реферат, рефераты скачать
 

Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение


Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

ОГЛАВЛЕНИЕ.

Введение 2

Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение 7

1. Стилистический компонент семантической структуры слова 7

2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types 11

3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of

English Language and Culture 21

Conclusions 26

Глава II Британский и американский варианты английского языка и их

лексикографическое отражение в словаре 27

1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского

вариантов английского языка 28

2. Различия стилистических маркеров американского и британского

вариантов. 31

На фонетическом уровне 31

На лексико-семантическом уровне. 34

Выводы 41

Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе

обучения английскому языку 42

1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам

английского языка 42

2. Методические принципы обучения вариантам английского языка 47

3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках 51

Выводы 53

Заключение 55

Библиография 57

Приложения 61

Введение

Язык - это хранитель национальной культуры народа, и поэтому языковые

единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее

извлекать из них.

Более того, язык может быть не только источником информации, но и

средством ее предъявления и дальнейшего хранения.

Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре

слова , но и в других дополнительных характеристиках слова, его

стилистических окрасках, которые являются «одеждой» значения слова.

Умение извлекать необходимую информацию, заключенную в слове, его

семантике и стилистическом компоненте, позволяет обрести различного рода

знания - общекультурные и специфические, «сопряженные с историческими,

географическими, национальными, социальными и другими факторами»

(Леонтович О. А ., 1996), благодаря которым можно организовать эффективное

общение, что непосредственно связано с культурой речи. Основными аспектами

культуры речи являются:

- Стилистическая направленность (уместность и логичность)

- Формулы речевого этикета. (Фаенова М. 0., 1991 ). Понятие

уместности лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля

субъектом речи. В настоящее время «правильность» чаще всего трактуется как

соответствие языковых средств, используемых говорящим, условиям

коммуникации.

Рассмотрим семантику и стилистический компонент слова, которые являются

основными источниками информации.

Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой

сложное единство. Каждое слово передает информацию денотативного и

коннотативного характера. Первый тип информации является отражением

объективной действительности, второй включает в себя эмоциональный,

оценочный, экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты. Все

четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных

комбинациях, или вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим

компонентом значения или стилистической коннотацией , если оно

типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми

оно ассоциируется, будучи употребленным в не типичных для него контекстах.

Из исследований Шаховского В.И. (1987) следует, что лексическая

семантика слова формируется из трех макрокомпонентов :

Логико-предметный - обозначает (называет) денотат, его

семиологическая функция — номинативная.

Эмотивный - варьируется в двух языковых статусах: денотативная ( значение)

и конотативном (созначение). Семиотической функцией первого является

эмоциональная номинация денотата — типизированного эмоционального

состояния говорящего, а второго -эмоциональная репрезентация ,

сопровождающая логико-предметное значение и передающая эмоциональное

отношение к отражаемому объекту номинации, его отдельных признаков.

Функционально-стилистический регулирует выбор и у потребление слова ,

семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения.

Последняя выступает в роли денотата этого макрокомпонента, со всеми

соответствующими признаками: сферы общения, взаимоотношения коммуникантов

(регулирует референцию употребления слова с ситуацией общения и стилевым

контекстам).

Таким образом, информация об уместности / неуместности употребления

языковой единицы ( в том числе и эмотива) в той или иной ситуации, о её

принадлежности к определенной сфере общения, о характерных временном и

территориальном факторах слова содержится в функционально- стилистическом

компоненте семантики ( макрокомпоненте лексического значения).

Так как нас интересует именно данный компонент слова, то далее мы

будем называть его «стилистический компонент слова» и рассматривать его в

свете речевого общения , (обозначим стилистический компонент слова

сокращенно - СКС).

В зависимости от характера информации стилистический компонент имеет

соответствующие лексикографические отражения (пометы) в словарях

,например,

fml infml BrE AmE derog aprec Law tdmk и тд.

С более подробно стилистический компонент будет рас смотрен в Главе 1

).

Словари дают такие пометы , как BrE и AmE , которые являются

стилистическими компонентами слова, отражая вариантность английского

языка.

Характер информации, которую несут языковые единицы с такими пометами,

определяет характер ситуации и характер употребления данной единицы, т.е.

слова с пометами BrE /AmE явно указывают на принадлежность нации , стране

(BrE будет употреблять британец, а AmE американец). А там где речь идет

уже о взаимодействии двух наций, всплывает культурный аспект, который никак

нельзя игнорировть.

Изучение иностранного языка должно приобщать к иной национальной

культуре. Овладение грамматической системой автоматически требует

закрепления в сознании новой сетки отождествлений и различий. Это значит,

что в процессе обучения иностранным языкам в первую очередь необходимо

обучать культуре иноязычной речи (информацию о которой можно узнать из

значения и стилистического компонента слова). А овладение всеми элементами

языка дает совокупность знаний и умений, необходимых для реализации

речевого общения.

Отсутствие должного внимания к культуре общения в практике преподавания

иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в

речи , ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка

реакцию, известную в лингвистике, как «культурный шок», а с другой стороны

к значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном

языке.

Следовательно, необходимо развивать коммуникативную компетенцию у

изучающих иностранный язык. У носителей языка она формируется в основном в

процессе социализации, дает ему возможность регулировать свое речевое

поведение в соответствии с нормами, принятыми в данной языковой общности.

Изучающие же иностранный язык лишены возможности постигать язык в процессе

социализации, поэтому для того, чтобы научиться регулировать свое речевое

поведение, необходимо знать аспекты культуры общения и владеть ими, чтобы

речевое воздействие было эффективным и способствовало успешной и

результативной коммуникации.

В настоящее время возникла необходимость формирования языковой

компетенции, что предполагает не только формирования устойчивой сетки

реалий иностранного языка, но и формирование умения использовать единицы и

структуры языка в соответствии с ситуацией, создавая эффективные

условия коммуникации. Следовательно в процессе обучения английскому

языку целесообразным будет изучать не просто новую лексику , но и окраски

слова, а так же его функционирование в речи, возможные проявления в

ситуативной речи.

Ведущими специалистами в области языкознания уделяется особое внимание

вопросу обучения двум основным вариантам английского языка в языковых

Вузах. Этот вопрос уже неоднократно поднимался советскими лингвистами и

лингвистами России. Ещё в 1963 году профессор А.Д. Швейцер, говоря о

существовании литературного образца в Соединенных Штатах, указывал, что

необходимо изучать не только британский, но и американский вариант

английского языка, причем он указывал на то, что говорящий должен

последовательно придерживаться либо британского, либо американского

варианта. Смешение элементов того и другого затрудняет понимание речи и

приводит к смысловым ошибкам.

Более того, в настоящее время обучение двум вариантам английского языка

вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом Вузе, но и

необходимо при любом углубленном изучении иностранного языка в связи с

расширением контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в

связи с широким использованием английского языка в различных сферах

деятельности. Это позволяет проследить и учесть особенности двух культур

через единицы языка, через овлвдение вариантами языка идет более глубокое

понимание и осознание английского языка, что связано с выработкой в

сознании изучающего английский язык понятий, реалий (которых нет в его

родном языке) адекватно языковой единице в иностранном языке. Через умение

использовать варианты языка в речи развивается чувство уместности /

неуместности использования языковой единицы. В связи с этим возникает

необходимость ознакомления изучающих английский язык с понятием

стилистический компонент слова и выработки умения извлекать из лексической

единицы языка ту информацию, которая способствовала бы эффективной

коммуникации.

Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет

бессмысленным, если не применять знания о нем в практической языковой

деятельности и в практике предподавания. Т.е. те знания, которые получает

наука о языке, следует эффективно использовать в преподавательской

деятельности в частночти при обучении английскому языку. Именно поэтому

даная дипломная работа является комплексной.

Однако вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов

английского языка, о функционально -стилистических различиий вариантов и

различий внутри вариантов английского языка остается открытым в

методическом плане.

Таким образом, была определена цель дипломной работы: Анализ

стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского языка.

Цель дипломной работы определила следующие задачи:

1. Анализ стилистического компонента в семант ической структуре слова и

ею маркеров в словарях.

2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов

языка на фо нетическом и лексико-семантическом уровнях.

3. Определе ние места BrE и AmE как словарных маркеров в системе обуче

ния а нглийскому языку.

Актуальность исследования, предложенного в данной работе, заключается

в том, что вопрос о стилистических пометах (маркерах ), а так же вопрос о

целе направленном изуче нии BrE и AmE вариантов английского языка

неоднократно поднимался и стилистами , и лексикологами , и лексикографами

, и фразеологами, а так же методистами. Эта область лингвистики ещё мало

исследована, а методика недостаточно уделяет внимание вопросу обучения

вариант ам англий ского языка.

Теоретическая значимость исследований заключается в следующем: данные

дипломной работы позволяют расширить знания о стилистических особенностях

BrE и АтЕ английского языка и роли стлистического компонента в процессе

обучения иностранному языку.

Практическая значимость: в дипломной работе рассмотрены возможные

стилистические маркеры в BrE и AmE и их классифика ция по функционально-

семантическому прин ципу. В дипломной работе описываются методы и приемы

обучения вариантам английского языка , а также предлагаются практические

разработки и 3 уроков на различение и использование BrE и AmE в 8 классе с

углубленным изучением английского языка.

В дипломной работе были использованы следующие методы: гепотетико-

дедуктивный метод, сопоставительный , описательный, сравнительный анализ,

метод сплошной выборки.

Глава I

Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение

В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания стлистическому

компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще

не найдено. По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит за

рамки коннотативного значения; он охватывает денотативное, коннотативное

значения и вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом,

коннотативность и стилистический компонент не тождественные понятия. Для

того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент слова,

мы рассмотрим следующие составные семантики слова:

семантическую и стилистическую структуры слова;

стилистическую окраску слова;

стилистическую маркированность.

1. Стилистический компонент семантической структуры слова

Как уже указывалось во введении, семантика слова соостоит из трех

компонентов:

денотативный;

коннотативный;

функционально-стилистический.

Денотативный компонент (Мечковской Н.Б., 1996 г.) лексического

значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) - предметное значение

слова, указывание на то, что называется данным словом. Например, многие

синонимы, совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической

окраской: сборище-форум.

Коннотативный компонент и (коннотаця от лат. con -вместе, noto-

обозначаю) является вторичной семантикой в семантической структуре слова,

обозначающей дополнительныеэмоционально-оценочные оттенки в значениях слов

или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному)

значению.

ACE - a person of a highest skill in the stated activity.

Sin(infml,esp.humor)- something that is regarded as wrong or shameful.

Функционально-стилистический компонент семантики (Шаховский В.И.,1987)

- компонент лексического значения слова, содержащий информацию об

уместности/неуместности употребления языковой единицы в той или иной

ситуации, ее принадлежности к определенной сфере общения и характеризующий

временной фактор слова (н-р, арх,неолог,окказион. и пр.)

Access card (tdmk) - a great card given by British banks to their

customers,who use it to obtain money,goods & services which they pay for

later.

Banana republic (infml, derog) - a small country, esp. in Central or

S.America, that is indersrially underdeveloped, politically unsteady &

often dependent on financial suupport from abroad.

Два последних компонента семантической структуры слова можно

рассмотреть как два типа стилистической окраски: эмоционально-экспрессивный

и функциональный.

Стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и

понятийный компонент.

При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация

того стилистического заряда, который заложен в слове как языковой

(словарной) единице. Как отмечает Бурмистрович Ю.А., стилистическая окраска

по своей внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления,

т.е. результат отражения эмоционального отношения человека к нему, либо

образ какого-то явления, т.е. результат отражения этого явления в его чисто

внешней целостности (под явлением здесь понимается либо предмет, либо

типовая ситуация, в которой об этом предмете ведется речь.

Оба типа стилистичесих окрасок несут дополнительную информацию к

денотативному (предметно-логическому) значению слова (на лексическом

уровне) или к выражаемой в предложении основной мысли.

Эмоционально-экспрессивная окраска передает информацию об отношении

говорящего к предмету речи, а также к адресату.

Функциональная окраска (по отношению к этому типу окраски также можно

встретить термин “стилистическая” в узком смысле) передает дополнительную

информацию о ситуации общения.

В том или ином слове может быть разное количество стилистических

окрасок, а если количество их в разных словах совпадает, то последние

могут оказаться неодинаковыми по типам или разновидностям этих типов.

Ю.Я. Бурмистрович выделяет четыре основных типа стилистической окраски:

1.Предметно-эмотивно-оценочная стилистическая окраска.

2.Ситуативно-эмоционально-оценочная стилистическая окраска (в виде

книж.,разговорной и нейтральной, либо соответственно в виде приподнятой,

сниженной или нейтральной).

Предметно-образная стилистическая окраска.

Ситуативно-образная (в виде научной, официально-деловой, публицистической,

худ. поэтической, обиходно-бытовой стилистической окраски).

Таким образом, стилистическая окраска - это часть лексического значения

слова дополнительная к понятийному компоненту этого значения и является

эмоциональной оценкой или образом какого-либо явления. Стилистической

окраской может обладать любая значимая единица языка и речи (от слова до

фразы).

Совокупность типов и их конкретных разновидностей стилистических

окрасок представляют собой (или образуют) стилистическую структуру слова,

которая подчеркивает стилистическое своеобразие и возможности употребления

слова в речи.

Стилистический же компонент, выходя за рамки коннотации, включает

эмотивную коннотацию, семантическую коннотацию (заключенную в самом

значении слова), сферу употребления, функцию. На следующем примере

рассмотрим структуру стилистического компонента:

BrE infml esp.humor or

derog

(сфера,регион) (функ.)

(эмотивн.коннотац.)

Bright - spark a clever or cheerful person.

(семантическая коннотация)

(денотат)

Hа конкретном примере мы видим разнообразие стилистических окрасок -

эмоционально-экспрессивно-оценочных и функциональных, которые являются

составными стилистического компонента.

Отсюда следует, что

Стилистический компонент - это стилистическая структура слова,

представляющая собой совокупность окрасок разных видов и типов

(эмоционально-экспрессивно-оценочный и функциональный типы), несущие

дополнительную информацию к денотативному компоненту слова и указывающие на

сферу, функцию, ситуативное и территориальное употребление конкретной

лексической единицы.(Б.Н.)

Стилистический компонент слова является сущностной характеристикой

практически всех слов (т.к. семантическая коннотация присутствует, а она

уже входит в структуру стилистического компонента), это довольно широкое

понятие, включающее в себя различного рода информацию.

информацию о сфере коммуникации;

указывает на стилистический слой лексикона;

дает информацию о социальной принадлежности говорящего, его паспорте

(профессия, род занятия, эмоциональное состояние и т.д.);

указывает на временные характеристики слова.

Все стилистические окраски и информация, заключенные в стилистическом

компоненте слова, отражается в словарях при помощи соответствуюших маркеров

(помет, labels).

Маркированность (от фр. marquer - отмечать) - отмеченность,

оформленность, выраженность. На стилистическую маркированность (т.е.

наличие у слова определенной стилистической окраски) в словарях разных

типов указывают такие пометы как:

разговорные, просторечные, книжн.,офиц., офиц-делов., высокое

традиционно-поэтич., народно-поэтич.

lovely - infml, becoming rare - разг.

granny - infml - разг.

parky - BrE, infml - разг.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.