реферат, рефераты скачать
 

Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А. Блока


«Невеста», мы сталкиваемся с орфографическим вариантом цитаты.

Приведенные выше цитаты единственные, в которых сам поэт указывает

источником Библию. Остальные цитаты вычленяются из текстов А.Блока на

основе знания текстов Библии и на основе лексикографической фиксации

выражений.

Следующую цитату удалось обнаружить в стихотворении «Вступление»,

звучит она так: «Да святится Имя Твое». Эти слова взяты из Нагорной

проповеди Иисуса Христа: «Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да

святится имя Твое».

(Матф.; 6:9)

Различие между текстом Библии и текстом поэта состоит в написании

слова «имя». У Блока оно начинается с прописной буквы, а в библейском

тексте написано со строчной буквы, то есть, беря цитату, поэт вносит в нее

свои коррективы и акцентирует внимание читателя на слове «имя».

Следующее выражение, которое можно отнести к библейским цитатам

нефразеологического характера, – «Господне лето благоприятно». Она

употреблена в стихотворении «В голодной и больной неволе»

Не миновать господня лета

Благоприятного - и нам.

В Евангелии от Луки (4: 19) читаем следующее: «Проповедовать лето

Господне благоприятное». В данном случае Блок изменил порядок слов «лето

Господне», морфологическую форму компонентов, а также изменено написание

слова «господне», у поэта оно написано со строчной буквы. В данном случае

грамматические изменения носят узуальный характер и связаны с условиями

внутритекстовой сочетаемости компонентов. Грамматические изменения не

влияют на смысл выражения. Оборот остается легкоузнаваемым, а так как четко

прослеживается связь с библейским текстом, и в Библии мы можем найти почти

идентичное выражение, то слова «Не миновать господня лета благоприятного –

и нам», можно считать цитатой.

Интерес представляет одно из названий стихотворений «Неведомому богу»

(1899).В книге Деяний святых апостолов (17: 22 – 28) читаем: «И, став среди

ареопага, Павел сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно

набожны. Ибо, приходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на

котором написано: «Неведомому богу». Сего-то, которого вы, не зная, чтите,

я проповедую вам». Название стихотворения является цитатой библейского

текста. Так как в начале своего творческого пути Блок был тесно связан с

символистами и «неохристианством», то название стихотворения приобретает

символический смысл. В стихотворении речь идет о том, что поэт надеется на

нового, неведомого Бога:

О, верь! Я жизнь тебе отдам,

Когда бессчастному поэту

Откроешь двери в новый храм,

Укажешь путь от мрака к свету!..

Цикл стихотворений, под общим названием «Родина», открывается

стихотворением «Ты отошла, и я в пустыне». В этом стихотворении есть слова,

которые можно отнести к библейским цитатам.

О том, что было, не жалея,

Твою я понял высоту:

Да. Ты – родная Галилея

Мне – невоскресшему Христу.

И пусть другой Тебя ласкает,

Пусть множат дикую молву:

Сын Человеческий не знает,

Где приклонить Ему главу.

В стихотворении образ женщины, возлюбленной, и родной земли (Галилея)

сливаются. Поэт - «невоскресший Христос» обретает себя, но при этом

осознает свою миссию и свою судьбу трагически, о чем говорят последнии

строки, которые являются почти дословной цитатой их Евангелия от Матфея (8:

20): «И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные гнезда; а Сын

Человеческий не имеет, где приклонить голову». Поэт облек библейское

выражение в поэтическую форму, что привело к незначительным изменениям

исходной формы цитаты.

В стихотворении «В глубоких сумерках собора» читаем:

Смотри, ты многого ль достиг?

Смотри, как жалок ты и слаб,

Трусливый и безвестный воин,

Ленивый и лукавый раб.

Слова «ленивый и лукавый раб» - цитата библейского текста. В Евангелии

от Матфея (25: 26) написано: «Господин же его сказал ему в ответ: «лукавый

раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не

рассыпал»…». Эти слова взяты из притчи о талантах. В притчи слова

адресованы рабу, который не стал приумножать таланты, данные ему хозяином,

за что раб был выгнан в тьму внешнюю. В стихотворении поэт цитирует текст

Библии, но при этом, в контексте стихотворения, оборот приобретает новое

значение. Рядом со словами «ленивый и лукавый раб» стоит словосочетание

«трусливый и безвестный воин», окружающее семантическое поле способствует

тому, что библейская цитата начинает восприниматься как определение

жизненных качеств самого воина.

Как видим, включение в стихотворный текст библейских цитат в

большинстве случаев сопряжено с незначительными изменениями в структуре

оборотов, которые не влияют на общий смысл выражения. В тех случаях, когда

все-таки происходят изменения смысла, это чаще всего связано с контекстом

произведения, с расширением семантического поля.

2. Индивидуально – авторские преобразования фразеологизмов

библейского происхождения в текстах А.Блока.

Фразеологические реминисценции и аллюзии.

Следующую группу составляют цитатные выражения фразеологического

характера, нашедшие отражение в словарях. К таким выражениям следует

отнести: «Се человек», «Что делаешь, делай скорее», «Терновый венец»,

«Нести свой крест» и др.

В стихотворении «Идут часы, и дни, и годы», есть слова, написанные на

латинском языке: «Ecce home», в переводе они означают «се человек». По

евангельской легенде Понтий Пилат, указывая на приведенного к нему Иисуса

Христа, произнес: «Се человек». В Евангелии от Иоанна, (19:5) читаем:

«Тогда вышел Иисус в терновом венце и багрянице. И сказал им Пилат: Се

человек». В кратком словаре библейских фразеологизмов дается такое

толкование этого выражения – 1) вот тот кого ищут, вот мучимый, страдающий;

2) о человеке высоких нравственных качеств; 3) вот настоящий человек (38).

В стихотворение это выражение употреблено в следующем контексте:

И вдруг (как памятно, знакомо!)

Отчетливо, издалека

Раздался голос: Ecce homo!

Меч выпал. Дрогнула рука.

В данном случае выражение «Се – человек» можно рассматривать двояко. С

одной стороны оно может обозначать человека, которого разыскивают, но с

другой стороны под этим сочетанием можно понимать «настоящего человека, с

высокими нравственными качествами», при виде которого из рук убийцы

выпадает меч.

Следующее цитатное выражение фразеологического характера – «Что

делаешь, делай скорее». Это выражение не претерпело никаких изменений и

точно воспроизводит библейский текст. В словаре крылатых слов Ашукина Н.С.

и Ашукиной М.Г. отмечено, что выражение из Евангелия, слова Иисуса,

обращенные к Иуде, решившему предать его. Подтверждение находим в Библии, в

Евангелии от Иоанна (13: 27). «И после сего куска вошел в него сатана.

Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее» (6. 446). В кратком

словаре библейских фразеологизмов дается такое толкование: «Неодобр.

Говорится тому, кого уличают или подозревают в недобрых намерениях» (38).

У Блока выражение «что делаешь, делай скорей» употреблено в исходной

форме, в стихотворении «Ну, что же? Устало заломлены слабые руки»

Но я – человек. И, паденье свое признавая,

Тревогу свою не смирю я: она все сильнее

То ревность по дому, тревогою сердце снедая,

Твердит неотступно: Что делаешь, делай скорей.

Благодаря контексту, изменяется значение фразеологизма, выражение

начинает обозначать просто какое-то действие, которое нужно быстрее

закончить, происходит переосмысление библеизма. Кроме этого, благодаря

семантическому полю, утрачивается оттенок неодобрительности. В данном

контексте выражение становится нейтральным.

Рядом с библеизмом «что делаешь, делай скорее» стоит библеизм

«ревность по дому». Это цитата из текста Нового Завета. «При сем ученики

его вспомнили, что написано: «ревность по доме Твоем снедает Меня» »

(Иоанн, 2:17). В библейском тексте это выражение обозначает «рвение к

«Божьему дому», то есть стремление к Богу и его учению. Блок

переосмысливает библейское выражение, в стихотворении оно обозначает

«привязанность к родному дому»

В стихотворении «Всю жизнь ждала. Устала ждать» употреблен в

трансформированном виде библейский фразеологизм «Ничто не ново (не вечно)

под луной (под солнцем)». Выражение восходит к книге Экклезиаста (1: 9

-10): «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет

ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «Смотри, вот оно

новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас» (6. 278).

Забавно жить! Забавно знать,

Что под луной ничто не ново!

Что мертвому дано рождать

Бушующее жизнью слово!

Блоковское выражение – цитата из Н.М.Карамзина. В данном случае

количественный состав фразеологизма не изменился, произошла только

перестановка компонентов. В контексте стихотворения смысл фразеологизма не

изменился, он продолжает обозначать, что в жизни нет ничего нового, что

все, что происходит, уже где-то, когда-то было. Следовательно, оборот,

вошедший в стихотворение А.Блока, имеет двойное заимствование (Н.М.Карамзин

заимствовал выражение из книги Экклезиаста, а Блок заимствовал оборот у

Н.М.Карамзина).

Следующее выражение, на котором остановимся, «нести свой крест». В

словарях это выражение толкуется так: терпеливо переносить страдания,

тяжелую судьбу (6. 274). Это выражение связано с древним иудейским обычаем:

приговоренные сами несли крест к месту казни. Выражение отражает историю

казни Иисуса Христа, описанную во всех Евангелиях. В Евангелии от Матфея

(27: 32 - 32)читаем: «И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу и

одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. Выходя, они встретили

одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его». В

святом благовествовании от Марка ситуация описывается так же, как в

Евангелии от Матфея (крест заставили нести Симона) (Марк 15:21). А в

Евангелиии от Луки (23:26) сказано: «И когда повели Его, то захватили

некого Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы

нес за Иисусом». У Иоанна же читаем, что Христос сам нес крест к месту

казни: «И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-

Еврейски Голгофа». (Иоанн 19:17). В 16 главе Евангелия от Матфея есть

слова: «Тогда Иисус сказал ученикам своим: если кто хочет идти за Мною,

отвергнись себя и возьми крест свой и следуй за Мною» (Мф.16:24). В данном

случае выражение приобретает символическое значение - «исполнять

предначертанное».

Библейский оборот «нести свой крест» вошел в следующие блоковские строки:

1) расти, покорствуй, крест неси (стихотворение «Коршун»);

2) Христос, уставший крест нести (стихотворение «Венеция»(1));

3) и крест свой бережно несу (стихотворение «Россия»).

1.В избушке мать над сыном тужит:

«На хлеба, на, на грудь, соси,

Расти, покорствуй, крест неси».

В данном случае происходит контекстуальное расширение границ

фразеологизма, и выражение начинает носить окказиональный характер.

Слово «покорствуй» становится контекстуальным синонимом словосочетания

«нести крест», а ряд однородных членов, завершающейся фразеологизмом,

усиливает эмоциональное воздействие текста, так как представляет собой

градацию. В данном контексте выражение несет символический смысл: «каждый

человек должен идти по уготованной ему дороге, стойко преодолевая все

невзгоды и лишения».

2. Тебя жалеть я не умею

И крест свой бережно несу…

Какому хочешь чародею

Отдай разбойную красу!

Библейский фразеологизм, «нести свой крест», в стихотворении «Россия»

претерпевает изменения количественного характера, которые приводят к

появлению дополнительного оттенка значения. Включение в границы

фразеологизма качественного определительного наречия «бережно» приводит к

возникновению нового, символического смысла – страдания, определенные

лирическому герою судьбой, святы, их нельзя избежать, поэтому следует

«бережно» их сносить. «И крест свой бережно несу», то есть свято выполняю

то, что предначертано судьбой. В первом и втором отрывках выражение имеет

сходное значение. В обоих случаях лексические сопроводители оттеняют

значение покорности судьбе: покорствуй, крест неси; и крест свой бережно

несу.

3. Идет от сумрачной обедни,

Нет в сердце крови…

Христос, уставший крест нести…

Выражение «Христос, уставший крест нести» имеет двойную семантику.

Основываясь на библейском тексте, его можно рассматривать в прямом значении

– Иисус Христос устал физически под тяжестью лежащего на его плечах креста.

С другой стороны, этот библеизм можно рассматривать как фразеологическую

единицу со значением «терпеливо переносить страдания, тяжелую судьбу». И,

наконец, в блоковской строке «Христос, уставший крест нести», есть и

оттенок смысла «исполнять предначертанное свыше» Как видим, в одном

выражении может совмещаться несколько значений, которые приводят к созданию

яркого образа, и дают повод для раздумья. Вынесение имени Христа на первый

план нужно для акцентирования внимания читателя на том, что «нести крест»

устал не просто человек, а сам Христос, которому, казалось бы,

предначертано свыше покорно сносить все страдания.

Во всех приведенных выше примерах четко прослеживается связь с

исходной формой фразеологизма «нести свой крест». Эта связь прослеживается

на семантическом уровне и на лексико-грамматическом уровне.

Следующее выражение, относящееся к цитатным фразеологизмам, «терновый

венец». Выражение означает – страдания, тяжелый мучительный путь; символ

страдания (6. 403). Возникло из евангельского рассказа о колючем терновом

венце, надетом воинами на голову Иисуса Христа перед казнью на кресте (Мф.

(27:29); Марк, (15:17); Иоанн, (19: 2)).

У Матфея читаем: «И, сплетши венец из терна, возложили ему на голову».

У Марка: «И одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на

Него».

В Евангелии от Иоанна написано: «И воины, сплетши венец из терна,

возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу».

В святом благовествовании от Луки сведения о возложении «тернового

венца» на голову Иисуса отсутствуют.

Образ «тернового венца» в Евангелии от Матфея и от Иоанна отличается

от образа в святом благовествовании от Марка. В первом случае употребляется

словосочетание «венец из терна», «из терна» - несогласованное определение,

во втором случае употреблено словосочетание «терновый венец», где

«терновый» - относительное прилагательное.

Выражение «терновый венец» нашло отражение в лирике Александра Блока. В

его стихотворениях читаем:

1) В белом венчике из роз, впереди Исус Христос (поэма «Двенадцать»);

2) В венке спаленных роз (цикл «Флоренция» «Голубоватым дымом»);

3) Не венчал мою голову траурный лавр («Не венчал мою голову траурный

лавр»)

4) Терны венчают смиренных и мудрых («Странных и новых ищу на страницах»)

В выражении «траурный лавр» сохраняется семантическая связь с

библеизмом «терновый венец», так как оно обозначает страдание, но это не

просто страдание, а страдание, приводящее к смерти. Связь «траурного лавра»

с «терновым» венцом явственно ощущается еще и потому, что для Иисуса Христа

«терновый венец» стал и «траурным лавром». Выражение «траурный лавр» нельзя

отнести к фразеологизмам, скорей всего это неатрибутивная аллюзия (так как

в выражении не сохранились слова исходного оборота ), намек на библейский

терновый венец, приносящий страдания.

Выражение «терны венчают смиренных и мудрых», как предыдущее

выражение, является аллюзией, намеком на терновый венец, приносящий

страдания. Связь с исходным фразеологизмом происходит за счет того, что

поэт использует слово «терны», однокоренное с компонентом «терновый», в

котором заложена основная семантическая нагрузка «терние – обычно

собирательное (устар. книж.) всякое колючее растение, а также его колючка,

шип».

Обыгрывание языкового фразеологизма приводит к появлению нового

символического значения, в данном случае терны символизируют страдание, но

страдание не Бога, а смиренных и мудрых, то есть земных людей.

Следующая группа выражений: «белый венчик из роз», «венок спаленных роз» -

аллюзии, с трудноуловимой библейской семантикой. Если бы в поэме

«Двенадцать» перед «белым венчиком из роз» не стояло имени Христа, то вряд

ли мы вообще связали это выражение с «терновым венцом». В литературоведении

давно поднимается вопрос о возникновении образа «венца из роз» в лирике

Блока. Существует мнение, что в контексте цветовой символики Блока и

символизма в целом «белый венчик из роз» - образ естественный. Блок

записывает в Дневнике в 1902 году мысли Б.Бугаева о символике белого цвета:

« «Христианство из розового должно стать белым Иоанновым», то есть цвета

Апокалипсиса. Белый становится здесь цветом небесных сил и означает

чистоту, невинность, свет, надежду, чаяние нового неба и новой земли».

В текст поэмы «Двенадцать» Блок сознательно включает белый цвет, то

есть цвет «божественный», символизирующий пребывание Бога среди людей, Его

любовь к ним.

В стихотворении «Голубоватым дымом» из цикла «Флоренция» встречается

образ «венка из роз»

И легкой пеной пенится

Бокал Христовых слез …

Пляши и пой на пире,

Флоренция, изменница,

В венке спаленных роз!

Если рассматривать «венок из роз» в контексте творчества Блока как

символ чистоты, то в стихотворении «Голубоватым дымом» они выступают

напротив как символ «грешного», такому пониманию способствует семантическое

поле, в которое помещен образ. Слово «изменница» в характеристике

Флоренции, определение «спаленный» рядом с «венком роз», являются основными

определяющими в понимание образа.

Таким образом, в поэзии Блока «терновый венец» в большинстве случаев

выступает как символ тяжелых страданий. Даже если образ «тернового венца»

обличен в необычную форму, все равно прослеживается связь с библейским

образом.

Следующая группа фразеологизмов, которую мы рассмотрим, – ситуативные

фразеологизмы, зафиксированные словарями. Специфика ситуативных библейских

выражений заключается в том, что они отражают определенную библейскую

ситуацию. Как истинный поэт, Блок не пользуется штампами: в каждое

выражение он вносит частицу своего, авторского, поэтому языковые

фразеологизмы в поэтическом тексте начинают нести особую нагрузку и

приобретают новую форму.

Обратимся к фразеологизму «Неопалимая купина» - по библейскому мифу –

чудесный горящий, но не сгорающий куст терновника, в пламени которого Бог

явился Моисею (Исход, 3:2). Выражение это употребляется как образное

определение нерушимости, сохранности (6. 274).

В «Исходе» читаем: «И явился ему Ангел Господень в пламени огня среди

тернового куста. И увидел он (Моисей), что терновый куст горит огнем, но

куст не сгорает». (Купина (со старославянского) – терновый куст).

В стихотворениях Блока встречается образ купины в таком виде:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.