| |||||
МЕНЮ
| Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражениеused as a direction in music usu considered vulgar usu used disparagingly n some usages are used in def initions. used as a Brit, title used esp. to express sudden pain. Thus as we may see the WNCD'S treatment of stylistical notations is rather peculiar. Instead of the labels, accepted for example in LDELC & OALED, explanaitory phrases or guides are used. And though nonstandard & substandard labels include precticaly all the layers of the English Language, they don't cover all the stylistic peculiarities that may have a word or a meaning. Different approaches to stylistic notations influences a great deal the understanding the exact information that this or that word carries. The comparative analyses shows that differen t dictionaries give different labels (in some cases) to one & the same word. E, g. prick - in LDELC this word is given as taboo, in OALED as !sl , in WNCD as usu. considered vulgar, LE _RD as груб. , in ERD as груб. the weaker sex in LDELC it has the label pomp ., in OALED - dated sexiest & in the other dictionaries this word -group is not marked at all In this case we may deal with the facts of new tendencies which are not registered yet in the older editions of the dictionaries. lovely is a very interesting case -in LDELC it is marked infml.,becoming rare, in OALED - infml sexist , in WNCD it is not marked at all, in LERD it ha s the label амер ., & in the others it is not marked either. nick - BrE infml, - LDELC BrE sl - OALED жарг - LERD разг . -ERD In this case it is difficult even to identify to which layer of the English Language this word belongs & in which situations it is preferred. For the other examples see the Application VI. We may make the conclusion that it would be better if al the dictionaries agreed to one and the same system of stylistic notations for the purpose not to mislead the users in a proper choice of the word More over , to our mind , the classification suggested by Galperin could be taken or considered the bases of the system of stylistic notations. 3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English Language and Culture The word can have different stylistic characteristics ranging from regional usage to the personal attitude of the user. That is why it is natural to suppose that there is a great number of words which have more that one stylistic notations. The comparative analyses suggested in the previous part and the proper analyses of the stylistic notation's varieties used in LDELC conf irm such supposition. It was interesting to analyse different types of labels & their combinations used in LDELC. As it turned out a word may have up to five stylistic characterizations that are reflected in the notations. E.g. bum(2) AmE & AustrE derog sl This word has four indexes shown by mean s of the styli stic notations, buster sl, esp.AmE.oflen derog There are five indexes of the styli stic notation in this word. amniocentes is med — only one index. Here we deal with the words, which can be used in different regions, can belong to different layers of the word- stock & have different stylistic colours expressing the attitude. Some of the word's characteristics suggest choice of usage. behold esp-tit or old use buggery BrE taboo or law Taking into consideration all these facts all the labels & their combination s used in LDELC were classified as follows: 1 . Labels of sementico-functional indication. 2. Label s of quantitative indication of indexes in one notation. All the labels in LDELC we may devide into four stylistical groups (Appendix VIII): 1.Stylistical labels (pure) 2. Stylistico-functional labels 3. Stylistico-sementical labels 4. Stylistico-sementico-functional labels Stylistical labels include all the labels denoting words which are limited to particular parts of the world or area, as the regional indication is one of the microcomponents of the stylistic component of the word & purely shows that the word is stylistically marked: carrfge dock BrE aficinado Sp abortion Lat bratwurst Germ accommodations AmE agent provocateur Fr From the stylistical layers point of view here we find words belonging to common literary vocabulary. ( foriegnisms, barbarisms) Stylistico -functional labels include the labels denoting words according to their usage & functioning. Here we may point out: -purely stylistico- functional labels access card tdmk it means that the word functions in economics and bu siness, AC/DC sl the word is used by a certain group of people -mixed stylistico -functional labels beaut AmE&AustrE infml the word is u sed both in American & Australian English in informal situat ion s, billy-o BrE old-fash sl the word belongs to British English and is used as the outdated slang. bevy dial sl the word is limited to a particular area & is there as slang. amp fml-tech it is a term used in formal situations. Here we may find the words belonging to all the layers of the word- stock of the English Language. As beaut belongs to common literary vocabulary, bevy — to special colloquial nonstandard (non-literal) vocabulary . Some words having the notation AmE old-fash, SrE becoming old- fash may be referred to special literal vocabulary. Such labels as infml becoming rare, infl esp.BrE belonging to words which come from common colloquial vocabulary. But there is a number of labels that makes it difficult to identify to which layer this or that word belongs because the natations may indicate different layers. old-fash BrE infml — as we considered it earlier the label old-fash indicates special literary vocabulary & archaic words in particular, the label infml evidently shows common colloquial vocabulary. BrE oid-fash sl- where sl indicated nonstandard group of the word- stock. The existence of such labels confirms the fact that there are differen t degrees of bookishness &colloquialness. In accordance to the combinations of labels the words marked, e.g. BrEinfmIsl or BrE old-fash sl may be found bordering on common literary & special colloquial vocabulary, such words may pass into another layer, (taking into con sideration I.R. Calpe rin point of view). Stylistico-sementical labels indicate emotional state, attitude of the speaker by means of the marked word, in other words this label shows the type of connotation that is typical of the word. E.g. bouncing (of babies esp) appnec. - this word is u sually u sed about healthy and active people with a kind of administration, catchpenny derog - something that is cheap & useless, but is done to be attractive. The word is used with negative connotation & show s not delightful attitude towards such things. Sometimes to show some peculiarities, some overtones of the semantics of the word some additional indexes are used: anatomy - 2. body of a person or animal - has the label often humor. We know that in this very meaning thi s word is used frequently with humour. breeches now usu. humor (in the meaning trousers). We may suppose that this word didn' t have any emotional colour but nowaday s it has become some stylistical connotations. activist sometimes derog - sometimes this word may be used derogatorily depending on the speaker 's attitude & emotional state. Here we refer the label taboo, as prohibition of the usage is aroused by the high emotions that are connected with annoyance when taboo marked word is used. Prohibition is usually accompanied with the labels sl or derog, because they may express annoyance as well. ball (in the meaning nonsense) taboo sl derog. These stylistically marked words belonging to this group we may find both in colloquial & literary vocabulary & in nonstandard vocabulary, because emotions are human being characteristics which are reflected in emotiveness & expressiveness of the word s used by people independently on the layer. Stylistico-semantico-functional labels combine all possible characteristics that a word may possess. Both semantical & functional characteristics are represented in such stylistic notations. Through such labels we may consider the whole passport of the word (all the additions to its main meaning). boon-docks AmE infml humor accept the main meaning - a rough country area far from any town , where few people live - we see that this word belongs to American English , is used in informal situations (common colloquial vocabulary) & the emotions that are expressed by this word are humorous. broad 2) AmE derog sl in the meaning woman. We know that this word is used in American English Slang (nons tandard) expressing negative derogatory emotions. That is why before using this word regarding for women one should keep in mind and consider what reaction one can call by such stylistical colours, blue-eyed-boy infml esp. BrE,usu derog - someone favourite male person — so we may use this word in informal situations keeping in m ind that the British would understand you better than American & the fact that by using this word one can offend somebody. This stylistical group of labels include the words of any layer, that is why the label s themselves should be examined thoroughly for proper usage. There is a group of words the labels of which indicate the choice of usage. beseem fml or old use (to be suitable or proper for) th e word is used either in formal situations or by senior citizens, appendage med or fml ( in the meaning an arm or leg) the word is used either as a term or as a word acc eptable in formal situations, bibulous humor or pomp (liking to drink too much alcohol) the word may express humor or may show foolish self-important attitude, In some cases we may face the fact that some stylistic notation's indexes suggesting the choice of usage may be opposed to each other: either the functions or sphere of usage are opposed or the emotions that can be expressed. bible thumper AmE infml humor or derog (a person who tries to attract people to Christianity in a loud & unpleasant way) . The choice of the emotions depends on the emotional state of the speaker & his attitude toward bible thumpers. buggery Br taboo or law (for sodomy) the choice depends on the situation whether it is a legal term or a vulgar word used to offend. Such labels undergo the classification suggested in this part too according to characteristics they express: humor or pomp - stylistico- semantical group of labels, AmE infml humor or derog - stylistico- semantico-functional group of labels. The widely spread group turned out to be stylislico-functional group which counts 68 label s, then comes stylistico-semantico-functional group -42 labels, then stylistico-semantico-functional group - 22 labels, pure stylistical group - 19 labels (for better view of the labels & their classification in LDELC (Appendix IX). As it was mentioned above a stylistical label may have up to five indexes. To denote some peculiarities of stylistical usage such indexes as usu., sometimes, often, esp., now, rather, not polite may be used. We consider them to be stylistical labels too as they indicate temporal or functional juxtaposition. Taking into consideration all the information above we may point out the following groups of labels according to their quantity of indexes represented in them. 1 . Monolabels - one index. AmE sl taboo derog BrE law rare apprec 2. Dilabels - two indexes. esp.AmE AnE infml BrEdial infml humor fml or lit rather fml 3. Tnreeindexed labels. Sp AmE infml sl often derog old-fash euph infml fml usu derog 4. Fourindexed labels Austr esp lit or old use esp.BrE infml,not polite BrE infml sometimes derog 5.Fiveindexed labels BrE infml,esp. humor orderog sl, esp.AmE,oflen derog. infml.esp.BrEusa.derog Thus the stylistic component is reflected in the dictionary by means of stylistic notations which may be of various characteristics, manyindexed indicating stylistic overtones of the word & possible emotions that can be expressed by this or that word, that helps to identify the layer of the word -stock to which the word belongs & to use the word according to the situation. Conclusions 1. Stylistic component of the word is a stylistical structure of the word which represents different stylistic characteristics & overtones of the word carrying extra information of the word, its functioning & usage. 2. Stylistic component of the word is reflected in dictionaries by means of stylistic notarions (labels). But for the present there is no one and the same system of stylistic notations that would satisfy & would be used in all the dictionaries of different types. Such a system is necessary for dictionaries not to mislead the users of the language & especially those for whom the language is foreign. 3. Stylistic component is rather complex & complicated,wide & peculiar what influences it's lexicographical reflection in dictionaries. That is why the labels suggested in dictionaries form different combinations to identify all possible & existing characteristic of the word. Thus we may point out n pure stylistic labels n stylistico-functional labels n stylistico-semantical labels n stylistico-semantico-functional labels Глава II Британский и американский варианты английского языка и их лексикографическое отражение в словаре Все слова, имеющие в словаре пометы AmE/BrE, относятся соответственно к американскому и британскому вариантам английского языка и являются словарными пометами. Эти пометы указывают на территориальный признак и на принадлежность слова к тому или иному варианту языка, что непосредственно отражается на функционировании единиц языка в речи и на эффективности коммуникации. Более того, слова, имеющие маркеры (AmE/BrE), помимо территориальных различий могут обретать также функциональные, семантические и функционально- семантические признаки. Наличие дополнительных характеристик внутри варианта расширяет стилистический компонент слова, ограничивая или расширяя возможности функционирования слова в речи. Таким образом, мы столкнулись с внутриязыковой вариантностью английского языка, стилистические особенности которой представляют в стилистике особый интерес и являются на настоящий момент мало изученными и проанализированными. Внутриязыковая вариантность появляется в результате сосуществования нового со старым в процессе развития языка, что (на примере АmE/BrE) можно проследить в процессе исторического развития обоих вариантов английского языка. Особенно важно существование вариантности как проявление универсального свойства языка – обязательной избыточности кода, что видно из наличия множества диалектизмов, возникших в процессе исторического развития обоих вариантов. Вариантность – это свойство языковой системы, которое проявляется не только на всех уровнях языка, но и во всех типах его функционирования. Одной из причин внутриязыковой вариантности английского языка является его функционирование в разных сферах деятельности и на разных территориях. Сложившиеся в языковой системе английского языка вариантные отношения имеют различную реализацию в функциональных стилях. Варианты английского языка – это как бы обратная сторона функционально-стилевой дифференциации языка. Каждый вариант характеризуется типичными для него отличиями на фонетическом, лексическом, семантическом и грамматическом уровнях. Различительные признаки английского языка в BrE/AmE охватывают не только диалектные явления, но и явления литературного языка. В связи с этим стилистический анализ, выявление жанрово-функциональных и эмоционально- экспрессивных особенностей BrE и AmE является на настоящий момент важнейшим элементом в процессе исследования языковых явлений английского языка. В своих работах Швейцер А.Д. дал систематическое изложение основных особенностей американского варианта в области фонетики, орфографии, лексики и граматики в сопоставлении с британским вариантом, используя диахроническое и синхроническое описание вариантов английского языка. В данной главе мы попытаемся на основе анализа, сделанного Швейцером А.Д., рассмотреть функционально-стилистические различия BrE/AmE на фонетическом, лексическом и семантическом уровнях, а также проанализировать разнообразие стилистического компонента внутри BrE/AmE. 1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка Ряд особенностей и различий встречающихся в BrE и AmE становится понятным лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке на протяжении последних столетий. Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века, когда речь первых поселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой норме языка, приближенной к единому литературному образцу (Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке. История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке: - ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов; - поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка. В ранний период сложились основные характерные черты американского английского языка. Так как английский язык пришел в Америку с уже сложившейся и довольно развитой языковой системой, то английский так и остался основным языком и на Британских островах и на Американском континенте. Но дальнейшее взаимодействие английского языка с языками местных племен и языками других колонизаторов из других стран (французский, немецкий, голландский, итальянский и т.д.) положило начало развитию американских диалектов на основе: - заимствований из других языков (языки племен и языки других стран) и их англизация; - индивидуальные окказиональныеноминации, подхваченные группой, коллективом (в связи с освоением новых территорий, а также и новых реалий как носителями английского языка, так и коренными жителями Америки) переходили в американизмы; - переосмысление значения (расширение или сужение слова); - придание новой окраски значению, слову; - неологизмов,которые в последствии либо перешли в норму языка,либо устарели, либо совсем вышли из обихода. Таким образом, в этот период идет интенсивное обогащение – с одной стороны – английского языка, а с другой стороны – неравномерное расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в Британии. Английский язык в Англии рзвивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение британского варианта обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому британский вариант возникает как оппозиция американскому варианту. Например, store – в первоначальном значении – хранилище, склад – в Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|