реферат, рефераты скачать
 

Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...


Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...

Министерство общего и профессионального образования РФ

 

 

Тобольский государственный педагогический институт им. Д. И. Менделеева

 

 

 

 

Кафедра английского языка

 

 

 

 

 

Курсовая работа по дисциплине «Лексикология»

на тему:

 

Сравнительная характеристика  русских

и английских ФЕ с компонентами, обозначающими

цвета «черный», «красный», «желтый»

 





Выполнила: студентка группы ФЛ-01

СФО Факультета Филология Чабанец Л. М.

Проверила: Антонова Н. В.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

г. Новый Уренгой, 2002 г.

Содержание


Введение

3 – 6


Глава I. Семантико-грамматическая характеристика английских и русских ФЕ с компонентом, обозначающим цвет «черный», «красный», «желтый».


7 - 15

Глава II. Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый».


16 - 31

Заключение


32 – 34

Список литературы


35 – 36

Приложение

37 - 40

































   Введение.

Вопрос о сущности и силе речевого воздействия на человека трудно отнести к числу мало исследованных. Речь, письменная и устная, когда она красива, правильна, насыщена различными языковыми образными средствами, когда в ней использованы различные стилистические приемы, имеет огромное воздействие на человека (читай – на читателя, слушателя). Это было доказано еще в античные времена, когда Аристотель создавал свою концепцию риторики. Образная речь способна реально и существенно влиять на поведение масс - это общеизвестный факт. Ораторское искусство ведет свой отсчет с древних времен, и в наши дни, например, в средствах массовой информации технологии речевого воздействия  разработаны настолько, что могут изменить даже исход выборов или влиять на популярность того или иного политика и т. д.

Художественная речь также немыслима без образных стилистических приемов и средств – метафор, эпитетов и, несомненно, фразеологических выражений. И, конечно, нам будет более интересно и приятно общаться с человеком, который красиво, «полнокровно», живо говорит, даже если это бытовая беседа.

Одним из образных языковых средств, которые использует говорящий (писатель, журналист), несомненно, является фразеологизм. Это средство, которое действует на воображение человека, воспринимающего информацию, мгновенно, помогая рисовать различные образы. О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Изучение фразеологизмов представляет широкие возможности для исследования.

Еще более интересно для нас, как для переводчиков, сопоставить образные средства различных языков. Ведь зная нюансы, как в нашем случае, значений фразеологизмов, можно вникнуть в тонкости писательского замысла, стиля, и правильно использовать эти нюансы при переводе. И, наоборот, если нам непонятно какое-либо образное сочетание слов, характерное только для данного языка, мы можем не понять всей фразы, сцены, а то и всего произведения (ведь есть такие, которые целиком построены на использовании фразеологизмов) [I,1;250]. Кроме того, изучение и сравнение фразеологизмов двух языков позволяет выявить отличия и особенности культур, менталитета этих народов, иногда даже различия в мышлении носителей того или иного языка, что тоже весьма интересно. И, наконец, могут проявиться некоторые исторические параллели, характерные для двух стран.

Изучению и сравнению некоторых фразеологических единиц английского и русского языков и посвящена наша работа, тем более, что сравнительный анализ фразеологизмов двух языков – тема мало изученная. Нам показалось интересным  сопоставить идиомы по такому критерию: один из компонентов фразеологической единицы должен обозначать цвет (красный, черный, желтый). Все вышесказанное и определило актуальность и тему работы: «Сравнительный анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом, обозначающим цвета «черный», «красный», «желтый».

Необходимо определиться с терминологией, которую в дальнейшем будем использовать  в нашей работе.

Фразеология, раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в её современном состоянии и историческом развитии,  является одной из самых интересных областей языкознания. Он широко представляет взору изучающего поле народного и литературного красноречия, помогает глубже познать культуру и историю той страны, чей язык берется для изучения с точки зрения фразеологии.

Слово «фразеология» происходит от греческого phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение» и имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку. [I,4;15].                                                                                    Как синонимичные терминам «фразеологическая единица» и «фразеология» в лингвистической литературе употребляются также «идиома» (от греч. idioma  «своеобразное выражение») и «идиоматика» – наука об идиомах.

Изучение фразеологии имеет давние традиции, но становление  фразеологии как раздела языкознания связано, как известно, главным образом с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе и английского. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в советском языкознании в 40-50-х гг. 20 в. (работы В. В. Виноградова и его школы). Предпосылки для ее создания были заложены в работах А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А Шахматова, К. Бругмана, Г. Пауля, Й. О. Есперсена и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли. [I,1;22].

На сегодняшний день существует несколько определений, что такое фразеологизм. Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге  “Фразеология современного русского языка”[I,8;123]. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Шанский дает следующее определение фразеологизма:

Фразеологизм, фразеологическая единица (ФЕ)  - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении  смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма”.

Раскроем эти признаки немного подробнее, чтобы иметь представление, чем ФЕ отличается от словосочетания и предложения. Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспроизводимость - понятия соприкасающиеся, но не тождественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью.

Воспроизводимость – это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего; крылатые изречения: Счастливые часов не наблюдают; составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: черная кошка пробежала, желторотый птенец.

Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках – ‘очень далеко’ характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным  мотивированным значением типа под красной шапкой быть – ‘находиться, служить в армии’

Целостное значение – это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.

Кроме того, одной из  характерных черт фразеологизма является образность. Именно удачно найденный образ и способствует закреплению в языке ФЕ. Иначе говоря, чаще всего фразеологизм – это понятие, выраженное в образе.

Четко обозначив определение предмета нашего исследования, нужно сказать, что цель нашей работы – выявление различий и сходств между семантическими  и грамматическими значениями английских и русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый», а также особенностей их употребления в данных языках.

Объектом  исследования являются связи вышеназванных английских и русских ФЕ в различных сферах языка (логической, семантической, исторической, сфере употребления).

Предметом нашего исследования являются ФЕ с компонентом, обозначающим цвет «черный», «красный», «желтый» в английском и русском языках.

В соответствии с целью исследования были определены следующие задачи.

1.                       Изучить литературу по данной теме.

2.                       Выписать из источников ФЕ с компонентом «черный», «красный», «желтый».

3.                       Проанализировать и сравнить их с точки зрения семантико-грамматических свойств.

4.                       Сравнить и описать их логические, смысловые, исторические связи, а также особенности их употребления в речи.

Проводя исследование, автор курсовой работы пользовалась следующими методами: описательный метод,  сравнительный анализ и количественный метод, системно-классификационный метод, компликативный метод.




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Семантико-грамматическая характеристика английских и русских ФЕ с компонентом, обозначающим цвет «черный», «красный», «желтый».


Из источников [II;1,2,3,4,5,6,8,10,11] методом сплошной выборки всех русских и английских ФЕ, содержащих компоненты цвета «черный», «красный», «желтый»,  автором курсовой работы было выписано 124 ФЕ. Из них английских фразеологизмов с компонентом «black» - 30, с компонентом «red» - 23, с компонентом «yellow» - 10. Русских же ФЕ с компонентом «черный» насчиталось 35, с компонентом «красный» - 20, с компонентом «желтый» - 6.

Для описания семантико-грамматических свойств выписанных ФЕ мы воспользовались классификацией А. М. Чепасовой. Согласно этой классификации все ФЕ распределяются по семи семантико-грамматическим классам: процессуальные ФЕ, качественно-обстоятельственные, предметные, призначные (или атрибутивно-предикативные), грамматические, модальные и количественные ФЕ [7;27]. 

В нашем случае среди рассматриваемых фразеологизмов нет модальных и грамматических. По другим пяти классам русские и английские ФЕ с компонентами, обозначающими цвет «черный», «красный», «желтый» распределились так: предметных (всего) – 71 ФЕ, процессуальных – 27 ФЕ, призначных – 16 ФЕ, качественно-обстоятельственных – 8 ФЕ, класс количественных ФЕ представлен двумя фразеологизмами.

В дальнейшем для более детального описания и сравнительного анализа семантико-грамматических свойств будем рассматривать фразеологизмы каждого класса в группах из русских и английских ФЕ, обозначающих один и тот же цвет. Например, русские ФЕ с компонентом «черный» и английские ФЕ с компонентом «black».


Как выяснилось, самый многочисленный класс в этой группе – предметные ФЕ. Из них русских с компонентом «черный» - 23 ФЕ, английских с компонентом «black» - 13 ФЕ.

 А. М. Чепасова определяет предметные фразеологизмы как ФЕ, обозначающие предмет в широком значении этого слова, также они могут быть обозначением лица или совокупности лиц [I,7;34]. Например, black mark, black ice, black hole, black sheep, черная кость, черная магия, черная сотня, черный клобук и т. д.

Рассмотрим подробнее несколько примеров.

Черная книга – ‘по суеверным представлениям: книга заклинаний, с помощью которых возможно волшебство и чародейство’;

« - Я в черных книгах отыскал, что за восточными горами, На тихих моря берегах, В глухом подвале, под замками Хранится меч…» (Пушкин. Руслан и Людмила).

Черный шар – ‘избирательный шар, означающий: «против избрания»’;

«Я человек несерьезный; как вам известно, меня едва даже не забаллотировали в «Союзе писателей» (и вы сами положили мне черный шар)». (Чехов. Письмо Л. А. Авиловой, 10 июля 1898).

Черный народ – ‘крестьяне и ремесленники’.

«Пугачев был встречен не только черным народом, но духовенством и купечеством». (Пушкин. История Емельяна Пугачева).

Black spot – ‘часть дороги, где произошел несчастный случай, или любое место, где происходят катаклизмы или случаются другие проблемы, трудности в масштабах города, страны, мира’.

«We passed by the notorious accident black spot but we didn’t about it». [   ]

Black market – ‘незаконная торговля, оборот товара в обход налогообложения и по цене завышенной по сравнению с установленной государством’;

«The growing of illegal buying and selling on black market is beginning to worry the government of the country». [     ]

Black humour – ‘юмор или ирония при описании неприглядных, печальных сторон человеческой жизни’;

«The well-known black humour of Quentin Tarantino is very interesting thing». [ ]


 Рассмотрим следующую группу ФЕ с компонентами «красный» и «red». Здесь предметных фразеологизмов также оказалось больше всего в количественном отношении (русских – 12 ФЕ, английских – 9 ФЕ). Например: red alert, a red book, the red light district, красный уголок, красная доска, красная цена и т. д.

Красный билет – ‘десятирублевый кредитный билет’;

          «Капитан взял кий в руки. – За капитана держанье, держу за капитана красный билет! – послышалось во всех углах. Посыпались на стол кредитки». (В. Гиляровский. Трущобные люди).

        Красные дни – ‘время удач, хорошей жизни’;

        «Как возложили клеветники измену на Сильвестра да на Адашева, как прогнал их от себя царь, прошли наши красные дни!» (А. К. Толстой. Князь Серебряный).

        Красный товар – ‘ткани, мануфактура’;

        «Рядом с ним, в его же доме, торгует красным товаром некто Поганкин, который продает… ситец». (Салтыков-Щедрин. Письма из провинции).

The red tape‘волокита, бюрократизм’;

«So it wasn’t red tape on the hospital’s part; Thorpe was actually too sick to see anybody». (S. Heym).

 A red-letter day‘праздничный, счастливый, памятный день’;

«It was a red-letter day for us when Paul came home from the war». [    ]

The red light district – ‘район публичных домов’.

«The plague spot of Honolulu. The Red Light district. It was a blot of our civilization». (W. S. Maugham).


Наконец, перейдем к третьей группе ФЕ – русским и английским фразеологизмам с компонентами «желтый» и «yellow». В ней предметные ФЕ составляют практически абсолютное большинство (русских – 6 ФЕ, английских – 8 ФЕ). Приведем примеры: yellow peril, yellow press, yellow flag, желтая карточка, желтенькая бумажка, желтый дом и т. д.

Желтая пресса – ‘низкопробная, недобросовестная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты пресса’;

         «Несмотря на многочисленные семейные скандалы, которые мусолит желтая пресса, Кински как ни в чем не бывало появляется в свете». (Отдохни! 1998, № 15).

Желтый билет – ‘особый, желтого цвета документ, дающий право легально заниматься проституцией’;

«Дочь моя по желтому билету живет-с… - прибавил Мармеладов в скобках». (Достоевский. Преступление и наказание).

Желторотый птенец – ‘молодой, наивный и неопытный человек’;

         «Среди этой шумной, веселой и дружной братии он выглядел желторотым птенцом: на фронте он не был, пороха не нюхал». (В. Галин. Киреевы, отец и сын).

          The yellow brick road – ‘дорога, которая ведет к месту, где с человеком случится что-то хорошее (из «Волшебника страны Оз» Франка Баума)’ [      ];

Yellow alert – ‘ситуация повышенной опасности, готовности к к.-л. опасности, стихийному бедствию’ [             ];

The Yellow Pages – ‘«желтый справочник» (раздел телефонного справочника или приложение к нему, содержащий номера магазинов, фирм и т. п.)’.

«Jennifer had gone through the Yellow Pages, calling law offices alphabetically, trying to get a job». (S. Sheldon).

В результате всего вышеизложенного можно сделать вывод, что предметные фразеологизмы – самый многочисленный семантико-грамматический класс в группе, как русских, так и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый». Скорее всего, это объясняется тем, что предметные фразеологизмы наиболее ярко, красочно и образно дают характеристики лицам, предметам и явлениям действительности. В нашем случае компонент, обозначающий цвет, несет в широком смысле слова призначную функцию, уточняя свойство, признак или особенность, присущую тому или иному предмету, явлению или лицу.


Последующим шагом нашего исследования будет рассмотрение семантико-грамматического класса процессуальных ФЕ.

По определению А. М. Чепасовой, это фразеологизмы, которые обозначают любые действия, состояния, изменения как процесс. Т. е. процессуальность – их общее семантическое свойство [I,7;48]. Например: держать в черном теле, проходить красной нитью, to beat smb. black and blue, to work like a black и т. д. 

В количественном отношении процессуальные ФЕ – это вторая по численности группа среди всех рассматриваемых идиом.

Так, в группе ФЕ с компонентами «черный» и «black» обнаружилось 11 английских и всего 4 русских процессуальных фразеологизма. 

Рассмотрим следующие примеры.

           Называть белое черным (черное белым) –   ‘принимать или выдавать что-либо за противоположное: плохое за хорошее, хорошее за плохое);

          «И я представил себе, как… сидит старый человек и пишет все наоборот – то есть все белое называет черным, а все черное – белым». (В. Каверин. Два капитана).     

Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.