| |||||
МЕНЮ
| Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Иркутский государственный лингвистический университет Кафедра перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Дипломная работа Выполнила: студентка факультета заочного обучения отделение английского языка Ивлева О.Г. Научный руководитель: Куницына Е.Ю., Канд.филол.наук Торунова Н.И. канд.пед.наук, доцент К защите допускаю: ________________ Дата____________ Зав.кафедрой перевода д.ф.н., профессор Иркутск 2003 Оглавление
I.1. Дискурсивные принципы понимания текста 6 I.1.1. Понятия дискурса 6 I.1.2. Типология дискурса 7 I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода 7 I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса 11 I.2.2. Причины когнитивного диссонанса 12 I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности 12 1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика 13 I.3.1. Особенности поэтического дискурса 17 I.3.2. Характеристика сонета как жанра 20 I.3.3. Особенности сонетов Шекспира 21 Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике 30 II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира 30 II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете 30 II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира 32 II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса 37 II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля 41 II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности 44 при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера) 44 II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака 49 II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака 51 II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете 55 II.3.2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля 59 II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина 63 II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова 67 Выводы по главе 73
Введение В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ПРОБЛЕМАМИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИчЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Эти вопросы возникают и при переводе сонетов Шекспира. Более двухсот
лет существует шекспирология. За это время предложено огромное количество
различных толкований отдельных слов, но Шекспир до сих пор является самым Актуальность данной работы определяется непреходящим характером
ценности языка Шекспира. Полным звоном продолжают звенеть его слова. Но слово мчится, подтянув подпруги, Звенят века, и подползают поезда Лизать поэзии мозолистые руки. Поэзия Шекспира делает людей лучше и чище.[23] Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений будет рассматриваться с позиции новейших лингвистических теорий, с позиции дискурса, кроме того, переводческий процесс рассматривается с позиции когнитивного диссонанса. Цель исследования – изучить способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений, Объект исследования – поэтический перевод. Предмет исследования – сонеты Шекспира. Задачи исследования – 1) На основании современных теорий изучить способы достижения эквивалентности при переводе поэзии. 2) Выявить какого уровня когнитивного диссонанса достигли переводчики при переводе сонетов Шекспира, какие методы оказались более результативными. Методы исследования: теоретический анализ литературы, критический анализ переводов сонетов Шекспира. Теоретическая значимость – теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы поэтического перевода. Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода. Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса I.1. ДИСКУРСИВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПОНИМАНИя ТЕКСТА I.1.1. ПОНяТИя ДИСКУРСА ПЕРЕВОД ИМЕЕТ ДЕЛО С КАКИМ-ЛИБО ТЕКСТОМ, ОН яВЛяЕТСя ПРЕДМЕТОМ Дискурс – связанный текст в совокупности с экстра–лингвистическими,
прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами;
текст взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как
целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во
взаимодействии людей и механизмах их сознания. Дискурс – это речь, Текст рассматривается с нескольких сторон: синтаксической, семантической и прагматической. Когда рассматривают прагматическую сторону, говорят о дискурсе. Для переводчика текст – информация, которую нужно донести до другого коммуниканта. Таким образом, прагматика становится одним из важнейших факторов, которые необходимо учитывать. Г.Д. Воскобойник [11, с.9] отмечает, что существует множество подходов
к дискурсу в современной лингвистике, но при всех различиях можно выделить
три его стороны. М.А.К. Хэллидей называет их «поле» («тема»), «участники» I.1.2. Типология дискурса РАЗЛИчАЮТ ДВА ТИПА ДИСКУРСА: ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ И ПЕРСОНАЛЬНЫЙ. Институциональные и персональные дискурсы образуют сложные смешанные
формы. Например, личное письмо явно можно отнести к персональному дискурсу,
но в этом письме может встретиться какое-нибудь научное описание –
устройство радиоприемника, к примеру. Значит, мы можем говорить об
институциональном дискурсе. Насколько трудно установить границы между
отдельными разновидностями институционального и персонального дискурсов,
настолько трудно обнаружить систему в использовании терминов Таким образом, границы между институциональным и персональным дискурсом размыты, а значит и границы между эквивалентностью и адекватностью весьма несущественны. Впрочем, посмотрим, какого мнения по этому поводу придерживаются разные школы перевода. I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода ДЛя ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА БАЗОВЫМИ яВЛяЮТСя ПОНяТИя ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И В истории перевода проблема эквивалентности рассматривалась по
разному. Найда Ю.Я. в своей книге «К науке переводить» [30, с.115] говорит
о том, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не
признавая, что существует множество различных типов перевода. Различая в
видах перевода можно объяснить тремя основными факторами: 1) характер
сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории. Существует два основных
типа эквивалентности: формальная и динамическая. При соблюдении формальной
эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении. При таком
переводе необходимо переводить поэзию поэзией, предложение – предложением. Перевод, цель которого создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципе эквивалентного эффекта». При таком переводе стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Это естественность способов выражения. В.С.Виноградов [9, с.18] считает, что эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов – от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов. Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов [6, с.186]. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода [24, с.246]. Классическое определение адекватного перевода заключается в том, что
адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод. В стихотворном тексте особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод
может лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у
художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя
жизнь в языковой среде, отличающейся от среды подлинника. (В.С. Виноградов, Считается, что лучшим поэтическим переводом является тот, который более всего близок к оригиналу. При этом под близостью понимается не текстуальное соответствие, а некая «художественная адекватность». Что это такое? С.Ф. Гончаренко [14, с.81] предполагает, что сюда следует отнести стилевые особенности оригинала и его собственно стихотворные характеристики (размер и рифму). Понятие художественной адекватности должно включать в себя и адекватность соотношений между оригиналом и поэтической традицией его языка и переводом и традицией языка на выходе. Условию эквивалентности текстов подчинена конечная цель перевода в
концепции Дж. Кэтфорда. Эквивалентом можно считать постоянное равнозначное
соответствие, не зависящее от контекста. Дж. Кэтфорд предлагает вместо Термины «эквивалентность», «адекватность» рассматриваются в
научных теориях в зависимости от особенностей текстов, с которыми
переводчик имеет дело. «Эквивалентность» явно апеллирует к количественной,
в то время как «адекватность» - к качественной оценке наблюдателя. Если опираются на понятие эквивалентности, то сущность текста выражают базовой метафорой «текст – это система». «Адекватность» обычно вводит в когнитивное пространство, определенное концептуальной метафорой «текст – живой организм». (Г.Д. Воскобойник, 2002) В этой точке исследования целесообразно перейти к исследованию особенностей когнитивного диссонанса, чтобы определить границы эквивалентности, адекватности с позиции этой теории. Также важно определить, какой термин предпочтительней эквивалентность или адекватность при переводе поэтического текста. I.2. Когнитивный диссонанс как проблема перевода I.2.1. ПОНяТИЕ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА ЭТА ГЛАВА БУДЕТ ПОСВяЩЕНА ПРОБЛЕМАМ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА, Ученые отмечают, что в наши дни наблюдаются тенденции, когда речемыслительные процедуры выходят из условий лингвистического исследования и пользуются аппаратами психологии и психолингвистики. Возникает трудность междисциплинарных отношений; она преодолевается в результате когнитивной идеологии. Переводчик – практик решает проблемы с точки зрения когнитивной лингвистики. Основателем теории когнитивного диссонанса считается американский
психолог Л. Фестингер. Основой теории когнитивного диссонанса является
несоответствия в системе знаний, что ведет к появлению психологического
дискомфорта. Это несоответствие и называется диссонанс. Например, человек
может осознавать вред курения, но продолжать курить. Привычку курить
человек согласует со своими убеждениями: если он бросит курить, он может
прибавить в весе. Но люди не всегда успешны в попытке рационализации своего
поведения – здесь и возникает противоречие, а это ведет к диссонансу. I.2.2. Причины когнитивного диссонанса ПЕРЕВОД УЖЕ ПО РОДУ СВОЕЙ ДЕяТЕЛЬНОСТИ НАХОДИТСя В СОСТОяНИИ В целом когнитивный диссонанс возникает в точке, в которой, переводчик должен соединить значение и выражение, пропозицию и иллокуцию. Для институционального и персонального дискурса взаимодействие значения и выражения будут определяться противоположными формулами. В институциональном дискурсе значение, то есть структурно выраженная компонента, является постоянной величиной. Так, текст юридического документа может готовить один эксперт, группа или большой коллектив, но все различия в выражении будут приводится к единой структуре значения. У персонального дискурса всегда один автор, выражения которого – константа, определяющая значение. (Воскобойник Г.Д., 2002). I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ТРЕБУЕТ ОСОБЫХ ИДЕОЛОГИчЕСКИХ Когнитивный диссонанс свойствен переводческой рефлексии самостоятельной или направляемой – на всех уровнях переводческой компетенции. На начальных этапах переводческой деятельности когнитивный диссонанс осознается переводчиком как ограниченное понимание дискурса, которому принадлежит переводимый текст. Без постоянного когнитивного диссонанса профессиональный рост переводчика едва ли возможен. Г.Д. Воскобойник [11, с.14] формулирует определение когнитивного
диссонанса в переводческой деятельности: когнитивный диссонанс – это
осознание ограничений в выборе средств ПЯ, необходимых для выполнения одной
из двух ключевых интенций переводческой деятельности (либо «соответствовать
структуре», либо «соответствовать цели») по совокупным параметрам дискурсов 1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика Г.Д.ВОСКОБОЙНИК [10] ВЫДЕЛяЕТ РАЗНОВИДНОСТИ КОГНИТИВНОГО Все диссонантные отношения имеют различную силу и интенсивность. Г.Д. Воскобойник [11, с.16-27] рассматривает разновидности когнитивного диссонанса как диалектическое взаимодействие трех сторон вербальной коммуникации: системы (языка), текста (речи), речевой деятельности (дискурс). Он выделяет несколько уровней когнитивного диссонанса. 1-ый уровень когнитивного диссонанса. Если текст ИЯ принадлежит персональному дискурсу, то есть ориентирует
на следование интенции «соответствовать цели», то при переводе поэтического
текста на первом уровне когнитивного диссонанса текст перевода далек от
оригинала. Зато передается настроение (дух), тональность (атмосфера)
эмоциональность целого. На первом уровне переводческой компетенции
диссонансы возникают в когнитивном пространстве «дискурс ИЯ – дискурс ПЯ». 2-ой уровень когнитивного диссонанса. Здесь возникает попытка переводчика соотнести часть и целое. На этом
уровне переводчики могут принять решение, например, проконсультироваться у
автора оригинального текста. Это разновидность работы с дискурсом, не
текстом, ибо в результате расширяется контекст интерпретации содержания. Самое знаменательное различие между первым и вторым уровнем когнитивного диссонанса заключается в том, что у переводчика нет наивного понимания концептуальной метафоры «Текст есть живой организм». Г.Д.Воскобойник отмечает, что итоги работы с персональным дискурсом
показывают, насколько более сложным представляется последний переводчикам,
достигшим второго уровня. Центральным вопросом для переводчиков этого
уровня является вопрос о завершенном смысле текста. Они ищут завершенность
на пути соотношения части и целого. Эта работа над текстом включает
элементы анализа, свидетельствующие об альтернативном включении интенции |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|