реферат, рефераты скачать
 

Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения


4.                                 В условиях человеческой коммуникации могут возникать совершенно специфические коммуникативные барьеры.  Это может произойти из-за отсутствия понимания ситуации общения, вызванное не просто различным языком, на котором говорят участники коммуникативного процесса, но различиями более глубокого плана, существующими между партнерами.  Это могут быть социальные, политические, религиозные, профессиональные различия, которые порождают различное мироощущение, мировоззрение, миропонимание.  Такие барьеры возникают из-за принадлежности партнеров к разным группам.  Коммуникация в этом случае демонстрирует ту свою характеристику, что она есть лишь сторона общения [Леонтьев, 1961].


Коммуникативный подход к изучению языка обусловил перемещение интереса к речевой коммуникации и условиям, обеспечивающим успех их протекания.

Для того, чтобы акт коммуникации стал возможным, коммуниканты должны располагать некоторой общей основой, как минимум – одним языком.  Владение языком обеспечивает возможность коммуникации, т.е. возможность говорящего произвести цепь грамматически правильных фраз и тем самым участвовать в коммуникативном процессе.  В этом случае можно говорить о языковой компетенции коммуниканта.

Для реализации коммуникативного акта в процессе реального общения необходимо, чтобы понимание смысла высказывания коммуникантом было адекватным тому смыслу, который был заложен в момент порождения высказывания.

Особым видом коммуникации является межкультурная коммуникация или общение между носителями разных языков и разных культур.  Сопоставление языков и культур выявляет не только общее,  универсальное, но и специфическое, самобытное, обусловленное различиями в истории развития народов.  Поэтому проблемам межкультурной коммуникации уделяется должное внимание в работах лингвистов нашей и зарубежных стран.

Национально – специфические элементы культуры играют важную роль в процессе интеркоммуникации: в общении с иностранцами, в обучении иностранному языку, в переводе, в восприятии различного рода текстов.  И сам акт межъязыковой и межкультурной коммуникации состоится, если будет иметь место адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащим к разным национальным культурам [Райхштейн А.Д., 1968].










2.3.   Исследование   пословиц   и   поговорок

         в   лингвострановедческом   аспекте

Непременным условием общения является не только владение общим языком, но и наличие определенных для него знаний.  Для общения необходимо, чтобы коммуниканты имели определенную общность социальной истории, которая находит свое отражение, прежде всего в знаниях об окружающем мире.  Эти знания получили название фоновых.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют три вида фоновых знаний: общечеловеческие, региональные, страноведческие.  Последний вид – это те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности и которые связаны со знанием национальной культуры.  Эти фоновые знания являются основным объектом лингвострановедения, так как связаны с национальной культурой [Верещагин, Костомаров, 1979].

В основе лингвострановедения лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в области фразеологии.  Так как на фразеологическом материале прослеживаются особенности природно-географических условий страны, ее истории, экономики политики, культуры, быта, обычаев народа – носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

Постановка проблемы исследования  фразеологии языка в лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент значения, который представлен в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина, А.Д. Райхштейна и других исследователей.

При лингвострановедческом подходе к исследованию фразеологизмов, в том числе пословиц и поговорок, главную роль играет содержание иноязычных единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами.  Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д.  фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления.

Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение, знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения страны имеют выход в коммуникацию.  Прежде всего они обеспечивают рецепцию, то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и письменной).

Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.

Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом.   Коммуникативная значимость страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно очевидным при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.

Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее:

·        форму, в которой она употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты;

·        ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;

·        возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой стабильности;

·        ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной фразы [Влахов С.,1963].

При переводе пословицы или поговорки с немецкого  на русский язык или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:

Kleine kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz  - Маленькие детки – маленькие бедки, а большие детки – большие бедки.

 Однако эти пословицы не являются полными эквиваленгтами, поскольку образная основа их значения не совпадает.

Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения.  Такие пословицы и поговорки могут существовать в разных языках, например:

  Alte Liebe rostet nicht  -  Старая любовь не ржавеет.

Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой [Мокиенко В.М., 1984] .

Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу.  Оно обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому имеет большое значение в практике перевода.  Ведь из-за недостаточного знания фактов реальной действительности часто допускаются неточности или ошибки при переводе страноведчески ориентированных единиц.

Суммируя сказанное выше можно сделать вывод, что страноведческие сведения, содержащиеся в семантике фразеологизмов, имеют не только общеобразовательное и воспитательное значение.  Знания о стране имеют выход  в интеркоммуникацию,  хотя и несколько специфичный по сравнению с языковыми умениями и навыками. Страноведчески ориентированные фразеологизмы применяются коммуникантами для увеличения емкости высказывания, выражают эмоциональные и эстетические позиции говорящего.


2.4.         Функционирование  пословиц и поговорок в различных        сферах  человеческого общения                                                   

Стремление к налаживанию взаимоотношений – одно из первых инстинктивных стремлений человека. Как известно, необходимость установления взаимоотношений обуславливается необходимостью совместного участия  в производстве, семье, обществе.  Что касается сферы духовной жизни, то здесь центральное место занимает потребность личности в приобретении социального опыта, в приобщении к культурным ценностям, в овладении принципами и нормами поведения в обществе и конкретной социальной среде, а все это невозможно без контактов с другими людьми.

Трудно себе представить развитие человека, само существование индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом  общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов. Вступая в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда осознаем, что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в данном параграфе являются пословицы и


поговорки,  которые отражают различные сферы человеческого общения.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.

 

Einigkeit macht stark       -  В единении сила;

Einer ist keiner      - Один в поле не воин;

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei    - Один ум хорошо, а два лучше - гласят немецкие народные пословицы. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:

KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft   -  недорог подарок, дорога любовь;                                                                                                       

Achtung ist besser als Gold         -      внимание дороже золота.


2.4.1.   В семье


Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно  объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.

Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.

Wie  der Herr, so’s Gescherr  - Каков пастух, таково и стадо;

Jedes  Kind   ist   seines   Vaters;

Der   Apfel   fällt   nicht   wei  t vom   Stamm;

Wie   der   Baum,   so   die    Frucht;

Böse   Eltern   machen   fromme   Kinder;

Wie   die   Alten   singen,   so   zwitschern   die   Jungen;

Wie   die   Frau,   so   die   Dirn,   wie   der   Baum,    so   die   Birn  - все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от яблони недалеко падает.

Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные  (см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:


             Немецкие пословицы

           Русские пословицы

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir 

     die Augen ausgraben;

Вскормили змейку на свою шейку;

1. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch       

                                    übers Meer;

2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg;

3. Die Katze läßt das Mausen nicht;

4. Und saß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl





Как /сколько волка не корми, а он все в лес смотрит;

In  der  rauhen  Schale  steckt  oft       

        ein   süßer  Kern;                                                 

Криво дерево, да яблочки сладки;  

Von Eulen kommen keine Sperber

От   худого  семени  не  жди  доброго      

                                                  племени


Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Доказательством тому служит немецкая пословица An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht  (ср. О себе думать – хорошо, только о себе думать – плохо).

В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:

Freudund Leid teilen    -   делить горе и радость;

Ein Herz und eine Seele sein       -  жить душа в душу.

 Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко ценятся всеми народами:

         Немецкие пословицы

       Русские пословицы

Alte Liebe rostet nicht;

Старая любовь не ржавеет;

Was man aus Liebe tut, das geht nochmal  so  gut;

Где любовь  да совет, там и горя нет;

     Was im Herzen brennt, man am Gesicht  erkennt;

Что в сердце варится, то на лице не утаится;

     Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer, den Husten und Liebe kann man nicht verbergen

Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь.


Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию – качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы:

Liebe duldet keinen Zwang           -   насильно мил не будешь;

Liebe ist blind           -       Любовь слепа,   

 а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть:

doppeltes Spiel spielen    -   вести двойную игру;

mit gleicher Münze zahlen      -    платить той же монетой.

Пословицы, однако, советуют:

Ein Messer wetzt das andere  -Не рой другому яму, сам в нее попадешь;

Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden      -       Как аукнется, так  и  откликнется.

Пословицы и поговорки – немецкие и русские – хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как безволие, неумение настоять на своем:

Der Schwanz muß dem Fuchs folgen   - Куда иголка, туда и нитка;

Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz  -  Была бы лошадь, а хомут найдется.

Dein Wunsch ist mir Befehl   - Как скажешь, так и будет;

Schweigst du still, so ist’s dein Will  -  Молчание – знак согласия.

Этот недостаток является большой ошибкой при воспитании детей. И эти пословицы и поговорка носят неодобрительный, иронический характер. Приведем еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и детей:

Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen  - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;

Wie der Abt, so die Mönche   -  Каков поп, таков приход;

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz – С малыми детками горе, с большими вдвое;

Sprich immerzu, doch laß die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не давай.

Часто в семейной жизни  далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:

Stahl  auf  Stein  gibt  Feuer  -  Нашла  коса  на камень;

Der eine singt Dur, der andere  Moll   и  Der eine will hü, der andere hott – Кто в лес, кто по дрова.

Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между супругами: Jeder ist seines Glückes Schmied  -  Каждый кузнец своего счастья;

    Es kamm, wie es kommen mußte – Все произошло, как и следовало ожидать,

так и разрыв семейно-родственных отношений:

Allzuscharf macht schartig ,

Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen   -   Где  тонко,  там  и  рвется;

Aus den Augen, aus dem Sinn  - С глаз долой, из сердца вон

Das kommt davon  -  Так (-то) оно и бывает (ничего удивительного, это естественные последствия);

Was nicht blüht, das körnert nicht  -  Из ничего ничего не получится;

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht  -  Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь,

Friede ernährt, Unfriede verzehrt  -  Мир создает, распря разрушает.

Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах, привычках, интересах и делах:

Ich verstehe immer Bahnhoff!   -  Ничего не пойму!

Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,

Es ist die Jacke wie die Hose  -  Что в лоб, что по лбу.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.