| |||||
МЕНЮ
| Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленгеp> Mistwetter n-s груб. чертовски скверная (мерзопакостная) погода [ Лейн, Мальцева и др. 1999: 600]; без контекста. Mistwetter n-s, o. Pl. фам. мерзопакостная погода. So ein Mistwetter, es nieselt und regnet in einem fort [Девкин 1994: 500]. В первом случае авторы не дают возможного контекста, как бы выводя
стилистический маркер из самой семантики лексической единицы, то есть
наличие компонента Mist ‘дерьмо’ уже должно указывать на грубость всего
слова. Однако интересно то, что сама лексема Mist в словаре К. Лейн и Д.Г. В.Д. Девкин, в свою очередь, приводит контекст. Здесь нет всей
ситуации, однако уже по одному представленному предложению мы можем судить
о том, что здесь наличествует неформальный, несалонный разговор близких Условность приведенных в словарях стилистических помет доказывает
следующий пример. Нами были проанализированы контексты, в которых
употребляется лексема Scheisse/Scheiss ‘дерьмо’ в романе Юли Цэ «Орел и
ангел». Основываясь на дифениции стилистических помет В.Д. Девкина, мы
выяснили, что данная лексическая единица может быть маркирована по-разному. Ohne Eile richtet sie sich auf. Oh, Scheisse, sage ich. Komm rein. Wie geht’s. Gut, sagt sie, hast du vielleicht Orangensanft da? [Zeh 2003: 9] Не спеша, она выпрямилась. «Вот черт, - сказал я, - Проходи. Как дела?» «Нормально, - ответила она, - У тебя здесь найдется, пожалуй, апельсиновый сок?» Здесь налицо фривольность, выражение, с помощью которого главный
герой, познакомившийся с героиней по телефону и до этого еще не
встречавшийся с ней вживую, пытается избавиться от неловкости ситуации (он
заставил девушку ждать в двери), тем самым уже показав желательность
неформальности предстоящей беседы, как бы сразу причислив ее к кругу своих. Под влиянием контекста лексема Scheisse может приобретать грубую окраску: Manchmal, wenn ich in die Luft starrte, anstatt zu arbeiten, stellte ich mir zum Spass vor, ihr perfeckt rosafarbener Mund wьrde sich plцtzlich verspannen und durch die aufeinandergepressten Lippen wьrde sich aus ihren Gesicht heraus eine dicke braune Wurst Scheisse schieben [Zeh 2003: 36]. Иногда, когда вместо того, чтобы работать, я таращился в воздух, ради забавы я представлял себе, как ее идеальный розовый ротик вдруг расчалиться и прямо из ее лица, разжимая сжатые губы, полезет толстая коричневая колбаска дерьма. «Без прикрас в лоб» здесь назван продукт отправления естественных человеческих потребностей, то, что почти во всех европейских культурах считается неприличным и заменяется эвфемизмами. Налицо грубость выражения, характеризующая скрытое негативное отношение главного героя к своей коллеге. Вульгарную окраску лексема Scheisse имеет в следующем примере: Mit einem lauten Knacken hielt sie das Gerдt an und stand auf. Maaaann, nцrgelte eine Stimme im Nebenzimmer. Funkzioniert der Scheiss auch mal oder was. Max, sagte sie, ich freue mich [Zeh 2003: 114]. C громким щелчком она выключила аппарат и встала. «Эээээй, - раздался недовольный голос из соседнего кабинета, - Хрень работает или как?» «Макс, - сказала она, - рада видеть». Здесь лексема der Scheiss используется для обозначения вполне нейтрального понятия – das Gerдt ‘аппарат/устройство’, тем самым, с одной стороны, передается раздражение говорящего, с другой стороны, возможно использование данной лексемы из прагматического аспекта: говорящий экономит время, не стремясь вспомнить название аппарата, так как он уверен, что его поймут. Соответствующей русской идиомой будет ‘хрень/ херня’. Учитывая формализованную обстановку (рабочее место, офис) и обращение к коллеге женского пола, мы можем говорить в данном случае о вульгарности выражения. Средством выражения иронии лексема Scheisse является в следующем примере: Er zog einen Frischhaltebeutel aus der Schublade, oben mit einem roten Haushaltsgummi verschlossen. Ach Quatsch, sagte Shershah. Heilige Scheisse, sagte ich. C17H21NO4, sagte Herbert [Zeh 2003: 126]. Он вынул из ящика стола сверток, перетянутый красной хозяйственной резинкой. «Не может быть», - сказал Шерша. «Срань Господня», - сказал я. «C17H21NO4», - сказал Герберт. Здесь явно прослеживается противоположенность оценки, так как герой
восхищен, он никогда до этого не видел такого количества кокаина, однако
первое, что приходит ему в голову, – ругательство, которое по самой своей
структуре носит еще и шутливый оттенок: Heilige Scheisse – ‘святое дерьмо’,
совмещение несовместимого; наиболее близкая русская идиома – ‘срань Как бранное слово лексема Scheisse употребляется в следующем примере: Du willst, dass ich irgendeinen Scheiss auf deine Bдnder qwuatsche, sage ich, und das mach ich. Damit gut. Aber wenn der Prof es nicht akzeptiert, sagt sie, brauche ich auch nicht weiterzumachen [Zeh 2003: 107]. «Ты хотела, чтобы я натрепал какое-нибудь дерьмо на твои кассеты, - сказал я, - и я это делаю. С этим нет проблем». «Но если моему профу не понравиться, - сказала она, - то и мне тоже не нужно будет продолжать эту работу». Здесь лексема Scheiss выражает отрицательное отношение главного героя к тому, что он делает. Общий тон диалога (героиня в депрессии, она отказывается от работы над историей Макса, наличествует напряжение и одновременно отчуждение между героями) позволяет нам перевести данное выражение как ‘какое-то дерьмо’, так как общий негативизм ситуации указывает на бранный характер выражения. (Стоит заметить, что при переводе мы исходили из утверждения
известного переводчика западной кинопродукции В. Горчакова относительно
дословного перевода сниженной лексики. По его мнению, степень экспрессии
иноязычной идиоматики не всегда совпадает со степенью экспрессии русской. В полной мере лексема Scheisse, в самой семантике которой заложена негативная коннотация, передаёт оттенки пренебрежения, презрения, неодобрения: Ich bin einfach nur ein willenloses Stьck Scheisse, das sich in die eine oder andere Ecke schaufeln lдsst, ganz egal. Das mit der Scheisse stimmt schon mal, sagt er, aber…[Zeh 2003: 107] «Я просто безвольный кусок дерьма, что позволяет швырять себя лопатой из угла в угол, мне на все плевать». «Насчет дерьма, - сказал он, - это верно, но…» Несмотря на то, что семантикой слова и обусловливается отнесенность данной лексической единицы к регистру сниженной лексики, однако, как видно из приведенных выше примеров, мы не можем говорить о каком-либо конкретном маркере лексемы, так как в конкретной речевой ситуации ее функциональная нагрузка может быть различной. Таким образом, стилистическим кластером лексемы Scheisse будет совокупность стилистических маркеров, отражающих функциональные возможности данной лексемы в контексте. Большая часть сниженных лексических единиц, по нашему мнению, будет иметь, по меньшей мере, 2-3 стилистические пометы. Вероятно, именно невозможность определенить единственно возможную
стилистическую помету заставляет авторов современных словарей разговорной
лексики (при их желании быть максимально объективными) избегать
использования стилистических помет как таковых. Так, Германн Эманн, автор Adjektivierung; hдufig auch als Nomen (“Lulle”); Bsp.: Mann, bist du lullig. Spiel hier bloB nicht die abgehippte Lulle! [Ehmann 2001: 89] По нашему мнению, такой подход к составлению словарных статей более всего приемлим при работе с регистром сниженной лексики, так как решает проблему путаницы при попытке классификации и в полной мере показывает изучающему иностранный язык возможные сферы применения рассматриваемой лексической единицы. Традиционно, рассматривая функциональную нагрузку сниженной лексики, функции связывают со стилистическим маркером лексемы. В нашей работе при рассмотрении функциональной нагрузки сниженной лексики в молодежном сленге мы будем рассматривать лексемы, не выделяя их маркеры, то есть рассматривать функцию всего стилистического кластера интересующей нас лексемы. 2.2. Функциональная нагрузка стилистических кластеров в молодежном сленге Bleibt noch zu klдren – warum gibt es ьberhaupt eine Jugendsprache? H. Ehmann Так как в последние годы серьезно возросла активность сниженной
лексики и фразеологии в разговорной речи, в условиях межличностной
коммуникации при неформальном общении, то речевая манера, присущая так
называемому нон-стандарту, сопровождаемая актуализацией сниженной лексики,
охватывает все более широкие, так сказать, нетрадиционные группы населения,
включая женщин и школьниц-подростков, до недавнего времени наиболее
консервативные по отношению к сниженной лексике социогруппы. Эти процессы
находят свое отражение и в книжной речи, преимущественно в СМИ (в печати,
электронных СМИ, кинофильмах), в устной публичной речи политического
характера, в художественной (и около художественной) литературе
постмодернистского направления, в частности в новой волне драматургии и
соответственно в театральных спектаклях. Главный аргумент, приводимый
писателями «новой волны» в свое оправдание, по мнению переводчика и
педагога Г. Михайлова, – это протест против «умолчаний», «условностей» и Неслучайно для анализа функций сниженной лексики в языке молодежи мы выбрали произведение молодой немецкой писательницы Юли Цэ, герои которой говорят не книжным языком, имеющим мало общего с реальной подростковой коммуникацией, а живым, изобилующим жаргонизмами, просторечиями и табуированной лексикой, языком, свойственным их возрастной группе (действие романа охватывает временной промежуток от обучения главного героя в школе- интернате, 17-18 лет, до событий, связанных с гибелью его подруги, 30 лет). Использование в романе сниженного лексического материала ни в коей мере не умаляет достоинств данного произведения. Оно, на наш взгляд, эстетически и коммуникативно мотивировано, поскольку лексика и фразеология из криминального жаргона, а также из молодежного сленга широко используется в текстах самой различной тематики, принадлежащих СМИ, устной политической речи; она фигурирует в официальной и неофициальной речи людей разного социального статуса, возраста, культурного уровня. Без нее уже просто не возможно достоверно отобразить современную действительность, как бы отрицательно не воспринимались подобные лексемы консервативным кругом читателей. И хотя многочисленные сленгизмы привносят в современную
коммуникативную среду негативное восприятие жизни, грубые,
натуралистические номинации и оценки, примитивное, приземленное выражение
мысли и эмоций, тем не менее, наиболее частой причиной употребления в
молодежном сленге сниженных лексических единиц является прагматический
аспект: нужно сказать быстро, точно передать значение информации, расходуя
минимум времени, минимум слов, при этом быть понятым сразу, понятым
правильно. Отсюда стремление к сокращениям, акронимии, к более кратким
жаргонным и территориальным дублетам, перешедшим из идиолекта в
общеупотребительную сферу: der Prof вместо der Professor ‘профессор’, die Не в последнюю очередь с речевым прагматизмом связано употребление
сниженных лексических единиц в когерентной функции, то есть в функции
междометных слов и слов – заполнителей речевых пауз, «связки» речи в единое
речевое произведение. При потере логической цепочки говорящему необходимо
время, чтобы сориентироваться и правильно закончить мысль. Заполнить
возникшую паузу удобнее всего сниженной лексикой, так как она всегда в
активном словарном запасе носителя языка; ее можно сравнить с патроном,
который всегда в стволе, тогда как остальные слова еще только в магазине. Meine Liebe, sagе ich, was mich so unendlich gefдhrlich macht fьr dich, ist die Tatsache, dass ich auf mein Leben scheisse und du nicht auf deins. Also gib verdammt noch mal acht, was du sagst [Zeh 2003: 178]. «Моя дорогая, - сказал я, - что делает меня бесконечно опасным для тебя, так это тот факт, что мне на мою жизнь насрать, а тебе на твою – нет. Поэтому следи-ка, черт возьми, за тем, чту говоришь». В тесной связи с когерентной находится дейктическая функция сниженной лексики. Функция междометных ситуативных обозначений предмета разговора или адресата речи (при этом такие слова почти всегда имеют аморфную семантику, обусловленную данной ситуацией общения) – тоже в неофициальном общении или в производственной ситуации: Also wer, fragt Clara. Schau Zeiserl, sagt er, hast amal den James Bond “Goldfinger” gsehn? [Zeh 2003: 328] «Кто?» - спросила Клара. «Слышь, дурочка, - сказал он, - Джеймса Бонда «Голдфингер» ни разу не видала?» Maaaann, nцrgelte eine Stimme im Nebenzimmer. Funkzioniert der Scheiss auch mal oder was. Max, sagte sie, ich freue mich [Zeh 2003: 114]. В последнем примере, как было рассмотрено нами выше, употребление
подобного междометия, учитывая ситуацию, может иметь инвективный эффект. Именно эта функция чаще всего реализуется в речи подростков и молодежи, и именно наличие игрового момента помогает избежать контрреакции со стороны «попираемого». Интересным примером может служить разговор молодого специалиста со служащей бюро при приеме на новое место работы, где главный герой должен заниматься гражданским правом (до этого он работал только в области международного права): Es wird schwierig werden zu entscheiden, sagte sie, ob Sie ein Genie sind oder ein Idiot. Scheisse, sagte ich. Ach kommen Sie, Max, sagte sie, hier lдsst sich auch aushalten. Man schafft sich Freirдume fьr die wirklich interessanten Fдlle. Was zur Hцlle, fragte ich, gibt’s hier fьr die interessante Fдlle?? Immerhin, sagte sie bedдchtig, haben wir mit echten Menschen zu tun [Zeh 2003: 114]. «Будет трудно решить, - сказала она, - кто вы – гений или идиот». «Дерьмо»,- сказал я. «Ну, же, Макс, присоединяйтесь, - сказала она, - Здесь вполне можно работать. Полный простор для действительно интересных дел». «Какие к черту, - сказал я, - могут быть здесь интересные дела?!» «По крайней мере, - сказала она спокойно, - мы имеем дело с настоящими людьми». Несмотря на свою молодость, он работал в главном бюро над Балканским вопросом, что заставляет его собеседницу подозревать в нем гения, но внешний вид героя и его манера держаться говорят об обратном. Однако достаточно было служащей высказать свое сомнение, как герой тут же принимает игру и ведет себя сообразно тому, что было о нем сказано. С одной стороны, здесь выражается негативное отношение к тому месту, куда он попал, но с другой стороны, вне всяких сомнений, учитывая уже высказанное о нем мнение, он может не сомневаться в спокойной реакции на свои слова. Здесь же проявляется тесно связанная с предыдущей функция
использования сниженной лексики как своеобразной бравадой
вседозволенностью. Герой не сильно дорожит новой работой и, помимо всего
прочего, является протеже хозяина фирмы. Для молодого максималиста (Mдx der Профессор Т. Дж. Галлино считает, что в попытке утвердиться в глазах сверстников и самоутвердиться молодые люди зачастую «бравируют в пустоту», то есть употребляют инвективную лексику тогда, когда адресат уже не может их слышать, но слышат их друзья, одноклассники [Галлино 2003: 4]: An der Grenze winkte man uns durch. Kaum waren die Zцllner auBer Sichtweite, hob Shershah, den ich fьr tot gehalten hatte, beide Arme, steckte die Mittelfinger durch das Schiebedach und brьllte: FUCK YOU [Zeh 2003: 107]. На границе нас пропустили без досмотра. Едва таможенники стали исчезать из зоны видимости, Шерша, которого я до этого считал мертвецки пьяным, сопроводив свои слова соответствующим жестом, пробормотал: FUCK YOU. Однако больший интерес, бесспорно, представляет номинативная Shershah legte mir die Hand auf die Stirn. Max, sagte er, ist mein privater Philosoph [Zeh 2003: 107]. Шерша положил мне руку на лоб. «Макс, - сказал он, - мой личный философ». И хотя здесь номинация осуществляется с помощью нейтральной лексики Du hast den Schlьssel stecken lassen, flьsterte Shershah, du verdammter Schwanzlutscher [Zeh 2003: 148]. «Ты оставил ключ в замке зажигания, - прошептал Шерша, - проклятый членосос». Или при конечной расстановке акцентов, когда Макс хочет знать, собирается ли Шерша работать на наркоторговца Герберта (отца Джесси) и каково отношение Шерша к самой девушке: Du willst in Zukunft fьr Herbert arbeiten, fragte ich mьhsam. Das ist der beste Job auf der Welt, sagte er. Deshalb hдngst du mit Jessie rum, fragte ich. Das Mдdel liebt mich, sagte er, und Liebe ist immer egoistisch. So haben wir alle gewonnen. Du bist ein verdammtes Schwein, sagte ich [Zeh 2003: 156]. «Ты и в будущем хочешь работать на Герберта?» - спросил я устало. «Это лучшая работа в мире»,- ответил он. «Поэтому ты возишься с Джесси?» - спросил я. «Девочка любит меня, - сказал он, - а любовь всегда эгоистична. Так все довольны, всем хорошо». «Ты – поганая свинья», – сказал я. Зачастую номинативная функция реализуется и в публичной сфере речевой
коммуникации, в том числе может фигурировать в СМИ (в прессе и электронных Ich bin ganz fьr euch da, wer einen Tripp braucht, kann mich anrufen. Die Sendung fьr Verzweifelte, fьr Nihilisten, Zurьckgebliebene und Einsame, fьr Atomforscher, Diktatoren und das einfache Arschloch von der StraBe. Hier reden wir gemeinsam ЬBER EINE KARGE WELT. Wer ich bin, wisst ihr [Zeh 2003: 75]. «Я здесь и вся для вас; кому нужен совет, тот может позвонить мне. Это передача для сомневающихся, для нигилистов, неудачников и одиноких, для исследователей атома, диктаторов и для обычной задницы с улицы. Здесь мы вместе обсуждаем этот жалкий мир. Кто я такая, вам известно». |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|