реферат, рефераты скачать
 

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках


p> Стилистическая характеристика ФЕ показывает, что наибольшей эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные, для стилей публичного общения
- газетно-публицистического, и наименьшей - ФЕ, употребление которых ограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием [53, 12].

Из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественную литературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической эквивалентности. Сфера коммуникации и соответствующая функционально- стилевая и нормативно-стилевая характеристика речи оказываются важным фактором, регулирующим не только распространенность ФЕ, но и меру их межъязыковой эквивалентности.

На фразеологическую активность влияет также фактор совокупного фразеологического значения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое значение у фразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и наоборот.

Таким образом, все вышеперечисленные факторы в большей или меньшей степени отражаются на мере межъязыковой эквивалентности.

§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом

Так как в основе СФЕ лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, следовательно, они должны обладать повышенной структурно- семантической эквивалентностью (ССЭ). Это подтверждается следующими цифрами: для ФЕ, включающих самые частотные в немецком и русском языках компоненты Kopf, Auge, Hand, немецко-русская ССЭ составляет соответственно
46%, 43% и 40% [32, 93].

"Направление семантического сдвига, а также его конечный результат весьма прихотливый процесс с высокой степенью случайности" [38, 211]. "Он детерминирован в общем и целом универсальными закономерностями отражения действительности в человеческом сознании и способами номинации" [32, 44].
Тем не менее, СФЕ обладают повышенной детерминированностью фразеологического значения прямым значением переменных словесных комплексов
(ПСК).

Это объясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым
"натуральным" (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общих для всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в разных языках с одинаковым значением. Не исключено, что среди СФЕ могут встречаться и "конвенциональные" (термин А.Д. Райхштейна), которые связаны с культурно- и национально-специфическими особенностями развития народа и поэтому не имеют аналогов в неблизкородственных языках.

Но в то же время в пределах "конвенциональных" ФЕ немало имеющих аналоги в других языках. А.Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что "у народов - носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует близость ареального характера, то есть общность государственного строя, армии, религии, суеверий, обычаев и т.п." [32, 45].

С другой стороны, среди большинства "натуральных" ФЕ прослеживается только общая, но не абсолютная связь между типом предметной ситуации и направлением её переосмысления. Так, многие ФЕ с компонентом
"Kopf"/"голова" относятся к семантической группе "мышление"; с компонентом
"Auge"/"глаз" - к группе "восприятие, внимание"; с компонентом
"Hand"/"рука" - к группам "деятельность, владение". Однако здесь часто встречается разнонаправленное переосмысление: ср.: die Hдnde beschmutzen - иметь моральную вину; пачкать руки - утруждать себя физической работой.

Наиболее же распространено близкое, но не совпадающее по аспектному составу наименование сходных предметных ситуаций; например: j-d bekommt schwere Augen - "веки отяжелели"; die Augen auf sich ziehen - "обращать на себя взоры".

Таким образом, «конвенциональные» ФЕ могут не иметь прямых соответствий, употребляться без соматизма или с другой соматической лексемой. Например: sich das Herz schwer machen - огорчаться; sich fьr j-n (etw.) die Hand abhacken - "ручаться головой за кого-либо, что-либо"; "давать голову на отсечение".

Максимума независимо возникшей в различных языках ССЭ нужно, следовательно, ожидать там, где сочетаются оптимальные экстра- и интралингвистические факторы. Так, ФЕ, у которых фразеологическое значение определённого психического состояния базируется на обозначении сопровождающих его физиологических процессов, свойственных всем людям, характеризуется к тому же, как правило, метонимическим типом переосмысления, гораздо более регулярным, чем метафорическое, так как здесь наблюдается дезактуализация конкретно-предметного значения ПСК. В указанной группе, по подсчётам А.Д. Райхштейна, немецко-русская ССЭ достигает 65 %, ср., например: "скрежетать зубами" - mit den Zдhnen knirschen, "разинуть рот" - den Mund aufsperren.

Но ССЭ снижается там, где речь идёт о вымышленных, гиперболизировано представленных физиологических проявлениях психических состояний. Например:
"язык заплетается" - j-d hat eine schwere Zunge; "душа уходит в пятки" - j- m fдllt das Herz in die Hose.

В близкой по семантическому механизму (метонимическому переосмыслению) группе ФЕ, в которых фразеологическое значение опирается на паралингвистические знаки - жесты, мимику и т.п., т.е. социально обусловлено (den Kopf schьtteln; "махнуть рукой"; "пожать плечами",
"потирать руки", "почесать в затылке" и т.д.), межъязыковая эквивалентность определяется уже не общечеловеческими психофизиологическими процессами, а исторически сложившейся мерой культурной общности (ср., безэквивалентные
ФЕ: "чесать в затылке", "махнуть рукой").

Но большинство СФЕ всё же обнаруживают тесную связь с основными значениями компонента-соматизма.

Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью представляют многозначные слова. При сопоставлении многозначных СФЕ в определённые отношения вступает каждое значение данной ФЕ.

Таким образом, СФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью, так как среди них имеется немало единиц, которые являются общими по образной направленности, что обусловлено не только заимствованиями и универсальным характером переноса соматических лексем, но и общностью экстралингвистических факторов.

Выводы по главе II

1. Фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка и строится из них. Отсюда специфика сопоставительного фразеологического анализа - необходимость учета этих уровней и специфики их проявления во фразеологии.

2. Особенность немецкой фразеологии в отличие от русской состоит в том, что в лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте - глагол.
Действие структурного фактора более заметно.

3. При качественном сходстве основных функциональных семантических и структурно-семантических характеристик немецкая фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей внутренней организации, она менее склонная к уникальности и разнообразию, чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов.

4. При межъязыковом сопоставлении ФЕ необходимо учитывать аспектную и функционально-смысловую соотнесенности, а также количественный аспект.

5. Взаимодействие аспектной и функционально-смысловой соотнесенности дает ССЭ и ФСЭ. У каждой ФЕ бывает не более одного полного ССЭ в сопоставляемом языке. Число неполных ССЭ и ФСЭ различно.

6. Существуют факторы фразеологической эквивалентности, которые позволяют с определенной вероятностью определить наличие или отсутствие ССЭ в сопоставляемых языках.

7. Соматические ФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью.
Сходство образности СФЕ обусловлено единством функций частей тела, общностью основных экстралингвистических факторов генезиса, определенной общностью ассоциативно-образного мышления носителей разных языков.

8. Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью представляют многозначные слова. При сопоставлении полисемантичных СФЕ в определённые отношения вступает каждое значение.

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках

§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund" / "рот" в ФЕ

Прежде чем приступить к сопоставительному анализу ФЕ немецкого и русского языков с компонентом-соматизмом "Mund"/"рот", следует обратить внимание на этот компонент, т.к. "Mund" / "рот" - отверстие в нижней части лица, служащее для принятия пищи и образования звуков, то и большинство ФЕ с этим компонентом будет непосредственно связано с этой тематикой.
Многообразие ФЕ с этим компонентом зависит прежде всего от функций данной части тела в жизни человека.

Большей частью это образные метафорические обороты речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека. Как известно, с функциями рта человек сталкивается постоянно. При его помощи он произносит слова, звуки, передает информацию другому лицу. Рот - неотъемлемая часть мимики человека. Различные конфигурации ротового отверстия (приоткрытый, широко открытый, сомкнутый, скривленный) выражают психическое состояние человека, его отношение к окружающей действительности. При помощи рта человек принимает пищу. Характер приема пищи (быстро, медленно, большими или маленькими порциями) и её качественная характеристика показывает человека и его поведение с различных сторон. Поэтому можно сказать, что тематическое многообразие ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" велико.

Фразеологическая активность зависит и от семантики компонента-соматизма.
Чем больше сем имеет соматизм, тем выше его фразеологическая активность.
Компоненты-соматизмы "Mund" и "рот" имеют приблизительно одинаковую фразеологическую активность. Все ФЕ с данным компонентом соотносятся с одной из сем данного слова, взятого в прямом значении. Внутри ФЕ одни семы компонента-соматизма отступают на второй план, не участвуют в формировании значения, а другие, напротив, выдвигаются на передний план, актуализируются в процессе фразообразования.

Чтобы отчетливее представить процесс образования ФЕ, рассмотрим семантическую структуру "Mund"/"рот".

MUND
1. Lippen;
2. Durch Lippen gebildete Цffnung;
3. Mundhцhle;
4. In der unteren Hдlfte des menschlichen Gesichts befindliche Цffnung, die zur Nahrungsaufnahme dient;
5. In der unteren Hдlfte des menschlichen Gesichts befindliche Цffnung, die zur Bildung der sprachlichen Lauten dient;
6. Steht fьr die ganze Person.

РОТ
1. очертание губ;
2. отверстие между губами;
3. полость за губами и до глотки;
4. отверстие в нижней части лица, через которое принимается пища;
5. отверстие в нижней части лица, через которое издается голос;
6. едок, иждивенец;
7. источник информации.

Семы, актуализированные (АС) при образовании ФЕ, развиваются во фразеосемы (ФС). Фразеосема - это сема, развиваемая словом в пределах ФЕ.

§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"

Проведем сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" методом семантического поля. Под семантическим полем понимают совокупность знаковых единиц определенной области семантики. Изучение лексики полевым методом имеет довольно солидную историю, так как изучение слов как взаимосвязанных единиц открывает новые возможности для раскрытия семантических и функциональных сторон слов как элементов семантического поля. Тот факт, что
ФЕ также обнаруживают полевую организацию, свидетельствует о том, что полевой метод может быть с успехом применен и при исследовании фразеологии.

На основании лексикографических источников было нами получено 93 ФЕ с компонентом "Mund" и 70 ФЕ с компонентом "рот". Все выделенные ФЕ имеют в своем составе общий семантический центр лексему-соматизм "Mund"/"рот". Этот центр имеет смыслообразующую функцию и определяет тематику ФЕ.
Проанализировав ФЕ с данным компонентом, можно выделить три макрополя (МП):

I. качественно-оценочной характеристики;

II. физического и психического состояния человека и проявления эмоций;

III. практической деятельности человека.

Для облегчения анализа каждое МП мы разбили на фразеосемантические группы (ФСГ). Рассмотрим подробнее каждое МП.

I. Макрополе качественно-оценочной характеристики.

Можно выделить два противоположных семантических поля: положительная и отрицательная характеристика. Эти поля характерны каждой ФСГ.

ФСГ "счастье"
1. mit einem silbernen Lцffel im Mund geboren sein
АС:3; ФС: "быть счастливым". Положительная характеристика.
Эквивалента с компонентом "рот" (ЭК"Р") в русском языке нет.
Является ФСЭ ФЕ русского языка "родиться в рубашке".
2. посл.: растопырил пальцы - счастье увязло: рот нараспашку - а оно и туда
АС:3; ФС: "кому-то очень повезло". Положительная характеристика.
Эквивалента с компонентом "Mund" (ЭК"М") в немецком языке нет.

ФСГ "жадность"
Включает ФЕ с отрицательной характеристикой.
1. j-m die Bissen im Munde zдhlen
АС:4; ФС:"следить за тем, сколько кто-либо чего-либо съест". смотреть кому-либо в рот.
Многозначная ФЕ. АС:4; ФС: "смотреть за тем, сколько кто-либо чего-либо съест, жалея съеденного".
ХАС (Характер аспектной соотнесенности): различие;
ХФСС (Характер функционально-смысловой соотнесенности): неполное тождество.

Данные ФЕ являются ФСЭ (функционально-смысловыми эквивалентами).
2. посл.: was spart man vom Munde, fressen Katzen und Hunde
АС: 4; ФС: "быть чрезмерно бережливым".
ЭК"Р" в русском языке нет.
Является ФСЭ ФЕ русского языка "излишняя бережливость впрок не идет".
3. посл.: man soll den Bissen nicht grцsser machen, als der Mund ist
AC: 4; ФС: "не следует брать на себя больше, чем можешь осилить"
ЭК"Р" в русском языке нет.
4. посл.: себе кусочек с коровий носочек, другому ломоть – положить нечего в рот
АС:4; ФС: "жадность по отношению к другому".
ЭК"М" в немецком языке нет.
5. посл.: рот уже болит, а брюхо всё есть велит
АС:3; ФС: "стремление побольше съесть, жадность".
ЭК"М" в немецком языке нет.

ФСГ "зависть"
Данная ФСГ отсутствует в немецком языке.
Включает пословицы русского языка, в основе которых лежит ФЕ "пялить
(открывать, разевать) рот":
1. На чужой кусок не пяль роток, а свой припасти, да в рот понеси.
2. На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай
(затирай, припасай).
AС: 2; ФС: "смотреть с завистью на что-то чужое". Отрицательная характеристика.
Является ФСЭ ФЕ немецкого языка "stecke deinen Lцffel nicht in anderer
Leute Tцpfe".

ФСГ "придирчивость"
1. посл.: einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
АС:3; ФС: "не предъявляй высоких требований к тому, что подарено".
Oтрицательная характеристика.
Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "дареному коню в зубы не смотрят".

ФСГ "характеристика коммуникативной деятельности человека"
Включает три подгруппы: болтливость/молчаливость; дерзость, грубость/робость и неосмотрительность.

Подгруппа "болтливость/молчаливость"
1. der Mund steht j-m nie (nicht einen Augenblick) still
АС:5; ФС: "болтать без умолку". Отрицательная характеристика.
Возможны варианты компонентов: nie – nicht einen Augenblick
Тождественно 2. пог.: у кого-либо вехотка во рту.
АС:5; ФС: "говорить, болтать без умолку". Отрицательная характеристика.
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
2. sein Mund geht wie ein Mьhlwerk
АС:5; ФС: "болтать без умолку". Отрицательная характеристика.
Характерно разговорно-фамильярной речи.
Тождественно 1. пог.: у кого-либо вехотка во рту
АС:5; ФС: "говорить, болтать без умолку". Отрицательная характеристика.
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
3. nicht auf den Mund gefallen sein
AС:5; ФC: "быть бойким на язык, находчивым в беседе, разговоре".
Положительная характеристика. Характерно разговорной речи. кому-либо палец в рот не клади
АС:5; ФС: "кто-то таков, что может постоять за себя, может воспользоваться оплошностью другого". Отрицательная характеристика.
XAС: различие; XФCC: неполное тождество.
Является ФСЭ.
4. den Mund auf dem rechten Fleck haben
АС:5; ФС: "быть бойким на язык". Положительная характеристика. кому-либо палец в рот не клади
АС:5; ФС: "кто-то таков, что может постоять за себя, может воспользоваться оплошностью другого". Отрицательная характеристика.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
В русском языке существует пословица, основанная на ФЕ "кому-либо палец в рот не клади": Смирен, смирен, а не суй перста в рот!
5. посл.: кабы не дыра во рту - жил бы жил, ни о чем бы не тужил.
АС:5; ФС: "быть излишне болтливым, несдержанным". Отрицательная характеристика.
ЭК"М" в немецком языке нет.
6. j-m muss man jedes Wort vom Munde abkaufen
АС: 5; ФС: "из кого-либо слова не вытянешь". Отрицательная характеристика.
Характерно территориально-разговорной речи.
ЭК"Р" в русском языке нет.

Подгруппа "дерзость, грубость/робость"
1. ein ungewaschener (grober, bцser, gottloser, schandbarer) Mund
AС:5; ФС: "быть грубым на язык". Отрицательная характеристика. Несет оттенок пренебрежения.
Возможны варианты компонентов: ungewaschener – grober, bцser, gottloser, schandbarer.
ЭК"P" в русском языке нет.
2. mit dem Mund vornehmig sein
АС:5; ФС: "быть дерзким, бойким на язык". Отрицательная характеристика.
Характерно разговорно-фамильярной речи
ЭK"P" в русском языке нет.
3. mit dem Mund stark vorneweg sein
AС:5; ФC: "быть дерзким, наглым, острым на язык". Отрицательная характеристика.
ЭК"Р" в русском языке нет.
4. den Mund (zu) voll nehmen
Многозначная ФЕ. АС: 5; ФС: "вести себя нагло, заносчиво". Отрицательная характеристика.
ЭК"Р" в русском языке нет.
5. einen grossen Mund haben
AС:5; ФС: "быть наглым, заносчивым". Отрицательная характеристика.
Характерно разговорно-фамильярной речи. Несет оттенок презрения.
ЭК"Р" в русском языке нет.
6. einen losen Mund haben
АС:5; ФC: "быть несдержанным на язык". Отрицательная характеристика.
Характерно для разговорно-фамильярной речи.
ЭК"Р" в русском языке нет.
7. ein hдssliches Wort nicht in den Mund nehmen
AC:5; ФС: "не произносить бранных слов". Положительная характеристика.
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ: "язык не повернется".
8. einen Kloss im Mund haben
АС:5; ФC: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика.
Характерно разговорно-фамильярной речи. у кого-либо каша во рту
АС:5; ФС: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика. Характерно разговорной речи.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.

Подгруппа "неосмотрительность"
Данная подгруппа характерна только русскому языку.
1. разевать рот
Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.
ФС: "быть крайне рассеянным, неосмотрительным". Отрицательная характеристика.
В русском языке существуют пословицы, основанные на данной ФЕ:
Не разевай рта: ворона влетит.
Не разевай рта: ворона влетит и карета четверней въедет.
2. ртом глядеть
АС:2; ФС:"быть неосмотрительным". Отрицательная характеристика.

ФСГ "оценка коммуникативной деятельности человека"
Характерна только русскому языку.
1. с пеной у рта
АС:2; ФСГ "горячо, азартно спорить, доказывать что-либо".
2. во весь рот
Многозначная ФE. АС:5.
ФС: "громко кричать, рассказывать что-либо". Отрицательная характеристика.
Несет оттенок просторечия.

ФСГ "количественная оценка"
Данная ФСГ характерна только русскому языку.
1. нечего в рот положить
АС:3; ФС: "очень мало". Характерно разговорной речи.
2. кусочек с коровий роточек
АС:2; ФС: "очень большой".
Характерно разговорной речи.
На основе ФЕ 1 и 2 в русском языке существует пословица:
Себе кусочек с коровий носочек (роточек), другому ломоть – положить нечего в рот.
3. Хлопот полон рот
АС:3; ФС: "очень много".
ФЕ с компонентом "Mund" не дают количественной характеристики.

II. Макрополе "физическое и психическое состояние человека, проявление эмоций"
Состоит из двух частей: 1) физическое и психическое состояние человека;
2) проявление эмоций.

Физическое и психическое состояние человека

ФСГ "сосредоточение внимания на чем-либо".
1. j-m auf den Mund schauen (starren)
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
Возможен вариант компонентов: schauen - starren смотреть кому-либо в рот
Многозначная ФЕ, АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
Возможен вариант компонентов: смотреть - глядеть.
ХАС: тождество; ХФСС тождество.
Являются полными ССЭ.
2. j-m am Munde hдngen (an j-s Mund hдngen)
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, не в состоянии оторваться".

смотреть кому-либо в рот
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ. разевать рот
Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.
ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, заслушаться". Несет оттенок пренебрежения.
Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать; разевать - разинуть.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m eine Mitteilung vom Mund nehmen
AC:5; ФС: "жадно слушать кого-либо". смотреть в рот кому-либо
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.

ФСГ "неистовое желание чего-либо"
1. j-m das Wasser lief im Munde zusammen
АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки". Употребляется в разговорной речи.
2. j-m wдssert der Mund
АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки, возникло сильное желание попробовать что-либо".
Употребляется в разговорной речи. у кого-либо во рту слюнки текут
АС:4; ФС: "у кого-либо возникло сильное желание попробовать что-либо".
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m den Mund wдssrig machen
АС:4; ФС: "раздразнить чей-либо аппетит". Употребляется в разговорной речи.
4. den Mund spitzen nach etwas
АС:4; ФС: "очень сильно желать чего-либо". Употребляется в разговорной речи.
В русском языке существует ФСЭ для данной ФЕ: "облизывать губы".

ФСГ "онеметь".
1. (wie) auf den Mund geschlagen sein
АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать слова".
(как) в рот воды набрать
АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь".
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
2. das Wort blieb ihm im Munde stecken
AC:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова". Употребляется в разговорной речи. набрать в рот воды
АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. der Bissen blieb ihm im Munde stecken
AC:4; ФС: "кусок застрял в горле".
Возможен вариант компонентов: blieb - quoll
ЭК"Р" в русском языке нет.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.