| |||||
МЕНЮ
| Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языкахСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языкахСодержание Введение………………………………………………………………………………3 Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6 Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26 Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком
и русском языках………………………………………………………44 Введение Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексикона. В настоящее время изучаются разные типы ФЕ, исследуются их структура, синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические, синонимические и антонимические ряды во фразеологии. Исследования соматических ФЕ (СФЕ) становятся всё более актуальными. К
настоящему моменту СФЕ изучены ещё недостаточно. В специальной литературе
ещё пока немного работ, посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишь
несколько диссертаций и не более нескольких десятков небольших статей В последние годы растёт количество работ, выполненных в русле
сопоставительного изучения ФЕ разных языков. Фразеология немецкого языка
стала объектом сопоставительного анализа сравнительно недавно, и труды по
данной тематике исчисляются единицами. Автором первой книги по системно-
структурному сопоставлению немецкой и русской фразеологии является А.Д. Актуальность данных исследований заключается в том, что в настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах. Установление регулярных функционально-семантических тождеств между единицами двух языков продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Всё более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере фразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования. Предлагаемое исследование проводится на материале соматической
фразеологии, то есть ФЕ, содержащих в качестве компонентов названия частей
тела (от греч. "сома" = тело). В работе делается попытка сопоставления ФЕ
немецкого и русского языков, содержащих компонент-соматизм "Mund"/"рот". Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и неполных структурно-семантических и функционально-семантических эквивалентов. В рамках данного исследования ставятся следующие задачи: Материалом исследования послужили ФЕ, извлечённые из лексикографических источников немецкого и русского языков. В результате, в нашей картотеке насчитывается 93 ФЕ с компонентом "Mund" и 70 ФЕ с компонентом "рот". В данной работе мы ставим перед собой задачу изучения ФЕ методом
семантического поля, сопоставительного и компонентного анализа. Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении проблемы фразеологической семантики и в области сопоставительной фразеологии. Практическая важность заключается в возможности применения материалов исследовательской главы в практике перевода, преподавании языка, в спецкурсе по фразеологии, страноведению и интеркультурной коммуникации. Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. После каждой главы на основе анализа материала делаются выводы и обобщения. Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина § 1. ФЕ и её состав Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Итак, фразеология - это область лингвистики, занимающаяся устойчивыми
словесными комплексами языка (УСК). УСК являются вторичными языковыми
единицами. Они образуются на базе более мелких языковых единиц - лексем. По
своей структуре УСК являются синтагмами. Под понятием УСК мы понимаем
репродуктивные синтагмы, предикативные сочетания и неразложимые
предложения, которые располагают особой семантикой [38, 206]. Они входят в
семантическую систему языка. При выборе критериев классификации УСК нужно
принимать во внимание все существенные факторы, которые предопределяют:
грамматическую (синтаксическую) структуру, способ соединения компонентов М.Д.Степанова и И.И.Чернышева [38, 207] выделяют следующие критерии
идентификации УСК: Применение этих критериев позволяет выделить следующие классы УСК: 1) фразеологизмы; 2) фразеологические сочетания; 3) лексические единства. По определению А.В. Кунина, "фразеологической единицей является
устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным
значением" [20, 8]. Он указывает на устойчивость как на один из критериев 1. Устойчивость употребления. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде. 2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели. 3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на: а) стабильность переосмысления значения; б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах; в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах. 4. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов. 5. Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности. Таким образом, устойчивость ФЕ - это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости. Более развернутое определение ФЕ дает И.И. Чернышева. "Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава" [46, 29]. Как уже отмечалось выше, все УСК, в том числе и ФЕ, образуются на базе
более мелких языковых единиц - лексем. Лексемы являются компонентами ФЕ. Таким образом, ФЕ является в основном сочетанием "потенциальных слов" при полном переосмыслении и сочетанием "потенциальных слов" и реальных слов при частичном переосмыслении. Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в
свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу более
вольного переносного употребления от конкретного значения к абстрактному. ФЕ служат для названия субъективно-значимых физических, психических и
социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-
оценочную функцию. Некоторые исследователи признают за ФЕ только
экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции. Сферы стилистического функционирования ФЕ - ораторская речь, сатирические рассказы, язык отдельных авторов - продолжают оставаться предметом исследования. ФЕ рассматривается как средство художественного изображения в их экспрессивно-эмоциональной функции. С.И. Ройзензон называет фразеологизм "эмоцианально-экспрессивным эквивалентом слова или свободного сочетания" [34, 73]. Мы считаем, что фразеологизмы следует рассматривать в комплексе и взаимосвязи их номинативной и экспрессивно-оценочной функций. § 2. Классификация фразеологизмов Разные исследователи языка предлагают различные классификации
фразеологизмов (Кунин, Чернышева) [20; 38]. Некоторые из них как, например, Фразеологизмы немецкого и русского языков систематизируются по различным принципам. Эти принципы, как и сама классификация, отражают в определенном смысле периоды развития фразеологических исследований в общем. В начале 50-х годов возникла семантическая классификация немецких
фразеологизмов (на основе классификации ФЕ русского языка В.В.Виноградова). 1. Фразеологические сращения или идиомы - абсолютно неделимые словосочетания, значение которых независимо от их лексического состава и от значения их компонентов. Они немотивированы и непроизводны. В их значении нет никакой связи со значением их компонентов. Например: auf den Hund kommen; съесть собаку на чем-либо. Среди фразеологических сращений выделяют: а) фразеологические сращения, в составе которых есть слова - некротизмы; б) фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое; в) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически; г) фразеологические сращения, представляющие собой такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого. 2. Фразеологические единства, возникающие на основе семантического
переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом
единстве новое, фразеологическое значение создается изменением значения
всего комплекса компонентов словосочетания. При этом поглощается и теряется
индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое
семантическое целое. Эта группа характеризуется мотивированностью значения. 3. Фразеологические сочетания - это фразеологизмы, компоненты которых в
известной степени равноправны между собой. Даже несвободное значение одного
из слов, входящих в состав фразеологического сочетания может быть выражено
синонимом. Для фразеологического сочетания характерно наличие
синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом. В начале 60-х годов на смену семантической пришла функциональная классификация фразеологизмов. Она выделяет две большие группы: 1) номинативные фразеологизмы (выполняют чисто номинативную функцию); 2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняют номинативно- экспрессивную функцию). Первая группа охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической целостностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов. Во-вторых, - словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. В-третьих, - глагольные устойчивые сочетания. Вторая группа содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений. Применение следующего комплекса критериев позволило И.И. Чернышевой
определить новую структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [46, Основным критерием, отличающим фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов, является семантическое преобразование компонентного состава. Семантическое преобразование у ФЕ может быть переосмысление, иносказание, аллегория и т.п. В отечественной германистике различают еще фразеологизмы по лексико- синтаксическому принципу, т.е. по их соотнесенности с той или иной частью речи и выполнению соответствующей синтаксической функции. В лексико-синтаксической классификации выделяются следующие группы фразеологизмов: а) Вербальные фразеологизмы. Вербальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных ФЕ - объектная. "Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетание с другими словами в предложении. В современном языкознании обнаружены следующие виды валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения; объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами; предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое. Для определения типов объектных словосочетаний большое значение имеет именно объектная и предикативная валентность, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетаний" [3, 171]. Вербальные фразеологизмы могут выполнять функцию различных членов предложения: предиката, субъекта и атрибута. Вербальные ФЕ представляют собой как идиомы, так и фразеологические единства. б) Адвербиальные фразеологизмы. Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с наречием. Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. Субстантивные фразеологизмы, представляют собой как идиомы, так и другие разновидности ФЕ. Например: die eiserne Ration; лишний рот. г) Прономинальные фразеологизмы. Как и местоимение, они обозначают обобщенно что-то неопределенное. Например: O du meine Gute - вот те на. ж) Фразеологизмы, соотносимые с предложением. К этой группе относятся пословицы и поговорки. Например: дай воли на палец, и всю руку откусит; trunkener Mund verrдt des Herzens Grund. По грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями,
предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на характер значения,
возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и
семантического преобразования компонентного состава М.Д. Степанова и И.И. 1) фразеологические единства; 2) фразеологические сочетания; 3) фразеологические выражения. 1. Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным
подклассом фразеологии. В их основе лежит семантическая трансформация. К группе фразеологических единств М.Д.Степанова и И.И.Чернышева относят также словопары и компаративные фразеологизмы. Они называют их фразеологические единства с выраженными структурными свойствами. Главным структурным признаком словопар является то, что они представляют
из себя бинарные словосочетания, т.е. состоят из двух лексем, принадлежащих
к одной и той же части речи. Словопары являются очень продуктивной группой. 1) обобщенное значение возникает на основе метафорического или метанимического переноса значения бинарных словогрупп; 2) обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации обоих компонентов бинарного словосочетания; 3) обобщенное значение возникает на основе тавтологической связи одинаковых частей речи. Такие словопары называются тавтологическими. Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группы состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами als, wie; как, словно. Например: j-n fliehen wie die Pest; трещать как сорока. Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии характерно значение, характеризующее интенсивность движения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie die Sьnde; глуп как пробка. Семантическая трансформация состоит в том, что группа сравнения в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компаративные фразеологизмы двучленными структурами. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|