реферат, рефераты скачать
 

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках


p> ФСГ "быть голодным"
Данная ФСГ характерна только для русского языка.
1. Смотреть в рот кому-либо
Многозначная ФЕ. AC:4; ФС: "будучи голодным, смотреть как кто-то ест".
2. маковой росинки во рту не было
AC:4; ФС: "кто-то ничего не ел".

ФСГ "позевота"
Данная ФСГ характерна только для русского языка.
1. пог.: один рот – и тот дерет
АС:2; ФС: "позевать".

Проявление эмоций

ФСГ "каприз"
Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.
1. einen kleinen Mund machen
AC:4; ФC: "жеманиться при еде".

ФСГ "недовольство"
Данная ФСГ включает в свой состав только ФE немецкого языка.
1. den Mund gross (weit) auftun (aufmachen)
АС:5; ФС: "иметь большие претензии". Употребляется в разговорной речи.
Возможны варианты компонентов: gross – weit; auftun – aufmachen.
2. einen schiefen Mund ziehen
AC:1; ФС: "сделать недовольное лицо". Употребляется в разговорной речи. скривить рот
АС:1; ФС: "сделать недовольное лицо".
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.

ФСГ "удивление"
1. Mund und Nase (Auge) aufsperren (aufreiЯen)
АС:2; ФС: "раскрывать рот от удивления до самого носа (до глаз)"
Возможны варианты компонентов:
Nase - Auge; aufreiЯen - aufsperren, где "aufsperren" придает оттенок разговорной речи. разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".
Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. den Mund aufreissen (aufsperren)
АС:2 ФС: "разинуть рот от крайнего удивления".
Возможен вариант компонентов: аufreissen - aufsperren разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
3. mit offenem Mund dastehen
АС:2; ФС: "выразить на лице необычное удивление". Употребляется в разговорной речи. разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.

ФСГ "смех"
1. mit halbem Mund lachen
АС:2; ФС: "принужденно смеяться". Употребляется в разговорной речи.
ЭК"Р" в русском языке нет.
В русском языке ФЕ данной ФСГ имеют противоположную семантику - приветливо, открыто смеяться.
2. во весь рот
Многозначная ФЕ. АС:2;
ФC: "широко, приветливо улыбаться".
3. смешинка попала в рот кому-либо
АС:5; ФС: "кто-то смеется без причины, не может перестать".
Употребляется в разговорной речи.
4. посл.: рот до ушей, хоть лягушку (завязочки) пришей
АС:2; ФС: "кто-то приветливо, широко улыбается".
Возможен вариант компонентов: лягушку - завязочки.

Ш. Макрополе "практическая деятельность человека"

ФСГ "молчать"
Данная ФСГ состоит из двух подгрупп: "молчать самому" и "заставить кого- либо замолчать".

Подгруппа "молчать самому"
1. den Mund halten
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить, не рассказывать".
Данная ФЕ очень употребительна в разговорной речи. заткнуть рот
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить". Употребляется в разговорной речи.
На основе этой ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы:
Заткни рот рукавицей! (Заткни хайло анучей! Зажмурь кадык!);
Зажми рот, да не говори с год.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. reinen Mund halten
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".
Тождественно 1. заткнуть рот
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
3. du hast wohl den Mund zu Hause gelassen?
AC:5; ФС: "не говорить, молчать". Несет оттенок фамильярности.
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ: "у тебя что, язык отнялся?"
4. ein Schloss vor dem Mund haben
AC:5; ФС: "не раскрывать рта, молчать". Несет оттенок фамильярности. рта не раскрывать
AC:5; ФС: "молчать". Употребляется в разговорной речи.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
5. sich auf den Mund schlagen
AC:5; ФС: "спохватиться, замолчать".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ русского языка "прикусить язык".
6. eins (eine) auf den Mund bekommen (kriegen)
AC:5; ФС: "замолчать, получив за дерзость". Несет оттенок фамильярности.
Возможны варианты компонентов: bekommen - kriegen
ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка
"получить по губам".

Подгруппа "заставить кого-либо замолчать"
1. j-m den Mund stopfen
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС: "заставить кого-либо замолчать". Просторечное выражение. заткнуть кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать". Несет оттенок просторечия.
Возможны варианты компонентов: заткнуть - зажать, закрыть.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
2. j-m den Mund schliessen
АС:5; ФС: "заставить кого-либо замолчать". Очень употребительно в немецком языке.
Возможны варианты компонентов: schliessen - verschliessen закрыть кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".
Возможны варианты компонентов: закрывать - затыкать, зажимать.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
3. j-m den Mund verbieten (versiegeln)
AC:5; ФС: "запретить кому-либо говорить". Употребляется в разговорной речи. затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
4. j-m ьber den Mund fahren
AC:5; ФС: "резко оборвать кого-либо, осадить". Употребительно в разговорной речи. затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
5. j-m eins auf den Mund geben
АС:5; ФС: "резко одёрнуть кого-либо, осадить". Несет оттенок фамильярности. затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
6. j-m ein Wort (das Wort ) aus dem Mund nehmen
Многозначная ФЕ. АС:5; ФC: "перебить кого-либо, не дать договорить".
ЭК"Р" в русском языке нет.
7. mach den Mund zu, es zieht!
АС:5; ФС: "запретить кому-либо говорить вздор". Разговорно-фамильярное выражение. посл.: заткни рот руковицей
АС:5; ФС: "замолчи, перестань болтать". Употребляется в разговорной речи.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ. посл.: набери в рот воды
АС:5; ФС: "замолчи, перестань говорить". Употребляется в разговорной речи.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
Неполным ССЭ данной ФЕ немецкого языка является ФЕ "закрой поддувало, чтоб больше не воняло".
В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:
1. Как тут говорить, где не дадут рта отворить.
2. Рот не ворота, клином не запрешь.
3. Чужой рот - не огород, не притворишь.
4. Чужой роток - не свой хлевок, не затворишь.
5. На чужой роток не накинешь платок.
Пословицы 3,4,5 имеют в немецком языке ФСЭ с компонентом "Mund": "man mьsste viel Brei haben allen Leuten den Mund zu verstopfen".

ФСГ "говорить"
Состоит из двух подгрупп: "говорить самому" и заставить кого-либо говорить".

Подгруппа "говорить самому"
1. den Mund auftun (aufmachen)
AС:5; ФС: "начать говорить". Употребляется в разговорной речи.
Возможны варианты компонентов: aufmachen - auftun открывать рот
АС:5; ФС: "начать говорить".
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ. разевать рот
Многозначная ФЕ. В данном случае АС:5.
ФС: "начинать говорить". Имеет оттенок просторечия.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ. расстегнуть рот
Многозначная ФЕ. АС:5.
ФС: "начать говорить, петь, ругаться". Несет оттенок грубости.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. sich den Mund verbrennen
AC:5; ФC: "навредить себе своей болтовней, проговориться". Характерно разговорно-фамильярной речи.
ЭК"Р" в русском языке нет.

Подгруппа "заставить кого-либо говорить"
1. j-m den Mund цffnen
AC:5; ФС: "заставить кого-либо говорить". расстегнуть рот кому-либо
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС: "заставить кого-либо заговорить, запеть, заругаться". Несет оттенок грубости.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество;
Являются неполными ССЭ.

ФСГ "грубость, злословие"
1. den Mund (wie ein Scheunentor) aufreissen
Многозначная ФЕ. При актуализации семы 5 развиваются три ФС, входящие в данную ФСГ.
ФС1: "орать, грубить". Употребляется в разговорной речи.
ФС2: "куражиться". Несет оттенок презрения.
ФС3: "шельмовать, срамить кого-либо". Несет оттенок фамильярности.
На основе ФС3 возможен вариант ФЕ: sich den Mund (ьber j-n/etw) zerreissen
ЭК"P" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "глотку драть".
2. пог.: ihm lдuft der Mund weg
АС:5; ФС: "вредить себе своим злословием, грубостью".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "язык мой - враг мой".
В русском языке существует ряд пословиц, входящих по своей семантике в данную ФСГ:
1) не бранись: не чисто во рту будет;
2) не сквернит в уста, а сквернит из уст;
3) ртом болезнь входит, а беда выходит;
4) мала ворона, да рот широк;
5) есть у него шишка лишку: во рту мышка.

ФСГ "обман"
1. j-m die Worte im Munde umdrehen
AC:5; ФС: "исказить, переиначить чьи-либо слова". Разговорное выражение.
Возможен вариант компонентов: umdrehen – herumdrehen, verdrehen, rumdrehen
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. sich den Mund (nach etwas) wischen
АС:1; ФС: "обмануться, не получить что-либо".
ЭK"P" в русском языке нет.
В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:
1) он ему с оглоблями (четверней) в рот въехал;
2) кто врёт, тому бы бобра в рот;
3) плюнуть в рот, так меньше врёт.

ФСГ "угодничество"
1. j-m die Gedanken vom Mund nehmen
AC:5; ФС: "предупреждать каждое желание кого-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. j-m ein Wort (das Wort) aus dem Mund nehmen
AC:5; ФС: "предвосхитить чьи-либо мысли".
ЭК"Р" в русском языке нет.
3. j-m nach dem Mund reden
AC:5; ФС: "поддакивать, льстить кому-либо".
Возможен вариант компонентов: reden - sprechen
ЭК"Р" в русском языке нет.
4. j-m Honig um den Mund schmieren
AC:1; ФС: "подлизываться, умасливать кого-либо". Употребляется в разговорной речи.
ЭК"Р" в русском языке нет.
5. aus einem Mund kalt und warm blasen
АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать". посл.: одним ртом и тепло и холод дуть
АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
6. посл.: Golle im Herzen und Honig im Mund
АС:5; ФС: "угодничать, умасливать кого-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.
Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "на языке медок, а на сердце ледок" и ФСЭ ФЕ "мягко стелет, да жестко спать".
7. j-m den Mund stopfen
Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его лестью или взяткой". заткнуть кому-либо рот
Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его лестью или взяткой".
На основе данной ФЕ в русском языке существует пословица: вот тебе сахарный кусок, заткни себе роток.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ. замазывать рот кому-либо
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС: "заставить кого-либо молчать, воздействуя лестью или подкупом".
Несет оттенок фамильярности.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.

ФСГ "хвастовство"
1. den Mund (zu) voll nehmen
Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "хвалиться". Употребляется в разговорной речи.
На основе данной ФЕ в немецком языке существует пословица: nimm den Mund nicht zu voll; ФСЭ в русском языке: хвались, да не поперхнись.
2. посл.: greif’s doch erst praktisch an, mit dem Mund ist’s nicht getan
AC:5; ФС: "сначала делай дело, а потом говори".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "дело делают руками, а не словами".

ФСГ "единодушие"
1. aus einem Mund sprechen
AC:5; ФС: "выражать одно и тоже мнение".
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. wie aus einem Mund
AC:5; ФС: "говорить что-либо вместе".
ЭК"P" в русском языке нет. Неполный ССЭ: "в один голос".
3. alle Munde gingen
АС:5; ФС: "говорить что-либо вместе, единодушно".
ЭК"Р" в русском языке нет. ФСЭ: "в один голос".
4. in aller Munde sein
АС:5; ФС: "быть объектом всеобщего обсуждения".
ЭК"Р" в русском языке имеют следующую форму: "быть у всех на устах"
(неполный ССЭ) и "быть притчей во языцех" (ФСЭ), где компонент "рот" заменен устаревшими формами - уста и языцы.

ФСГ "говорить одно и то же"
Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.
1. etwas stдndig (viel) im Munde fьhren
АС:5; ФС: "твердить одно и то же".
Возможен вариант компонентов: stдndig – viel, dauernd, immerfort
2. sich den Mund fusselig (fransig) reden
АС:5; ФС: "твердить без устали одно и то же". Употребляется в разговорной речи. Несет оттенок фамильярности.
Возможен вариант компонентов: fusselig – wund, fransig, in Fransen.

ФСГ "говорить правду, без утайки
1. sich den Mund nicht verbieten lassen
AC:5; ФС: "рассказывать все без утайки".
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. sich kein Blatt vor dem Mund nehmen
AC:5; ФС: "говорить прямо, не стесняясь".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "рубить сплеча".
3. посл.: aus dem Munde der Unmьndigen wird uns die Wahrheit
AC:5; Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "устами младенца глаголет истина".
4. посл.: das mag die beste Musik sein, wenn Herz und Mund stimmt ьberein
AC:5; ФС: "хорошо, если человек говорит то, что у него на сердце".
ЭК"Р" в русском языке нет.
5. поcл.: wes das Herz voll ist, des geht das Mund ьber
АС:5; ФС: "что кого беспокоит, тот о том и говорит".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "у кого что болит, тот о том и говорит".

ФСГ "говорить за кого-либо"
1. durch j-s Mund sprechen
AC:5; ФС: "заставлять кого-либо говорить за себя".
ЭК"Р" в русском языке имеет следующую форму: "говорить чьими-либо устами"
(неполный ССЭ), где компонент "Mund" заменен устаревшей формой "уста".
2. j-m seinen Mund leihen
AC:5; ФС: "говорить за кого-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.
3. j-m aus dem Mund sprechen
AC:5; ФС: "говорить, выражать чьи-либо сокровенные мысли".
Употребляется в разговорной речи. ЭК"Р" в русском языке нет.
4. j-m fremde Worte (die Antwort) in den Mund legen
AC:5; ФС: "вложить кому-либо в уста чужие слова".
Возможен вариант компонентов: fremde Worte – die Antwort
ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "необдуманно говорить о чем-либо"
1. reden, wie einem Mund gewachsen ist
AC:5; ФС: "говорить что придется".
ЭK"P" в русском языке нет.
Является ФСЭ ФЕ русского языка "говорить как бог на душу положит".
2. посл.: trunkener Mund verrдt des Herzens Grund (tut Wahrheit kund)
AC: 5 и 4; ФС: "говорить что придет на ум".
Является ФСЭ пословицы русского языка: "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке".
ЭК"Р" в русском языке нет.
3. посл.: wenn der Wein eingeht, geht der Mund auf
AC:5; ФС: "говорить что попало в пьяном виде".
Является ФСЭ пословицы русского языка "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке".
4. посл.: was in des Weisen Gedanken ist, das ist in des Narren Munde
AC:5; ФС: "необдуманно говорить о чем-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "получать информацию из какого-либо источника"
1. etwas aus j-s Mund hцren
АС:5; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".
Возможны варианты компонентов: hцren - erfahren узнавать что-либо из чьих-либо уст
АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. посл.: beredeter Mund geht nicht zugrund
АС:5; ФС: "получать информацию с какой-либо целью". узнавать что-либо из чьих-либо уст
АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ. В русском языке существуют следующие ФСЭ данной ФЕ, не включающие в свой состав компонент "рот": "с языком нигде не пропадешь",
"язык до Киева доведет".
3. посл.: was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund
AC:6; ФС: "что известно трем, то известно всем".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "свинья скажет борову, а боров всему городу".
4. посл.: durch zweier Zeugen Mund wird allerwegs die Wahrheit kund
АС:5; ФС: "что подтверждено двумя свидетелями, то является правдой".
ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "передача информации"
1. von Mund zu Mund
AС:6; ФС: "передавать информацию от человека к человеку". из уст в уста
АС:7 ФС: "передавать информацию от человека к человеку".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. j-m etwas in den Mund schmieren
AC:4; ФС: "разъяснять кому-либо что-либо в доступной форме".
Употребляется в разговорной речи. разжевать да в рот положить
AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".
На основе данной ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы:
1) скажи, да укажи, да в рот положи;
2) ему замеси, да в рот положи.
XAС: различие; XФСC: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m etwas (direkt) in den Mund legen
Многозначная ФЕ. АС:5;
ФС 1: "подсказать кому-либо нужный ответ".
ФС 2: "подать кому-либо мысль".
Компонент "direkt" является факультативным. разжевать да в рот положить
AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.

ФСГ "жить в нужде"
1. von der Hand in den Mund leben
AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь". жить из кулака в рот
AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ. Является ФСЭ ФЕ "сводить концы с концами",
"перебиваться с хлеба на квас".
В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:
1) пришлась ложка по рту, да хлебать нечего (да в кувшин не лезет);
2) что в рот, то и глот - тем и живет;
3) запеклись уста, а хлеба ни куска;
4) как мошна пуста, так запекутся уста.
2. sich etwas (den letzten Bissen) vom (am) Munde absparen
АС:4; ФС: "экономить за счет своего желудка".
Возможен вариант компонентов: еtwas – den letzten Bissen.
ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "мотовство"
Данная ФСГ встречается только в русском языке.
1. посл.: пустил было в год, да заворотил в рот
АС:4; ФС: "хотел было что-либо оставить, отложить, да не сдержался - промотал или съел".

ФСГ "не есть, не пить"
1. не брать в рот
Многозначная ФЕ. АС:4; ФС 1: "не пить спиртного".
Вариант данной ФЕ в значении № 1: капли (маковой росинки) в рот не брать.
ФС 2: "не есть, не пить".
ЭК"М" в немецком языке нет.
2. не лезет в рот
АС:4; ФС: "нет желания есть, пить".
ЭК"М" в немецком языке нет.
3. nur einen Mund vollnehmen
АС:4; ФС: "взять, отведать что-либо самую малость".
ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "упустить возможность"
1. проносить (кусок) мимо рта
АС:4; ФС: "упускать возможность получить что-либо".
Компонент "кусок" является факультативным. sich den Mund wischen kцnnen
АС:4; ФС: "упустить возможность получить что-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:
1) желанный кус не мимо уст;
2) лакомый кусок, только бы попал в роток;
3) не всяка капля в рот канет;
4) по усам текло, а в рот не попало.

ФСГ "быть иждивенцем"
Данная ФСГ встречается только в русском языке.
1. лишний рот
АС:6; ФС: "быть не работающим членом семьи, обременяющим других"
2. рот
АС:6; ФС: "иждивенец".

§ 3. Типы фразеологических соответствий

Данные об удельном весе немецко-русских (русско-немецких) фразеологических эквивалентов различных типов во фразеологии обоих языков представляются важными общими сопоставительными характеристиками немецкой и русской фразеологических систем. Материалом для подсчетов служили 93 ФЕ немецкого языка и 70 ФЕ русского языка.
|Тип соответствий |Полные |Неполные | |Всего |
| |ССЭ |ССЭ |ФСЭ |фразеологич|
|Характер величин | | | |еских |
| | | | |эквиваленто|
| | | | |в |
|Абсолютные величины |8 |16 |22 |46 |
|Процент в немецком |8,6 |17,2 |23,7 |49,5 |
|языке | | | | |
|Процент в русском языке|11,4 |22,8 |31,4 |65,6 |

Как видно из таблицы, около 49% немецких ФЕ с компонентом "Mund" имеют более или менее регулярные русские фразеологические соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности могут быть различными (для русского языка процент ФЕ с компонентом "рот", имеющих фразеологические соответствия, составляет около 65%). Остальные 51% (в русском языке 35%) составляют лексические соответствия и переменные словесные комплексы.
Внутри группы фразеологических соответствий удельный вес подгрупп находится в обратной зависимости от меры их структурно-семантической эквивалентности
- меньше всего полных ССЭ, а больше всего - ФСЭ.

Эти наблюдения хорошо согласуются с общим положением сопоставительной лексикологии о том, что частичные межъязыковые эквиваленты значительно превосходят в количественном отношении полные эквиваленты. Подобные дифференциальные данные об удельном весе межъязыковых фразеологических эквивалентов различных типов позволяют создать более точное представление о мере тождества и различия немецкого и русского фразеологических составов на уровне конкретных ФЕ.

Таким образом, для рассматриваемых языков сходство конкретных фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных функционально-смысловых характеристик.

Выводы по главе III

1. Своеобразие исследуемой группы ФЕ определяется наличием компонента
"Mund"/"рот" в их составе, который выполняет функцию семантического центра и определяет семантику в целом.

2. Фразеологическая активность компонента-соматизма зависит от значения данной части тела в жизни человека и от семного состава компонента.

3. Семный состав компонентов "рот" и "Mund" почти полностью совпадает. В процессе фразеологизации происходит актуализация одной из сем компонента- соматизма. На основе актуализованной семы развивается фразеосема, которой присущи свои новые признаки, определяющие семантику данной ФЕ.

4. ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" дают качественно-оценочную характеристику, характеризуют физическое и психическое состояние, проявление эмоций и практическую деятельность человека, Большинство ФЕ немецкого и русского языков совпадают по своей тематике. Но существуют и
ФСГ, специфичные только для одного из языков. Так, для русского языка характерны ФСГ: неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности человека, количественная оценка, позевота, мотовство.

Для немецкого языка - неистовое желание чего-либо, недовольство, говорить необдуманно. Некоторые ФЕ немецкого языка, входящие в одну ФСГ с
ФЕ русского языка, дают противоположную характеристику. Так, в ФСГ "смех"
ФЕ немецкого языка дают отрицательную, а ФЕ русского языка - положительную характеристику.

5. Наиболее продуктивные семы 4, 5 в немецком и русском языках.
Актуализация семы 6 компонента "Mund" и семы 6, 7 компонента "рот" происходит на основе метонимического переноса с части на целое (pars-pro- toto).

6. Число полных ССЭ мало. Это связано с тем, что материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур для отдаленно родственных языков, каковыми являются немецкий и русский языки, нетипично. Сфера коммуникации и стилистическая характеристика ФЕ оказывает влияние на межъязыковую эквивалентность. Поэтому в большем количестве мы можем наблюдать неполные ССЭ и ФСЭ.

7. При установлении межъязыковой фразеологической эквивалентности следует учитывать многозначность некоторых ФЕ. Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ.

При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.

Заключение

Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне.

Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в немецком и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.

Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне. Семный анализ ФСГ позволил выделить общие интегральные семы и дифференциальные семантические признаки во фразеозначении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов в сопоставляемых языках.

Очень важен вопрос о том, каким путем создается фразеологическое переосмысление в исследуемых единицах и каким семантическим изменениям при этом подвергается слово-соматизм. Основным приёмом при анализе является сопоставление ФЕ. Данные исследования свидетельствуют о том, что ФЕ с компонентом-соматизмом демонстрируют разнообразие путей семантического преобразования. Ведущая роль при этом принадлежит метафоре. Метафора формируется на основе ассоциаций, аналогий с различными сторонами объективной действительности. Весьма активной базой переосмысления в исследуемых группах является сравнение.

В результате проведенного анализа выяснилось, что отличительной чертой фразеологического сравнения в ФЕ с компонентом-соматизмом является их функционирование в составе ФЕ в качестве единственного переосмысленного компонента. Он служит интенсификатором признака.

Все исследуемые ФЕ дают качественно-оценочную характеристику, отображает физическое и психическое состояние человека, проявление его эмоций, характеризуют его практическую деятельность. ФЕ с компонентом-соматизмом
"Mund"/"рот" распределяются по следующим ФСГ: счастье, жадность, зависть, придирчивость; болтливость/молчаливость, дерзость, грубость/робость, неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности человека, количественная оценка; сосредоточение внимания на чем-либо, неистовое желание чего-либо, онеметь, быть голодным; каприз, недовольство, удивление, смех; молчать, говорить, обман, угодничество, хвастовство, единодушие, говорить одно и то же, говорить правду, говорить за кого-либо, необдуманно говорить о чем-либо, получать информацию из какого-либо источника, передача информации, жить в нужде, мотовство, не есть, упустить возможность, быть иждивенцем.

Некоторые ФСГ характерны лишь для одного из сопоставляемых языков. Но в основном ФЕ русского и немецкого языков совпадают по своей тематике, что можно объяснить общностью физических и психических проявлений.

Выделение фразеологических эквивалентов различных типов дает яркую картину соответствий немецких и русских ФЕ, включающих в свой состав компонент-соматизм "Mund"/"рот". Число полных ССЭ мало (8), т.к. материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур для отдаленно родственных языков нетипично. Влияние сферы коммуникации и стилистические характеристики дают в сопоставляемых языках большое количество НССЭ (16) и ФСЭ (22). Общее число фразеологических эквивалентов равно 46, что составляет около 49% для немецкого и около 65% для русского языков.

Малое количество ПССЭ можно объяснить тем, что компонент-соматизм "Mund" имеет большую фразообразовательную активность в немецком языке, чем компонент "рот" в русском языке. В русском языке данный компонент оттесняется на задний план более активными компонентами-соматизмами "язык",
"губы", "зубы". Большая часть ФЕ с компонентом "Mund" имеет в русском языке эквиваленты, не включающие в свой состав компонент-соматизм. Такое несовпадение в выборе компонентов можно объяснить избирательной отражающей способностью мышления человека.

Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство в обоих языках в семантическом плане.

Список использованной литературы


1. Авалиани Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ //

Актуальные вопросы фразеологии. – Самарканд, 1968. – С. 1-18.
2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973. 336 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.:

Просвещение, 1979. 205 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1961. 262 с.
5. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов фразеологических единиц // Романо-германская филология. – Киев: Вища школа, Вып. 19, 1985. - С.17-20.
6. Вавилина Л.И. Фразеологические единицы, выступающие в функции обстоятельств в современном французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1969. – 25 с.
7. Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов немецкого языка в художественном тексте // Структурно-функциональный анализ текста в обучении иностранным языкам. – Чебоксары: ЧГУ, 1986. С.8-

19.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.:

Просвещение, 1977. – С. 140-165.
9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.:

Просвещение, 1977. – С. 118-139.
10. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.:

Просвещение, 1977. 230 с.
11. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1., - Калинин, 1986.

- С. 83-85.
12. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //

Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С.37-48.
13. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1973. – 41 с.
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.

206 с.
15. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. -

Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1979. - С. 38-47.
16. Искоз А.Н., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. Л.: Учпедгиз,

1970. 296 с.
17. Кириллова Н.Н. Типы полей во фразеологии и их роль в сопоставиельном изучении языков // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1. - Калинин: КГУ, 1986. - С. 137-140.
18. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. – М., 1974. – Вып. 6. – С. 61-69.
19. Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы // Лексические и грамматические компоненты языкового знака.

– Воронеж: ВГУ, 1983. – С. 149-157.
20. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.:

Международные отношения, 1972. 287 с.
21. Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц //

Дериватология и динамика в романских и германских языках. - Кишинёв,

1989. - С. 48-55.
22. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1980. – 25 с.
23. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1968.

320 с.
24. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 287 с.
25. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. – Тула, 1968. С. 61-74.
26. Пашко Т.Л. Первичные и вторичные наименования в лексике и фразеологии

// Лексические категории: На материале немецкого языка. – Калинин: КГУ,

1984. – С. 83-92.
27. Пистрак М.Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим компонентом

Fu? // Фразеологическая система английского и немецкого языков. -

Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 142-145.
28. Райхштейн А.Д. Немецкие идиоматические фразы // Иностранные языки в школе. – 1969. - № 4. – С. 13-18.
29. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: Пособие по лексикологии языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 182 с.
30. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц немецкого и русского языков // Иностранные языки в школе. - 1979. - №4.

- С. 3-8.
31. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. – 1960. - № 4. – С. 8-15.
32. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.

М.: Высшая школа, 1980. – 208с.
33. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -

М., 1991. – 73 с.
34. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии

// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. –

Вологда, 1967. – С. 68-82.
35. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках // Вопросы романо-германского языкознания. – Челябинск, 1967. С.

34-45.
36. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977. 168 с.
37. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.,

1953. - 374 с.
38. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.
39. Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. – С. 67-75.
40. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984. - С. 9-

18.
41. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. – Свердловск, 1974. - № 8-

9. – С. 98-106.
42. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. -

№1. – С. 58-70.
43. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице //

Метафора в языке и тексте. – М., 1988. – С. 78-92.
44. Черная А.М. Фразеосемантическое поле и фразеологический ряд //

Фразеологическая система английского языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1985. –

С. 18-25.
45. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка // Язык и стиль. - М.: Мысль, 1965. - С.

125-138.
46. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
47. Чурсина Л.В. Лексико-семантическое гнездо с фразообразующим компонентом

Herz // Фразеологическая система немецкого и английского языков. -

Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 154-155.
48. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа,

1985. 230 с.
49. Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. – Челябинск:

ЧГПИ, 1977. – С. 81-89.
50. Шубина В.П. О гнездовом анализе немецкой соматической фразеологии //

Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. – Челябинск:

ЧГПИ, 1977. – 192 с.
51. ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. -

Moskau, 1980. – 158 S.
52. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. – M.:

Hochschule, 1971. – 320 S.
53. Rцhrig L. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten. – Freiburg: Herder,

1986. –960 S.

Список лексикографических источников


1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Русский язык,

1985. 450 с.
2. Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.:

Русский язык, 1975. 656 с.
3. Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской.

– М.: Русский язык, 1998. – 670 с.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. – М.:

Русский язык, 1998. – Т.2. – 779 с.
5. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: РУССО,

1996. 768 с.
6. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.:

Русский язык, 1987. 280 с.
7. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. - Минск, 1985. –

432 с.
8. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.:

Русский язык, 1989. - 924 с.
9. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.:

Русский язык, 1978. – 398 с.
10. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1984. 216 с.
11. Beyer H. und A. Sprichwцrterlexikon. – Leipzig: Bibliographisches

Institut, 1989. – 793 S.
12. GroЯes Wцrterbuch. Deutsche Redewendungen und sprichwцrtliche

Redensarten / Redaktion: Chr. Marsen. – Kцln: Buch und Zeit

Verlagsgesellschaft mbh 1995. – 780 S.
13. Kьpper H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. – Stuttgart: Klett-

Verlag, 1987. – S. 563-565.
14. Langenscheidts GroЯwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. Von

Prof. Dr. D. Gцtz, Prof. Dr. G. Haensch, Prof. Dr. H. Wellmann. - M.:

Mapт, 1998. - 1248 S.
15. 6000 deutsche und russische Sprichwцrter / von Dr. A.F. Graf. – Halle

(Saale): Max Niemeyer Verlag, 1958. – 297 S.



Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.