряд отношений, называемых коммуникативными. Отношения, устанавливающиеся между людьми в процессе их совместной практической и духовной деятельности определяются как общественные отношения. Это достаточно широкая категория, включающая производственные, политические, нравственные, психологические отношения, которые могут быть официальными (санкционированы обществом и закреплены документально) и неофициальными (не регулируются документально), деловыми (связанными с учебной и трудовой совместной деятельностью) и личными (межличностными). Последние могут быть оценочными (восхищение и популярность) и действенными (связанные с  взаимодействием). Они детерминированы субъективной потребностью в общении и ее удовлетворении. В структуре общения людей, их взаимодействия выделяют поведенческий, эмоциональный  и когнитивный  компоненты [Обозов, 1979]. Поведенческий компонент  включает результаты деятельности и поступки, мимику,  жестикуляцию, пантомимику и, наконец, речь, т.е. все то, в чем проявляется личность человека и может наблюдаться другими людьми. Эмоциональный компонент включает прежде всего положительные и отрицательные эмоциональные состояния, эмоциональную чувствительность, удовлетворенность собой, работой, партнером по коммуникации. Когнитивный компонент личности взаимодействующего человека включает все психические процессе, связанные с познанием окружения и самого себя. Это – ощущение, представление, память, воображение, мышление. Кроме этого данный компонент характеризуется всеми особенностями взаимопонимания партнеров, в том числе адекватностью и идентификацией.

Межличностные отношения возникают и развиваются в процессе общения. Общение и отношение неразрывно связаны друг с другом [Мясищев, 1974]. Только при общении, как высшей форме взаимодействия, возможен взаимный обмен знаниями, умениями, интересами, ценностными ориентациями. Этот обмен оказывается особенно плодотворным, если между людьми устанавливаются межличностные  отношения с учетом таких компонентов, как: восприятие и понимание людьми друг друга, межличностная привлекательность, взаимовлияние и поведение [Ольшанский, 1975]. Интересной моделью для изучения межличностного общения является производственные коллективы и социально – психологический климат в них, а также семья. Готовность субъектов к взаимодействию есть межличностное отношение определенного типа: приятельское, товарищеское, дружеское, супружеское. Мотивационная структура типов межличностных отношений может быть различной. Так, при возникновении приятельских отношений мотивом включения в контакт является потребность в общении при возможности осуществить его с привлекательным человеком. Возникновение и последующее развитие товарищеских межличностных отношений определяются мотивами сотрудничества.

Товарищеские межличностные отношения формируются уже в группе (учебной, производственной, спортивной и т.д.) типа ассоциации и кооперации. Мотивационная структура этого типа отношений определяется личностно значимым для каждого участника взаимодействия  содержанием совместной деятельности. Дружеские и супружеские межличностные отношения возникают как и приятельские, но в последующем их развитии характеризуются переходом от привлекательности к взаимной привязанности.

Не секрет, что важнейшим средством любого типа общения является язык. Уже поэтому наиболее важным является речевое общение (коммуникация). Целью коммуникативного акта является управление поведением партнера по общению, поэтому информация, получаемая собеседником, должна воздействовать на него рационально и эмоционально. Для достижения такого эффекта теория речевой коммуникации должна ориентироваться не только на психологию личности, но и на социальную психологию.

Как известно, каждый индивид в обществе – носитель определенных социальных ролей. Он обладает конкретным социальным статусом и является членом множества социальных полей, поэтому язык и неязыковое поведение индивида детерминировано его социальной ролью и статусом. Последний включает не только принадлежность к определенной социальной группе, различия в служебном положении, но и пол, возраст партнёров. Развитие труда влечет за собой развитие отношений в трудовом коллективе, в социальной группе, где общение представляет собой взаимодействие людей как членов общества, т.е. речь не только во время труда, сколько для труда. Например, специфика речи моряков, солдат, охотников и других социальных групп, в которых общение оказывается носителем важных социально – психологических функций.

В межгрупповых отношениях речь используется как орудие идентификации группы или индивида и как орудие социального обособления и противопоставления. Как способ идентификации могут выступать языковые приметы, для обозначения которых целесообразно терминологически использовать общеизвестное слово или фразу «пароль», употребляя которую член группы заявляет о своей принадлежности к данной группе.

Наконец, язык (речь) выступает как орудие коммуникации между группами. Межгрупповое общение есть, прежде всего, общение, ориентированное на принятие решений коллективом. Характерно, что в языке, как правило, вырабатываются специфические «подъязыки» [Леонтьев, 1974], специализированные для подобного межгруппового общения, например, так называемый «канцелярско-деловой стиль», «газетно-публицистический стиль» и т.д.

Уместно упомянуть об обратном влиянии социально-психологических функций общения на структуру языка, словарный состав. Это влияние выступает наиболее ярко в случае межгруппового общения. Особую проблему может представить изучение  отражения в языке и речи таких моментов, как разного рода стратификация общества (классовая, профессиональная); различные социальные институты, для обслуживания которых  нередко возникают специализированные языковые подсистемы типа « языка науки», «языка права».

Подводя итог, хотелось бы подчеркнуть, что выбор средств, обеспечивающих речевые отношения между коммуникантами зависит не только от социально статуса партнёров; он обусловлен и тем, является ли беседа деловой, официальной или дружеской, где собеседники могут позволить себе быть более раскованными и вести беседу в непринужденном, ироническом или шутливом тоне.







2.2.  Специфика коммуникативной стороны общения  

Процесс коммуникации понимается как процесс обмена информацией, т.е. во время совместной деятельности люди обмениваются между собой различными идеями, интересами, чувствами.

При описании коммуникативной стороны общения необходимо выявить специфику в самом процессе обмена информации, где он имеет место в случае коммуникации между двумя людьми:

1.                                 Общение нельзя рассматривать лишь как отправление информации какой-то передающей системой или как прием ее другой системой, так как в отличие от простого «движения информации» между двумя устройствами имеется в виду отношения двух индивидов, каждый из которых является активным субъектом: взаимное информирование их предполагает налаживание в совместной деятельности. Суть коммуникативного процесса не просто взаимное информирование, но и совместное постижение предмета.

2.                                 Обмен информацией сводится к тому, что посредством системы знаков партнеры могут повлиять друг на друга, следовательно, обмен информацией предполагает воздействие на поведение партнера, т.е. знак изменяет состояние участников коммуникативного процесса. Коммуникативное влияние, которое  здесь возникает, есть не что иное, как психологическое воздействие одного коммуниканта на другого с целью изменения его поведения. Эффективность коммуникации измеряется тем, на сколько удалось это воздействие. При обмене информацией происходит изменение самого типа отношений, который сложился между участниками коммуникации.

3.                                 Коммуникативное влияние как результат обмена информацией возможно лишь тогда, когда «все говорят на одном языке», так как всякий обмен информацией возможен при условии, что знаки и, главное, закрепленные за ними значения известны всем участникам коммуникативного процесса. Только принятие единой системы значений обеспечивает возможность партнеров понимать друг друга.  Мысль никогда не равна прямому значению слов.  Поэтому у общающихся должно быть идентичное понимание ситуации общения.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.