реферат, рефераты скачать
 

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках


p> 2. Фразеологические сочетания - это ФЕ, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger
Anfдnger - совершенный новичок.

Фразеологические сочетания могут быть терминологического и нетерминологического характера (см. семантическая классификация). Например: der schwarze Markt; черный рынок.

3. Фразеологические выражения - это единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:

1) общеупотребительные пословицы, например: viele Kцche verderben den
Brei; у семи нянек дитя без глазу.

2) поговорки, например: da liegt der Hund begraben; вот где собака зарыта;

3) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения, например: mein lieber Mann; черт побери.

Состав первой и второй группы фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к художественной литературе и публицистике. Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова (geflьgelte Wцrter). Все фразеологические выражения имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования.

Многие пословицы возникли именно таким образом. Эти яркие, образные выражения часто носят шутливый, юмористический характер. Одним из факторов, усиливающих экспрессивную окраску ФЕ, является необычное сочетание компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложениях.

В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны и искажения слов.

Вторичная фразеологизация происходит вследствие фразеологической деривации, т.е. образования ФЕ от ФЕ путем обособления фразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав ФЕ со структурой предложения.
Вновь образованная фразема начинает жить самостоятельной жизнью, но её значение и тип переосмысления определяется семантикой исходного фразеологизма.

Ряд фразем образован от пословиц. Пути образования фразем от пословиц следующие:
1) обособление начальных компонентов;
2) обособление срединных компонентов;
3) обособление конечных компонентов;
4) образование фраземы на основе пословицы.

§ 3. Способы образования ФЕ

Можно выделить два основных способа образования ФЕ:
1) первичная фразеологизация;
2) вторичная фразеологизация.

Первичная фразеологизация происходит вследствие:
1) переосмысления переменных сочетаний;
2) переосмысления устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера;
3) создания фразеологических единиц, минуя стадию переменного сочетания слов;
4) искажения компонентов словосочетания.

Распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с неполной предикативной структурой и предложений.

Некоторые переменные словосочетания, в результате переосмысления которых возникают ФЕ, не употребляются в современном языке. Исчезновение исходного сочетания слов является формальным лингвистическим показателем немотивированности значения, т.е. полного разрыва связи между значением ФЕ и буквальным значением её компонентов, которое в свое время явилось основой для переосмысления. Этот разрыв не зависит от субъективного восприятия, а обуславливается внеязыковыми факторами, т.е. объективной действительностью, находящей свое отражение в мышлении, реализуемом в языке.

Очень часто переосмысляются устойчивые сочетания нефразеологического характера. В первую очередь это относится к терминологическим словосочетаниям, употребляющимся в буквальном значении. Устойчивое словосочетание нефразеологического характера, связанное с определенным явлением прошлого, может исчезнуть из языка, а созданная на его основе ФЕ продолжает жить. Это является объектным показателем немотивированности значения.

Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. В первую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека.

§ 4. Происхождение ФЕ.

Источники происхождения ФЕ в языке очень разнообразны. По происхождению фразеологизмы можно разделить на две группы:
1) ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке;
2) ФЕ, заимствованные из иностранных языков.

Создатели большинства ФЕ, возникших в данном языке, остаются неизвестными. Особенно справедливо это в отношении пословиц. В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих ФЕ отражаются традиции, обычаи (Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Дареному коню в зубы не смотрят.) и поверья народа, различные реалии (Ехать в Тулу со своим самоваром), факты его истории. Многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь. Переосмысление переменных сочетаний слов - важнейший источник ФЕ.
Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Первое место из литературных источников по числу ФЕ занимает Библия (Aus dem Munde der
Unmьndigen wird uns die Wahrheit; устами младенца глаголет истина).

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их прототипами. Основные типы подобных расхождений:

1) библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате его переосмысления;

2) изменение формы образного библейского оборота. Это происходит за счет того, что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются.

Одним из источников пополнения фразеологии являются заимствования.
Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на три группы:

1. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп: а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется, например: Hunger ist der beste Koch; голод - лучший повар; б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы, например: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; человек человеку волк; homo hominem lupus est.

2. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения в порядке лексем, например: wer zwei Hasen hetzt, fдngt keinen; за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь; duos qui sequitur lepores neutrum capit.

3. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобным образованиям относится большая группа оборотов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: Achillesferse; ахиллесова пята; Buchse der Pandora; ящик Пандоры.

Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.

§ 5. Соматизмы во фразеологии

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые.
Ещё Ш.Балли утверждал: "Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности" [4, 221].

Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические фразеологические единицы.

Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых - название части тела человека или животного. Например: sich ein Bein ausreissen - лезть из кожи вон; разбивается в лепёшку; aus einem Munde kalt und warm blasen - лицемерить; двурушничать. Это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа по подсчётам В.П. Шубиной составляет около 15% фразеологического фонда языка
[49, 87].

Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка.

Популярности СФЕ способствуют также актуальность содержания, яркая образность, народность, несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие.

Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально- семантическую динамику в составе фразеологических единиц [21, 53].

Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как
"соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться" [41, 106].

Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что "образование СФЕ на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления" [11, 83].

Почему же названия частей тела так продуктивно используются в качестве метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. "Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами они и становятся своеобразными эталонами для сравнения", - делает вывод Т.Н. Чайко [41,
104].

Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие - наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти последние Т.Н. Чайко называет словами с "широким смыслом", способными передавать многочисленные значения, так как "перенос наименования не только создаёт наглядность, но и абстрагирует" [41, 105]. Наиболее продуктивными оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.

Человеческое тело ещё издавна было объектом наблюдения людей. С ним они соотносили окружающий их мир. И не случайно части тела служили мерой измерения длины. Например: а) в русском языке "пядь" - мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами; б) "локоть" - мера длины, равная 0,71 м; в) в английском языке: "фут" foot - нога, стопа) - мера длины, равная
30,5 см; г) "миля" (mile < lat. milia passum - тысяча шагов), д) в немецком языке: старая мера длины Elle, например: Drei Ellen Tuch; etw. nach der Elle verkaufen.

Человек познает окружающий мир через ощущения при помощи различных органов (ухо, глаз, язык, нос), осуществляет разнообразные действия при помощи рук, ног, головы, плеч. СФЕ выражают эмоции человека и его отношение к окружающей среде, отражают традиционную символику, связанную с частями тела (den Mund schief ziehen; махнуть рукой), зачастую оказываясь или описаниями характерных состояний (grosse Augen machen; волосы встают дыбом), или продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций
(den Mund aufreissen; закрыть глаза = умереть).

Соматические ФЕ являются большей частью образными метафорическими оборотами речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека или животного: einen grossen Mund haben - вести себя нагло, заносчиво; den
Kopf in den Sand stecken – прятать голову в песок.

СФE выражают отношение человека к окружающей среде и к другим людям: j-m nach dem Mund reden (sprechen) - подпевать, льстить кому-либо.

СФЕ рисуют эмоциональное состояние человека: wie auf den Mund geschlagen sein - оторопеть, быть не в состоянии сказать слова; das Wort blieb ihm im
Munde stecken - слова застряли у него в горле.

Соматические ФЕ дают образную характеристику человека: den Mund auf dem rechten Fleck haben - быть бойким на язык; mit dem Mund stark vornehmig sein - быть бойким, дерзким, острым на язык.

Многие СФЕ означают самого человека (pars pro toto). Например: показать свой нос = показаться; von Mund zu Mund - от одного человека к другому.

В соматической фразеологии употребляются наименования частей тела, с функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности и значения функций тех или иных органов или частей тела зависит количество и тематическое многообразие групп ФЕ, включающих в себя соответствующие соматизмы.

Из-за общечеловечности психических процессов и основных функций частей тела многие СФЕ самих разных народов имеют известные точки соприкосновения.
Например: grosse Augen machen - делать большие глаза.

Существуют многочисленные СФЕ, характерные только для данного языка.
Например: mit einem silbernen Lцffel im Mund geboren sein (досл. родиться с серебряной ложкой во рту) – быть счастливым; хлопот полон рот.

Семантика основной массы СФЕ связана с эмоционально-психической жизнью человека. Этот факт отмечает В.П. Шубина: "Эмоции и психические состояния человека выражаются большей частью именно через соматические фразеологизмы, возможности которых в этом плане поистине огромны" [49, 86]. Эмоции представляют собой своеобразную форму отражения реального процесса взаимодействия человека с окружающей средой. В процессе активного взаимодействия со средой человек не остаётся безразличным, у него возникают переживания, выражающие его субъективное отношение к этим явлениям. Эмоции человека сопровождаются выразительными движениями - мимикой, жестами, телодвижениями. Они большей частью сходны у людей, принадлежащих к разным языковым коллективам, в отличие от обычаев, ритуалов и различных реалий, которые представляют собой факторы культуры, отражённой в языке. Во фразеологических единицах, в основе которых лежат реакции внутренних органов и частей тела на внешние речевые и неречевые раздражители
"отражается взгляд на язык как на двусторонний коммуникативный процесс. Оба участника ситуации, независимо от того, в каком языковом социуме они живут, обладают знаниями о возможностях своего организма, то есть владеет определённой символикой", - отмечает Т.З. Черданцева [43, 88].

У искренне радующегося человека округляются и блестят глаза, губы раскрываются в улыбку. В гневе мы непроизвольно сжимали кулаки, при недоумении разводим руками. Выразительные движения представляют экспрессивную сторону эмоций и выполняют сигнальную функцию.

Жесты и гримасы, отражающие определённые реакции людей часто получают словесное выражение. Как известно, всё, что происходит в мире, может быть вербализировано. "Переведённый на язык вербальных знаков жест символизирует определённое состояние или действие лица, к которому он относится в определённом контексте", - констатирует Т.З. Черданцева [43, 87].

Существуют ритуальные жесты, они совпадают у разных народов только при общности ритуала. Например: осенить себя крестом.

Вербализированные ситуации очень часто фразеологизируются. Многие ритуальные жесты фразеологизировались ещё в Библии (рвать на себе волосы - в знак огорчения, горя).

Жесты в принципы всегда символичны, а фразеологизированные жесты становятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании жеста (в частности, определённая часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка в их первичном значении одинаково, то сам жест может восприниматься неоднозначно. Происходит некий "договор" о том, что, например, сложенные на коленях руки будут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек не знает, куда их деть, и во фразеологизированном сочетании: "Hдnde in den
SchoЯ legen" - "сидеть сложа руки" - превращается в символ безделья.

Таким образом, если жесты могут быть многозначны, фразеологизированные жесты, как правило, однозначны. В дальнейшем, функционируя, в речи как языковые знаки, ни могут приобретать многозначность в соответствии с возможностями языковой системы.

Выводы по главе I

1. Фразеология - область лингвистики, занимающаяся УСК языка. УСК являются вторичными языковыми единицами, образованными на базе более мелких язычковых единиц - лексем. Среди УСК выделяют следующие классы: фразеологизмы, фразеологические сочетания, лексические единства.
2. Фразеологическими единицами являются УСК различных структурных типов. Им характерно единичное сцепление компонентов - лексем. Значение фразеологических единиц возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентов, при котором компонент-лексема либо полностью, либо частично утрачивает предметную соотнесенность.
3. Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу более вольного переносного употребления от конкретного значения к абстрактному.
4. Фразеологические единицы систематизируются по различным принципам.

Наибольшее распространение получили семантическая, функциональная и структурно-семантическая классификации.
5. По способу образования можно выделить ФЕ с первичной и ФЕ с вторичной фразеологизацией. Первичная фразеологизация происходит вследствие переосмысления переменных сочетаний и устойчивых сочетаний нефразеологического характера или путем искажения компонентов словосочетания.
6. По происхождению выделяют ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке, и ФЕ, заимствованные из иностранных языков. Во многих фразеологизмах отражаются факты истории, традиции, обычаи, поверья народа, многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь, имеют литературное происхождение.
7. Соматические ФЕ заслуживают пристального внимания и детального изучения, так как составляют одну из обширных и продуктивных групп в области фразеологии. Их фразообразовательная активность обусловлена рядом интра- и экстралингвистических факторов.
8. Наиболее продуктивным фактом появления соматических ФЕ является образование на основе метафорического или метонимического переноса.

Среди СФЕ очень много таких, которые имеют знаковый и символический характер. Нередко СФЕ представляют собой вербализированные жесты и мимические движения, которые выполняют в языке сигнальную функцию.

Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии

§ 1. Сопоставление во фразеологии

Основной элемент любого сопоставления - выявление тождественных
(интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых явлений. Это положение касается и языка. Постулат о тождествах и различиях в языке, сформированный Ф. де Соссюром, лежит в основе ряда важнейших методов языкового анализа - оппозитивного, полевого, трансформационного, компонентного и др. "В результате формального и смыслового сопоставления и противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба - грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот, исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений и других различий, а с другой стороны, - включение этого явления в различные общности на базе какого-либо тождества - формального, семантического, функционального и т.п." [32, 6].

Сказанное полностью относится к исследованию УСК и, в частности, ФЕ.
Особое положение ФЕ в языке дает возможность сопоставлять их не только с другими ФЕ, но и с образованиями других уровней - лексемами, регулярными сочетаниями слов, структурно-синтаксическими схемами.

Колшанский и Сухова указывают на то, что при всяком сопоставлении необходимо наличие базы сопоставления, применения единой теории, метода и общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов
[18, 16]. "Межъязыковое сопоставление, в отличие от внутриязыкового, показывает наиболее важные явления обоих языков, а на их фоне - специфические черты, объединяющие языки в различные типы" [32, 7].

В последние два десятилетия создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков.
Они посвящены отдельным проблемам грамматики (Азимова, 1981; Аракин, 1979;
Крушельницкая, 1961) и фразеологии. В том числе немногочисленные работы по сопоставлению немецкой и русской фразеологии (Долгополов, 1973; Куркова,
1979; Неведомская, 1973; Ротт, 1967). Сопоставительному исследованию подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вербальные, адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных структурных моделей (Зиньков, 1976; Азимова, 1981), фразеологизмы с однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами- цветообозначениями и т.д. (Азимова, 1980; Белозерова,1981;
Гатиатуллина,1968; Долгополов, 1973; Чурсина,1979; Пистрак, 1979; Шубина,
1977; Федуленкова, 1983), поля и группы с одинаковой семантикой
(Куркова,1980; Арсентьева,1989) и, наконец, целые фразеологические фонды языков (Райхштейн, 1980; Ковалева, 1979; Гак, 1977).

Но, несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению фразеологического состава различных языков, это направление фразеологических исследований находится еще в стадии становления. Первая общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине 60-х годов
(Ройзензон, Авалиани, 1967). В ней были намечены некоторые важные аспекты синхронного сопоставительного или конфронтативного изучения фразеологии
[34]:

1) сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам;

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.