реферат, рефераты скачать
 

Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения


И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся достоянием общественности:

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в мешке не утаишь.

Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри семьи:

    Немецкие пословицы

    Русские пословицы

Kleine Händel stärken die Liebe;

Was sich liebt, das neckt sich;

Милые бранятся, только тешатся;

Nur Mut, es wird schon

Перемелется, мука будет;

Jedes Warum hat sein Darum;

Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund;

 Дыма без огня не бывает;

Geduld bringt Huld / Rosen;

Стерпится, слюбится;

Seinem Geschick kann niemand entgehen;

От судьбы не уйдешь;

Viel Lärm aus nichts

 Много шума из-за ничего


В данной ситуации пословицы предупреждают:

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не мешай;

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему выгода;

Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür; Pfau, schau deine Beine!; Willst du fremde Fehler zählen,heb an deine aufzuzählen–Других не суди,на себя погляди.

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим уставом не ходят;

Pack schlägt sich, Pack verträgt sich–Свои собаки дерутся,чужая не мешает;

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht,  Fremdes Leid ist bald vergessen    - Чужую беду руками разведу.


2.4.2.    В коллективе


Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом. Вначале это детский сад, затем – школа, высшее учебное заведение и трудовой коллектив. Большую часть своей жизни человек проводит на производстве, в трудовом коллективе. От того, как человек пройдет предыдущие стадии развития, во многом зависит его положение в сфере производственных отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем случае не быть враждебными:

Ein Messer wetzt das andere–Не рой  другому яму, сам в нее попадешь;

Wer in den Kohl speit, muß ihn essen   -   Не плюй в колодец,  воды/ водицы придется напиться.

В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться. Поэтому очень важно проявить себя как ответственного  и внимательного сотрудника:

Ein Mann, ein Wort   -    Уговор дороже денег;

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit- Уговор-святое дело;

Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело;

Wer A sagt, muß auch B sagen   -   Назвался груздем, полезай в кузов;

Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten   -  Дав /давши слово- держись, а не давши – крепись.

Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в коллективе, на психологическое и нравственное развитие самого человека и всю систему коллективных взаимодействий. Большую роль играет похвала руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и необходимости их присутствия на данном предприятии:

 

In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да дорог;

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит человека, а человек место;

Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке приятно;     необходима также поддержка (особенно для молодых специалистов):

Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах, и то спотыкается;

Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало;

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden– Москва не сразу строилась;

Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся;

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки обжигают;

Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает.

 Существует большое количество пословиц и поговорок, которые одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и обязанности;

Würden sind Bürden  -  Больше почет – больше хлопот;

Hochmut  kommt  vor  dem  Fall   - Не заносись высоко, придется  падать глубоко;

Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral  -  Всяк  кулик  на  своем  болоте  велик;

 

Selbst ist der Mann – Что хочу, то и ворочу;

Neue Besen kehren gut  - Новая метла чисто метет;

Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden;   Die Raben müssen einen Geier haben   -   На то и щука в море, чтобы карась не дремал.

Очень часто приходится решать конфликтные ситуации:

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß – Худой мир лучше доброй ссоры;

Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку мало;

Schwamm darüber! – Оставим это;

Richtige Abrede gibt keinen Streit– Сядем рядком да поговорим ладком.

Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив будет настроен на совместную деятельность. А отождествление целей индивида и коллектива стимулирует активность общения, поведения человека, его отношения к группе:

Einer für alle, alle für einen  -  Один за всех и все за одного;

Einigkeit macht stark   -   В единении  сила;

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности.

Viele Hände machen schnell die Ende -  Берись дружно, не будет грузно.  

Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности или времяпрепровождения. Очень часто сотрудники становятся друзьями. Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:

Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot;  Freundschaft bewährt sich in der Not;   Glück macht Freunde, Unglück prüft  - Друзья познаются в беде;

Die beiden werden sich nicht viel nehmen; Gleich und gleich gesellt sich gern -  Два сапога пара;

 Gleiche Brüder, gleiche Kappen; Topf und Holz sind gern beisammen – Рыбак рыбака видит издалека;

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit  - Для друга и семь верст не околица;

Однако , Trauschau wem -  Доверяй, но проверяй;

Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а деньги врозь.

Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных случаях говорят:

Eigennützlich, keinem nützlich  -  Самолюб никому не люб;

Topf  von Ton und Topf von Eisen sollen nicht  zusammen reisen – Бык и гусак в паре не идут;

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному  не  товарищ;

 Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ.

Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое является движущей силой развития и прогресса в обществе.

Суммируя выше сказанное, следует отметить, что фразеологизмы современного немецкого языка содержат в своей семантике национально- культурный компонент. Фразеология, как и лексический состав языка, действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже изучить культуру страны изучаемого языка.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что фразеология немецкого языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит  разгадать.










                      

                                 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном дипломном исследовании мы представили актуальный аспект современной лексикологии немецкого языка, а именно, проблему употребления пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения.

Изучая и классифицируя фразеологизмы были рассмотрены существующие традиционные классификации фразеологизмов как отечественных, так и зарубежных школ (классификации В.В.Виноградова, И.И.Чернышевой, В.Фляйшера).

Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, мы сделали следующие выводы:

1.           Фразеологизмы занимают важное место в лексико-  фразеологической системе немецкого и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.

2.           Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний.

3.           Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной  основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций.

В результате нашего исследования пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения в обществе Германии, мы составили тематический словарь-минимум пословиц и поговорок, употребляемых в различных сферах жизнедеятельности.

Мы считаем, что данная дипломная работа является важной и актуальной, так как позволяет изучающим немецкий язык правильно использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма [Каde, 1976].

Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передачи информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки тех или иных событий.

Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка. Надеемся, что наш словарь-минимум поможет изучающим немецкий язык в овладении иноязычной речью.













Список использованной литературы


1.       Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.:

Высш. шк., 1989.

2.     Баркова Д.А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб.науч.тр.-М.: МГПИИЯ.,1987

3.       Белинский В.Г. Сочинения в трех томах. Т.2.- М., 1948, с.714

4.  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.  Лингво-страноведение в пре подавании русского языка как иностранного.- М.: Высш. шк., 19179

5.       Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография.

М.,1977.

6.    Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.,          1972.

7.       Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.

8.     Воронина А.З. Коннотация ФЕ в коммуникативном аспекте: Сб.науч. тр.- М.:МГПИИЯ,1985. – Вып.224.

9.      Городникова М.Д. О модусе существования фразеологизмов//Иностр.яз. в шк. – 1977.№3

10.  Жанэ Д.К. Социальный подтекст языкового общения.: Сб.науч.тр./ образные экспрессивные средства языка.- М., 1988. –Вып. 318.

11.   Искоз  А.М. Хрестоматия по лексикологии нем. яз. – Уч. пособие для студентов ин-тов ин. яз.- М.: Просвещение, 1975

12.    Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии: Сб.нау. тр. / Лексика и культура/- Тверь, 1990

13.    Леонтьев А.А. Психолингвистика. – Л.: Наука, 1967

14.    Леонтьев А.А. Психология общения. – Тарту, 1974

15. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: уч.пос.- М.: Высш.шк.,1991

16.     Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

17.     Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//

Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как

иностранного. Воронеж, 1984.

18.    Мясищев В.Н. Социальная психология личности. – Л.,1974

19.    Обозов Н.Н. Межличностные отношения.- Л.:ЛГУ, 1979

20.    Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,

вып. 2, 1957.

21.     Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.

22.  Ольшанский В.Б. Межличностные отношения. – В кн. Социальная психология. - М.,1975

23.     Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.

24.    Поляков И.В. Модификация классических цитат: Сб.науч.тр./ Лексика и культура/- Тверь, 1990

25.  Прокольева С.М. Типология образности оценочных фразеологизмов: Сб.науч.тр./Лексика и култрура/ -Тверь, 1990

26.  Пряхина Н.Н.  Становление фразеологической оценки и контекст: Сб.науч.тр./ФЕ и контекст/ - Иркутск, 1990

27.     Райхштейн А.Д.  О межъязыковом сопоставлении ФЕ// Иностр.яз.в шк. – 1979, №3

28.     Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика.

Вып. 5. – М., 1968.

29.     Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской

фразеологии. М.: Просвещение, 1980.

30.     Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня.-М.: Высш.шк.,1976

31.     Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика. – М.:Высш.шк.,1981

32.     Розен Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке.-М.: Прсвещение 1991

33.     Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.

34.     Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.

35.   Степанова Н.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка.-М.: Высш.шк., 1962

36.      Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.:Высш.шк., 1966

37.     Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских

фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.

38.  Фадеев И.В. ФЕ со значением «положительное эмоциональное состояние».-М.: МГПИИЯ, 1985, -Вып. 262.

39.     Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. – М., 1961.

40.     Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

Изд. «Высшая школа», М., 1970.

41. Шувалова Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований ФЕ.- М.: МГПИИЯ., 1987, Вып, 287.

42.      Щерба  Избранные работы по русскому языку.-М.: Учпедгиз, 1982

43.     Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.

Halle,1975.

44.     Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig, 1988.

45.     Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./

Grosse, R. (Hg.) 1979.

46.     Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2., durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.


47.     Häusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977.

48.     Heesch, M. Zur Übersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen, 1977.

49.     Iskos A. Lesestoffe zur deutschen Lexikologie.-L.; 1970

50.     Kade, O. Die Phraseologie als übersetzungswissenschaftliches Problem. – In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.

51.     Klappenbach R. Probleme der Phraseologie.-L., 1968

52.     Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachveränderung – ein Beitrag zur Diskussion über die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In:

Aktuelle Probleme der Phraseologie. Karl-Marx-Universität Leipzig, 1976.                                 

53.     Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntax,Typen. Berlin, 1977.

54.     Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995

55.     Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen:

Niemeyer, 1992.

56       Schippan T. Einführung in die Semasiologie.-Lpz., 1972     

57.     Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde. München, 1922.

58.     Telija, V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft.

Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins Deutsche

übertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975.

59.            Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. – Hueber, 1995

60.            Wotjak B., Richter M. Sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie und Praxis.-Landenscheidt, 1993





                        Список  использованных  словарей


61.       Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп., М., «Русский язык». 1975.

62.     Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.

63.     Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --

М.: Сов. энциклопедия, 1990.

64.     Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой.

М., 1958.

65.    Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001

66.     Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984.

67.     Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова.

М., 1987.

68.     Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий

фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1977.

69.     Der Große Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl.,

Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.

70.     Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden/

Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich, 1977.

71.     Duden. Deutsche Universal Wörterbuch A-Z. – Mannheim-Leipzig- Zurich; Duden, 1996

72.  Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zurich; Duden,1997

73.     Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.

Leipzig, 1966.


74.     Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. 1,3;

neu bearbeitete u. erweiterte Aufl., Claassen Verlag, Hamburg, 1963.

75.     Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach

und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.

76.     Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.

Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Görner und R. Küfner,

VEB, Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.

















Приложение.   Словарь  –  минимум   пословиц   и   поговорок,

      отражающих    межличностные    отношения


1.     Семья

Kleine kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz  -       

Маленькие детки–маленькие бедки,а большие детки–большие бедки

Einigkeit macht stark                                -                    В единении сила

Einer ist keiner                                         -                    Один в поле не воин

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei    - Один ум хорошо, а два лучше 

                                            уважение

KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft   - Недорог подарок, дорога любовь                                                                                                       

Achtung ist besser als Gold                             -     Внимание дороже золота

                              взаимоотношения родителей и детей

Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen  - Маленькие детки- 

                                              маленькие бедки, большие детки – большие бедки

Wie der Abt, so die Mönche                 -                Каков поп, таков приход

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz – С малыми

                                                               детками горе, с большими вдвое

Sprich immerzu, doch laß die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не

                                                                                                                           давай

                                  родственные связи

Wie  der Herr, sos Gescherr                      -           Каков пастух, таково и стадо

1.Jedes  Kind   ist   seines   Vaters;

2.Der   Apfel   fällt   nicht   wei  t vom   Stamm;

3.Wie   der   Baum,   so   die    Frucht;

4.Böse   Eltern   machen   fromme   Kinder;

5.Wie   die   Alten   singen,   so   zwitschern   die   Jungen;

6.Wie die Frau,so die Dirn,wie de Baum,so die Birn  -  Яблочко от яблони                                                                                            

                                                                                                        недалеко падает

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben -Вскормили        

                                                                                   змейку   на свою шейку

1. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch  übers Meer;

2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg;

3. Die Katze läßt das Mausen nicht;

4. Und saß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl -

                                            Как /сколько волка не корми, а он все в лес смотрит

In der rauhen Schale steckt oft ein süßer Kern-Криво дерево,да яблочки сладки  

 Von Eulen kommen keine Sperber-От худого семени не жди доброго племени

                          взаимоотношения в семье

An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht - О себе думать  

                                                                – хорошо, только о себе думать – плохо

Freudund Leid teilen                         -                делить горе и радость

Ein Herz und eine Seele sein               -                   жить душа в душу

Alte Liebe rostet nicht                            -                   Старая любовь не ржавеет

  Was man aus Liebe tut,das geht nochmal  so  gut- Где любовь  да совет,там и горя нет

Was im Herzen brennt man am Gesicht erkennе- Что в сердце варится,то на лице

                                                                                                                  не утаится Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer,den Husten und Liebe kann man nicht verbergen                     -       Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь

Liebe duldet keinen Zwang                           -             Насильно мил не будешь

Liebe ist blind                                               -             Любовь слепа  

Ein Messer wetzt das andere               - Не рой другому яму, сам в нее попадешь

   Haust du meinen Juden,so haue ich deinen Juden-Как аукнется,так и  откликнется

Der Schwanz muß dem Fuchs folgen              -            Куда иголка, туда и нитка

Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz  -  Была бы лошадь, а

                                                                                                           хомут найдется

Dein Wunsch ist mir Befehl                           -            Как скажешь, так и будет

Schweigst du still, so ist’s dein Will              -             Молчание – знак согласия

Stahl  auf  Stein  gibt  Feuer                          -             Нашла  коса  на камень

1.Der eine singt Dur, der andere  Moll

2.  Der eine will hü, der andere hott              –            Кто в лес, кто по дрова

 Jeder ist seines Glückes Schmied                  -      Каждый кузнец своего счастья

Es kamm, wie es kommen muße         – Все произошло, как и следовало ожидать

1.Allzuscharf macht schartig ,

2.Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen    -           Где  тонко,  там  и  рвется

Aus den Augen, aus dem Sinn                            -         С глаз долой, из сердца вон

Das kommt davon                                              -             Так (-то) оно и бывает

Was nicht blüht, das körnert nicht                     -   Из ничего ничего не получится

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht  - 

                                             Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь

Friede ernährt, Unfriede verzehrt                     -   Мир создает, распря разрушает

Ich verstehe immer Bahnhoff!                           -    Ничего не пойму!

1.Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,

2.Es ist die Jacke wie die Hose                         -    Что в лоб, что по лбу

                                               отношение окружающих

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в

                                                                                                        мешке не утаишь

1.Kleine Händel stärken die Liebe;

2.Was sich liebt, das neckt sich                   -      Милые бранятся, только тешатся

Nur Mut, es wird schon                                -         Перемелется, мука будет

1.Jedes Warum hat sein Darum;

2.Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund- Дыма без огня не бывает

Geduld bringt Huld / Rosen                          -           Стерпится, слюбится

Seinem Geschick kann niemand entgehen     -          От судьбы не уйдешь

Viel Lärm aus nichts                                       -          Много шума из-за ничего

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte         –      Двое дерутся, третий не мешай

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte     – Двое ссорятся,третьему выгода

1.Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür;

2. Pfau, schau deine Beine!;

3. Willst du fremde Fehler zählen,heb an deine aufzuzählen–Других не суди,на

                                                                                                              себя погляди

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим

                                                                                                        уставом не ходят

Pack schlägt sich, Pack verträgt sich     – Свои собаки дерутся,чужая не мешает

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht,  Fremdes Leid ist bald vergessen    -

                                                                                    Чужую беду руками разведу.


2.  Коллектив

                                   поведение и манеры

Ein Messer wetzt das andere          –    Не рой  другому яму, сам в нее попадешь

Wer in den Kohl speit, muß ihn essen   -   Не плюй в колодец,  воды/ водицы

                                                                                                     придется напиться

Ein Mann, ein Wort                                               -                 Уговор дороже денег

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit -                 Уговор-святое дело

Tue recht, (und) scheue niemand                          –        За правое дело стой смело

Wer A sagt, muß auch B sagen                     -   Назвался груздем, полезай в кузов

Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten                 -  Дав /давши слово- держись, а не давши – крепись

              отношение руководителя к подчиненным

In den kleinen Dosen sind die besten Salben            –        Мал золотник, да дорог

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит

                                                                                        человека, а человек место

Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl       –     Доброе слово и кошке приятно    

Auch der beste Gaul stolpert manchmal–Конь о четырех ногах,и то спотыкается

Aller Anfag ist schwer                                     –           Лиха беда начало

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden   –           Москва не сразу строилась

Durch Schaden wird man klug                        –            На ошибках учатся

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen –          Не боги горшки обжигают

Wer nichts tut, dem mißlingt nichts      – Не ошибается тот, кто ничего не делает

                                поведение руководителя

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten            –   У кого права, у того и обязанности

Würden sind Bürden                                   -         Больше почет – больше хлопот

Hochmut  kommt  vor dem Fall -Не заносись высоко, придется  падать глубоко

Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral-Всяк  кулик  на  своем  болоте  велик

Selbst ist der Mann                                     –         Что хочу, то и ворочу

Neue Besen kehren gut                                -          Новая метла чисто метет

1.Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden;

  2.Die Raben müssen einen Geier habe-На то и щука в море,чтобы карась не дремал

                                           конфликтные ситуации

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß–Худой мир лучше доброй

                                                                                                                           ссоры

Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle     –         Шуму много, толку мало

Schwamm darüber!                                              –         Оставим это!

Richtige Abrede gibt keinen Streit             –  Сядем рядком да поговорим ладком

                           взаимоотношения в группе

Einer für alle, alle für einen                               -       Один за всех и все за одного

Einigkeit macht stark                                  -           В единении  сила

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten               -  Равные права – равные обязанности

Viele Hände machen schnell die Ende        -        Берись дружно, не будет грузно  

1.Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot;

2.Freundschaft bewährt sich in der Not;

3. Glück macht Freunde, Unglück prüft       -        Друзья познаются в беде

1.Die beiden werden sich nicht viel nehmen;

2.Gleich und gleich gesellt sich gern            -        Два сапога пара

1.Gleiche Brüder, gleiche Kappen;

2.Topf und Holz sind gern beisammen           –      Рыбак рыбака видит издалека

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit     - Для друга и семь верст не околица

Trauschau wem                                             -            Доверяй, но проверяй

Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а

                                                                                                               деньги врозь

Eigennützlich, keinem nützlich                       -         Самолюб никому не люб

Topf  von Ton und Topf von Eisen sollen nicht  zusammen reisen – Бык и гусак в

                                                                                                              паре не идут

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному  не 

                                                                                                                    товарищ  

 Ungleich trennt die Freundschaft                  –            Гусь свинье не товарищ



Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.