| |||||
МЕНЮ
| Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)p> Как бы бережно не относились переводчики к тексту, им не удается избежать многочисленных трансформаций. Это нормальное явление при переводе поэзии, как мы сами смогли убедиться, потому что конечная цель перевода достигнута, несмотря на лексические и грамматические трансформации. Мы смогли заметить, что доминирующая роль все же принадлежит грамматическим трансформациям, так как все переводчики пользуются заменами, опущениями, добавлениями, перестановками. Это вполне объяснимо, так как «коды» совершенно разные. Они обусловливают и использование переводчиками лексических трансформаций: конкретизация, антонимический перевод. Считаем, что переводчикам удалось добиться выравнивания когнитивного диссонанса на уровне дискурса, текста и системы. II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира II.2.1. КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ АВТОРА ТЕКСТА ОРИГИНАЛА ОСОБЕННОСТИ яЗЫКА И СТИЛя ПЕРВЫЕ СТРОчКИ ВВОДяТ ОСНОВНУЮ ТЕМУ СТИХОТВОРЕНИя: УВЕРЕННОСТЬ, чТО Имея эти ключевые слова arrest – line – spirit – thee, можно говорить о содержании и идеях сонета – после того, как я умру, у тебя останутся мои стихи, в которых будет увековечена моя душа, а моя душа посвящена тебе. Мы не знаем, кому именно посвящена душа поэта, потому что сонеты, как мы уже отмечали, посвящены и другу, и Смуглой даме, а так как английский язык не содержит родовых окончаний, остается неясным, обращается ли автор к мужчине или женщине. Для того, чтобы обосновать коммуникативное намерение автора,
недостаточно только вглядываться в слова, нужно знать социальную,
культурную обстановку времени, на фоне которой был написан сонет. Кое-что
нам может подсказать исследователь творчества Шекспира – А.А. Аникст [2, с. Содержание произведения воплощено в сложном комплексе его элементов, в их системе. Информация преобразуется в композиции, системе образов. Шекспир обращается к мыслям о том, что останется после него и облекает их в сонет, состоящий из трех катренов и куплет с несколькими метафорами и обобщающую концовку. Три образа занимают три катрена. В первом катрене смерть сопоставляется с арестом без выкупа и отсрочки. Во втором речь идет о душе, которая останется после смерти. В третьем – тело воспринимается как оболочка, не стоящая сожаленья, способная погибнуть случайно. Целостность тексту придают сходные элементы, раскрывающие единство формы и содержания. Семантическое сходство проявляется в наличии синонимичных глаголов: stay, remain. Remember и memorial имеют одинаковые морфемы. На фонетическом уровне замечаем сходные элементы – earth… earth, reviewest… review. Повторы несут значительную дополнительную информацию. Встречаются звуковые повторы в виде аллитераций: contented, that, arrest, without; still… shall… stay; that… that, that… this… this… thee. Характерно, что образы раскрываются уже на фонетическом уровне: в первых двух строках, где говорится о смерти, мы слышим повторяющиеся звуки [t], [d] – contended… arrest… without. Эти звуки не слишком благозвучны и передают скорее недобрые ощущения, чем связанные с чем-то хорошим. Они создают жесткий артикуляционный рисунок. Четыре строки сонета рифмуются на [t], [d]. Эти звуки воспринимаются жестко, и мы видим, что они несут тревожные мысли. Наблюдается повтор слов и морфем: line и life, coward и conquest, contains и remains. Ритм является носителем значения. Ритм является стилистически релевантным, он вычеркивает границы смысла и эмоции автора, но информация в ритме не всегда может быть выражена в словах. Скорее ритм усиливает действие других элементов. Мы не видим в сонете резко обрывающихся фраз, замедлений, пауз. Автор спокойным, уверенным тоном рассказывает нам о том, что он воскреснет в своих стихах. Ритм помогает передать эти интонации. Рассмотрим развитие основной идеи с точки зрения структурно- синтаксических черт текста. Предложения связываются с помощью союзов и относительных местоимений. Каждый присоединенный элемент оказывается выделенным, а это придает экспрессивность и ритмичность. Автор противопоставляет бренную оболочку тела ( body) душе (spirit), для этого он использует слова разной окраски – отрицательную – arrest, dregs of life, worms, dead, the base, a wretch’s knife, the coward – все они относятся к слову «body» и слова, имеющие светлый оттенок – line, interest, consecrate, the better part – они относятся к слову «spirit». Интересное выражение «dregs of life». Словарь В.К. Мюллера [4] дает
следующую дефиницию слова «dreg» - 1. осадок, отбросы 2. небольшой остаток. II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности ПРИ ПЕРЕВОДЕ 74-ГО СОНЕТА (ПЕРЕВОД Б. КУШНЕРА) ТЕКСТ ПЕРЕВОДА НАХОДИТСя В ПРИЛОЖЕНИИ № 7. Проведем анализ лексики перевода Б. Кушнера, чтобы определить близость семантических полей с оригиналом и выявить основную тему перевода. Arrest – нет соответствия, line – строки, life – живой, earth - земля, memorial - память, prey of worms – червей добычу, dregs of life – мусор бытия, due – обречено, spirit – душа, hast – останется, body – тело, remember – память, base – низкий прах. Основные ключевые слова сохраняются, но немного непонятен перевод
первых строчек – «не терзайся, когда за мной придут, чтоб взять без лишней
канители». «Куда взять?» - возникает у нас вопрос. Хотя потом мы понимаем,
что автор перевода говорит о смерти – на это есть такие указания, как В тексте перевода встречаются еще несколько ключевых слов – «стихи» - два раза, «душа» - два раза. У переводчика, как и у Шекспира, получился монолог поэта, обращенный к близкому другу или возлюбленной. Здесь также довольно трудно понять, к кому конкретно обращен монолог – нет родовых окончаний: «не терзайся, отыщешь, останется с тобою, утратишь ты». Автор ТО сообщает свое эмоциональное состояние через произведение. Итак, мы видим, что в тексте перевода сохраняется тематическая сетка Ритм, рифмовки, то есть выразительные средства, даже на фонетическом
уровне имеют огромное значение для передачи мыслей, чувств автора ТО. Б. Кушнер использует пятистопный ямб, сохраняет перекрестную рифму в первых трех катренах и смежную рифму в последнем куплете. Таким образом, он следует интенции «соответствовать структуре». В первых двух строчках переводчик использует аллитерации – «придут… лишней… канители» - много раз повторяется звук «и», он придает речи плавность, но никак не мрачные мысли, созданные звуками [t], [d] у Шекспира. Но ведь языки оригинала и перевода совершенно разные, поэтому переводчику приходится жертвовать выразительными средствами, которые использовал автор ТО, но компенсировать эти жертвы своими находками переводчику необходимо. Удалось ли это переводчику? Б. Кушнер стремится, чтобы его сообщение ближе соответствовало
различным элементам языка источника, перевод близок к оригиналу по форме Таким образом, когнитивный диссонанс, возникший в пространстве текста, убирается. Переданы стилистические характеристики (размер, рифма), что свидетельствует о работе в пространстве текста. Но все ли системные связи слов оригинала вскрыты автором текста перевода? Мы уже говорили о том, что образ смерти сразу не вводится переводчиком
и слова «arrest» и «bail» поняты может и верно, но переданы неадекватно. Строка «The coward conquest of a wretch’s knife» передается как Телесную оболочку переводчик характеризует, как «жалкий плод разбоя», но уместно ли тут слово «плод»? Разве может быть плод разбоя? «Плод» воспринимается как нечто драгоценное - плод – будущий ребенок; плод – фрукт или овощ; плод фантазии, плод любви. А что такое плод разбоя? У Шекспира неоднократно подчеркивается, что душа – это лучшая часть
человека (spirit… the better part of me; the worth of that is that which it
contains), а у переводчика, напротив, очень много обращений к телу. | |Шекспир |Б. Кушнер | Таким образом, сохраняется противопоставление «тело - душа». Переводчик пытается воссоздать слова, близкие оригиналу. Вместе с тем, мы знаем, что ассоциации, вызываемые словом, множественность его значений не допускают лексического перевода. Переводчик пытается сохранить лексику автора ТО, утрачивая некоторые элементы образного ряда и выражаясь словами, несколько непривычными для русского читателя, у которого могут возникнуть ассоциации совсем другого порядка, нежели те, которые имел в виду Шекспир. Таким образом, диссонанс на уровне системы не снят. Посмотрим, что способствовало снятию диссонансов при переводе. 1. Во-первых, основные настроения сонета переданы, система образов проработана. Работа на уровне «дискурс ИЯ – дискурс ПЯ» наблюдается. 2. Сонет звучит благозвучно, ритмика и рифма переданы адекватно, это свидетельствует о работе в пространстве «дискурс (текст) ИЯ – дискурс (текст) ПЯ». При этом переводчик пользуется некоторыми трансформациями: 1). Замены – life – живой (сущ. – глагол); to be remembered – память 2). Добавления – 5-ая и 13-ая строчки добавлены целиком. 5-ая строчка вводит отсутствующую в первых строках причину ухода лирического героя, которая у Шекспира прослеживается уже в первых двух строках. 13-ая строка повторяет те же мысли, что были уже высказаны в 7-ой, 9-ой, 11-ой, 12-ой строках. Автор перевода вводит большое количество эпитетов: живая память; высший дух; жалкий плод; простая плоть; низкий прах. 3). Опущения – arrest – ключевое слово; reviewest… review, consecrate, the better part of me; the worth of that. Перейдем к лексическим трансформациям. 4). Метонимический перевод – life – память. Итак, трансформаций использовано не так уж много, это еще раз подчеркивает, что автор текста перевода сохраняет лексику оригинала. И, наконец, ответим на наш вопрос: «Удалось ли переводчику компенсировать не восполненные образы своими оригинальными образами, соответствующими пределам заданной темы? » Очевидный ответ – нет. II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака ОБРАТИМСя К СЛЕДУЮЩЕМУ ПЕРЕВОДУ 74-ГО СОНЕТА, СДЕЛАННОГО ВЕЛИКИМ Обратимся к анализу лексико-синтаксического строя текста. Поражает,
что переводчику удалось с такой точностью сохранить лексический состав
текста и одновременно воссоздать образно-стилистическую сторону оригинала. Arrest – острог, carry me away – буду взят, line – строки, still – еще, review – перечитать, the very part – лучшая моя частица, earth – земля, my spirit – мой дух, dregs of life – прах, не стоящий сожаленья, wretch’s knife – головорез, worth – ценно. Переводчик создает образы предельно точно – fell arrest without all
bail – в острог Навек я смертью буду взят под стражу. Dregs of life -
прах, не стоящий нисколько сожаленья. Шекспир прямо не говорит о том, что
ценное останется после него, он вводит множество повторяющихся слов. ТП2 несет мысль о том, что человеческая жизнь может быть жертвой случайных обстоятельств, этот образ вписывается в систему рассуждений о том, что бренное тело ничего не стоит: «только прах исчез, Не стоящий нисколько сожаленья, то, что отнять мог головорез, Добыча ограбленья, жертва тленья». Переводчик не стал вводить слово «черви», но «добыча» у него осталась. Действительно, для слуха и восприятия слово «черви» не совсем красивое и тем более никак не соответствует таким красивым образам, которые нарисовал Б. Пастернак. Переводчик передает настроение сонета, в котором противопоставляются образы светлого и темного – души вечной и жизни быстротечной. В переводе это видно – острог, смерть, прах, сожаленье, жертва, тленье – живая память, лучшая частица, дух. Таким образом, образно-семантический строй сонета создан близко к оригиналу. Перевод Б. Пастернака – это сохранение всех элементов образного ряда Шекспира. Коммуникативное намерение автора ТО, то есть прагматическая сущность, зримо отражается в ТП. Достигнута динамическая эквивалентность, перевод звучит естественно для русского читателя. Перейдем к рассмотрению фонетических особенностей перевода. Перевод написан пятистопным ямбом, система рифм соответствует оригиналу: abab cdcd efef gg. Переводчик сохраняет консонансные рифмы первых строк, передающих мысль о смерти (оСТРоГ навеК СТРажу СТРоК). Аллитерации также присутствуют в переводе – earth… earth – в землю мой земной… Переводчик стремится даже фонетически быть адекватным оригиналу. Если мы посмотрим на перевод с точки зрения синтаксиса, то в нем мы не найдем никаких авторских знаков препинания, переводчик четко придерживается интонации автора ТО. Сохраняются сложные предложения. Переводчик вводит причастия и деепричастия, которые лучше звучат для русского читателя, да и к тому же они являются способом компрессии русской строки, которая, как известно, намного длиннее английской. Переводчику удается вскрыть лексические связи между словами, он уловил
смысл понятий, включенных в одно слово, как это было с «dregs of life». В данном переводе диссонансы сняты на уровне дискурса, текста и
системы. Переводчику удается раскрыть связи между словами, передать образы
последовательно. Эти образы органически отражаются в единой системе сонета. II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака ТЕКСТ ПЕРЕВОДА НАХОДИТСя В ПРИЛОЖЕНИИ № 9. Рассмотрим перевод с точки зрения получателя речи: бросаются в глаза многочисленные образы, метафоры. У С.Я. Маршака появляются элементы, которых нет в оригинале. Проанализируем перевод с лексико-синтаксической стороны; присутствуют ли в нем ключевые слова оригинала и, соответственно, узнаем, передается ли коммуникативное намерение автора ТО. Сравним, есть ли общая лексика. Arrest – арест, bail – выкуп, залог, отсрочка, memorial – памятник, dead – смерть, line – строчки, spirit – душа, the better part of me – лучшее во мне, dregs of life – осадок, остающийся на дне, the coward – бродяга встречный. Все ключевые слова сохранены, однако, Маршак свободно переставляет их
на другие места, не стремясь следовать за образами автора ТО. Так, первые
две строчки, вводящие тему, не содержат намека на смерть, слово «аrrest»
переводится буквально – «арест», а само слово «смерть» вводится только в 10-
й строчке. Однако читателю понятно, куда поэта отправят под арест, так как
далее содержатся такие слова, как «глыба камня», «могильный крест», которые
не оставляют сомнений в правильности понимания ситуации. Затем переводчик
сообщает, что в стихах поэта можно найти «все, что во мне тебе
принадлежало», «с тобою будет лучшее во мне». Читатель из довольно
пространного сообщения понимает о том, что останется после смерти. Но ведь
у каждого ассоциации разные. Только в последней строчке автор сообщает, что
останется после смерти – это душа. У Шекспира «душа» появляется уже в 8-й
строке. Возможно, переводчик хотел усилить эмоциональность и поэтому вводит
ключевое слово только в конце, но получилось, что вся эмоциональная
напряженность оказывается на слове – «мое вино», а потом уже на «душе», так
как перед словосочетанием «мое вино» находится тире, то есть пауза. С тобою будет лучшее во мне А смерть возьмет от жизни быстротечной Осадок, остающийся на дне, Ей – черепки разбитого ковша Тебе – мое вино, моя душа. Образ, построенный на словосочетании «dregs of life» занимает четыре
последние строки. У читателя возникает вопрос: «Почему бродяга может
похитить осадок?» Непонятно русскому читателю, не знающему оригинального
текста. При чем здесь черепки разбитого ковша? Хотя, конечно, если
человеческое тело рассматривать как бокал, его содержание – вино – это наша
душа; сам бокал может легко разбиться, но в переводе нет намека на то, что
кто-то может этот бокал разбить. Вино останется после разбитого ковша. Рассмотрим строчку «То, что похитить мог бродяга встречный». Опять нет
намека на то, что подразумевает Шекспир (случайность человеческой жизни). У |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|