реферат, рефераты скачать
 

Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...


Приведем несколько примеров.

Red alert – ‘ситуация внезапной повышенной опасности’.

«The hospital services have been put on red alert.» [        ]

To see red‘прийти в ярость, рассвирепеть, взбеситься’.

«The guy seems to amuse you. He makes me see red.» (E. Gardner).

To be a red rag to a bull‘быть красной тряпкой для быка, т. е. вызывать у

к.-л. отрицательные эмоции, раздражение, гнев'.

«This word was a red rag to a bull for him.» [        ]

Существуют и другие менее распространенные переносные значения слова «red», нашедшие употребление во фразеологии английского языка. Фразеологизмы the thin red line, a red coat употребляются для обозначения британских солдат, первое выражение имеет ярко выраженное патриотическое значение и характерно для литературной речи.

Лексическая единица a red-herring буквально переводится как «копченая селедка», но, появляясь в составе фразеологических оборотов, обозначает что-то сбивающее со следа, удобное для отвода глаз, что-то непонятное (to drag a red-herring across the path, neither fish nor good red-herring).

В русском же языке наряду со значением «хороший, светлый, яркий» слово «красный» в составе ФЕ употребляется в значении «красивый». Такие фразеологизмы широко используются в народной речи и поэзии и в основном являются разговорными с точки зрения стилистической окраски.

Красная девица (девка) – ‘красивая девушка’.

«Весна-Красна, красна девка, здорово ли вернулась?» (А. Островский. Снегурочка).

Красное слово (словцо) – ‘красивая речь, красноречие, остроумное замечание’.

«Он, впрочем, был речист, способен к красну слову,

Как станет говорить – нельзя не быть здорову.» (Я. Княжнин. От дяди стихотворца рифмоскрипа…)

Итак, следует сделать заключение, что ФЕ с компонентами цвета «красный» и «red» довольно часто встречаются в русском и, соответственно, в английском языках. Так же, как и у ФЕ с компонентами «черный» и «black» значения их различны, но, если в русском языке превалируют идиомы со значением чего-то светлого, радостного, красивого, то, исследовав английские идиомы с компонентом «red», мы такой вывод сделать не можем. Английские фразеологизмы с данным компонентом очень разнообразны по значениям, причем, некоторые из этих значений действительны только для английского языка.


И, наконец, самой малочисленной группой из всех выписанных фразеологизмов, являются, как в английском, так и в русском языках, ФЕ с компонентами «желтый» (6 ФЕ) и «yellow» (10 ФЕ). Приведем несколько примеров: желтый билет, желторотый птенец, yellow as a guinea, the yellow brick road и т. д.

Вероятно, такое небольшое количество подобных фразеологизмов объясняется тем, что слово «желтый» само по себе немногозначно и в том, и в другом языке и, следовательно, не находит широкого употребления в речи.

Однако, проанализировав эти идиомы, можно сделать интересные выводы.

Помимо того, что эти ФЕ обозначают собственно желтый цвет (yellow as a gold, желтенькая бумажка), они употребляются и для описания человеческой неопытности, молодости (желторотый птенец, yellow-belly).

Но, вместе с тем, наблюдаются существенные различия в особенностях переносных значений слова «желтый» в русском языке от английского. Это можно назвать различием или особенностью национального мышления.

Так, в английском языке желтый цвет соотносится с трусостью:

to have a yellow streak (a yellow streak) – ‘трусливый, робкий человек’.

«Peter isn’t brave enough to stand up and fight, he has a yellow streak a mile long». [         ]

В русском языке желтый прочно ассоциируется с сумасшествием, умопомрачением:

желтый дом – ‘больница для душевнобольных, сумасшедших’.

«Кирюшку тем временем водворили в желтый дом, где сразу же обнаружилось, что по ночам с ним бывают припадки». (Эртель. Гарденины).

Таким образом, ФЕ с компонентами «желтый» и «yellow» - это самая малочисленная группа среди рассматриваемых нами фразеологизмов. Нельзя сказать, что подобного рода ФЕ наименее употребимы в речи по сравнению с другими ФЕ, так как для этого нужно произвести анализ всех английских и русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими цвет. Мы не ставили перед собой такую цель. Но, в конечном счете, мы можем с уверенностью утверждать, что данная группа ФЕ – одна из самых ярких, образных, и фразеологизмы этой группы имеют свои, национальные особенности употребления, как в английском, так и в русском языке.


Рассмотрим далее все выписанные нами ФЕ с точки зрения логических и смысловых параллелей.

Следует отметить, что данные фразеологизмы с точки зрения идентичности или соответствия можно разбить на три группы.

Полными эквивалентами  считаются ФЕ, полностью идентичные, т. е. имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму [I,2;114]. Например:

black ingratitude – черная неблагодарность;

black market – черный рынок;

black as night – черный как ночь;

to paint smth. in black colours– рисовать черными красками;

red as blood – красный как кровь;

red card – красная карточка;

yellow press – желтая пресса;

yellow card – желтая карточка и т. д.

Таких пар среди рассматриваемых фразеологизмов оказалось достаточно много. У них высокая степень адекватности лексико-грамматического состава, значения, образности и экспрессивно-стилистической окраски. Однако следует заметить, что полная эквивалентность величина относительная и не является чем-то абсолютным. У таких эквивалентов может быть своя национальная специфика, свои различия в словосочетаемости, в частотности употребления, в тонких стилевых и стилистических нюансах.

Неполные (частичные) эквиваленты – это такие ФЕ, которые стилистически идентичны, обладают близкосходным значением, но иной или совпадающей по характеру образности внутренней формой [I,2;116].

Среди выписанных нами английских и русских ФЕ с компонентами «черный» и «black» получилось всего две пары неполных эквивалентов:

to paint a black picture – в черном цвете;

to be in smb. black book - черная книга (черные списки).

Среди ФЕ с компонентами «красный» и «red», «желтый» и «yellow» только по одному:

a red coat – быть под красной шапкой;

yellow-belly – желторотый птенец.

Столь малое количество неполных эквивалентов объясняется тем, что мы сравнивали две конкретные группы фразеологизмов и искали идентичные английским ФЕ с компонентом «black», «red», «yellow» русские с компонентом «черный», «красный», «желтый», но с иной внутренней формой. Если убрать эти условия, то нашлось бы немало русских неполных эквивалентов в пару к английским, но это противоречило бы цели нашей работы.

Конечно, с точки зрения переводоведения нужно стремиться к переводу фразеологизма фразеологизмом, т. е. постараться найти ему полный или частичный эквивалент. Выполнением этого требования достигается наибольшая равноценность в воссоздании фразеологии оригинала в переводе. Однако такой прием не всегда возможен: в языке перевода может не оказаться понятийно равного фразеологизма или он есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам. Именно в этом случае прибегают к помощи однословного соответствия, описательному переводу и иногда к калькированию. [I,5;253].

В этой связи выделилась третья группа среди выписанных нами ФЕ. Рассмотрим следующие случаи.

A black eye – ‘синяк под глазом’;

“But if ever your brother crosses my path, I’ll take a horse whip to him… Steve Miller has already broken his jaw and given him a black eye”, - Violet remarked. (K.S. Prichard)

the black ice – ‘слякоть’;

Black ice made the roads extremely dangerous. [    ]

to be in the black – ‘быть в прибыли, иметь доход’;

“The company lost money the first four years but now it is making money and is finally in the black”. [    ]

to black smth. out – ‘утаивать, скрывать что-либо от общественности’;

“They blacked out all reports of the anti-government demonstration”. [ ]

a black tie – стандартное указание требуемой формы одежды (на какой-нибудь светский раут, обед)

“They were invited to the black-tie dinner-dance”. [  ]

a red book (разг.)‘официальная документация, списки людей, база данных, где хранится информация о людях, имеющих проблемы с законом’;

“He perpetrated a crime and fell into the hands of police body. He was taken down in the red book”. [      ]

red-blooded ‘уверенный, сильный духом (о человеке или его поведении)’;

“Henry was a red-blooded man.” [      ]

to have a yellow streak‘трусливый, робкий (о человеке, животном’);

“My dog is coward, he has a yellow streak in his character.” [      ]

yellow alert ‘ситуация повышенной опасности, готовности к опасности (менее серьезно, чем «красная тревога»)’ и т. д.

“Our town is threatened of heavy snowfall. It is a yellow alert.” [    ]

Среди русских фразеологизмов также наблюдаются аналогичные примеры - черный клобук, черная немочь, держать в черном теле, красненькая бумажка, красный уголок, красная цена, подпускать красного петуха, желтенькая бумажка, желтый билет и т. д.

Подобные английские и русские ФЕ имеют однословные частичные эквиваленты или требуют описательного перевода. Их достаточно большое количество среди рассматриваемых фразеологизмов.


Нужно сказать, что последняя группа описанных ФЕ (т. е. тех, что не переводятся фразеологизмом) часто включает в себя понятия, характерные только для данного языка, для данной страны, поэтому им сложно найти в другом языке соответствия. И, наоборот, полные фразеологические эквиваленты часто восходят к общему источнику, например, библейскому или мифологическому. Наличие таких эквивалентов иногда обуславливается одинаковыми или сходными условиями жизни и быта народов, общностью культурно-исторических факторов, психологических процессов и единством мышления. Таким образом, мы подошли к описанию русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «красный, «черный», «желтый»  с точки зрения исторических и культурных соответствий и различий.

Источники происхождения фразеологизмов в языке очень разнообразны. По происхождению как английские, так и русские ФЕ можно разделить на два больших класса: исконно английские (русские) ФЕ и заимствованные ФЕ. Существует дальнейшее подразделение заимствованных фразеологизмов, но целью нашей работы не является описание различных классов ФЕ по происхождению, эта информация лишь послужит нам средством для определения исторических параллелей. Кроме того, следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного фразеологического оборота, т. к. параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений может не иметь никакого отношения к заимствованию, а объясняется сходством общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости.

Среди выписанных нами ФЕ можно найти параллели из экономики и общественной жизни:

black market – черный рынок или черная биржа (‘незаконные коммерческие операции, спекулятивная торговля, в обход налогообложения’).

 yellow press (yellow journalism) – желтая пресса (‘низкопробная, недобросовестная, ориентированная на скандальные репортажи, непроверенные сенсационные факты пресса’). Фразеологизм the yellow press заимствован первоначально из американского языка, а затем уже перешел в русский. В 1895 году в одном из номеров журнала «New York World» была помещена цветная фотография, изображавшая ребенка в желтом, что по тем временам было редкостью и имело целью привлечь читателей.

Также встретились устойчивые обороты, перешедшие из спорта в сферу общего употребления и приобретшие образность:

red card – красная карточка (‘замечание, указание на ошибку, просчет, неправильный поступок или поведение’);

yellow card – желтая карточка (‘предупреждение об ошибке, замечание по поводу ч.-л. поведения’). В спорте (а именно, в футболе) данные термины означают предупреждение из-за нарушения правил, а затем удаление с поля.

Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого, а иногда ФЕ в английском и русском языках просто совпадают, что объясняется общностью мышления носителей языка. Это в основном относится к ФЕ общей сферы употребления:

black as thunder – чернее тучи;

not as black as he painted –не так черен как его малюют (в русском варианте – часть пословицы «Черт не так черен как его малюют»);

red as blood – красный как кровь;

red as a turkey-cock – красный как рак;

yellow-belly – желторотый птенец и т. д.

Интересно заметить, что чаще всего фразеологические параллели встречаются в предметных и призначных семантико-грамматических классах, особенно, когда сама идиома построена на сравнении (красный как кровь, черный как уголь (ночь, сажа) и т. п.)

Это опять же свидетельствует о сходстве культур и мышления носителей языка, общих элементах народного быта, мудрости.

В группе выписанных нами английских фразеологизмов существует также масса ФЕ, которые имеют аналоги в русском языке, и эти аналоги сохраняют свою образность, но не находят отражения во фразеологических словарях (имеются ввиду источники, изученные автором курсовой работы). Например:

to be a red rag to a bull – как красная тряпка для быка;

 in black and white – в черно-белых тонах;

the red light district – квартал красных фонарей.

 Трудно судить о причинах такого явления, скорее всего, оно требует более детального изучения и, возможно, в других источниках эти фразеологизмы зафиксированы. Ведь в языке, в речи они, несомненно, закрепились как устойчивые обороты и обладают всеми признаками ФЕ.

И, наконец, среди выписанных нами фразеологических оборотов нашлось немало исконно английских. Например:

a black sheep – ‘паршивая овца, позор в семье’ (по старому английскому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);

to have a yellow streak – ‘трусливый, робкий (о человеке)’;

better red than dead«лучше красный, чем мертвый» (фраза, прижившаяся во время «холодной войны» и угрозы применения Советским Союзом ядерного оружия);

the yellow brick road‘дорога, которая ведет к месту, где человека ждет что-нибудь хорошее’ (из «Волшебника страны Оз» Франка Баума);

yellow peril«желтая угроза», выражение употреблено Черчиллем в 1909 году во время осложнения отношений Великобритании с Китаем.

to be in the black‘преуспевать, быть в прибыли’ (по цвету чернил в расходной книге, которыми писали в  кредитной колонке);

to be in the red – ‘терять доходы, быть в убытке’ (по цвету чернил, которыми заполнялась дебетная колонка в расходной книге).

  Также существуют ФЕ, имеющие американские корни (обычно такие идиомы называют американизмами или американскими заимствованиями):

a red cent «медный грош», очень мало денег’;

to work like a black – ‘«работать как негр», выполнять тяжелую и трудную работу, работать очень много’;

 the Yellow Pages –  раздел телефонного справочника или приложения к нему, содержащий номера магазинов, фирм и т. д.  и печатающийся на желтой бумаге.

Среди выписанных русских фразеологизмов также немало таких, которые не имеют эквивалентов в английском языке и определяют реалии, действительные только для нашей страны.

Эти ФЕ четко показывают отличия между нашими культурами, разность мышления, менталитета, темперамента носителей языка. Например:

черная сотня – ‘название реакционно-монархических банд погромщиков, возникших в период революции 1905-1907гг.’;

черный воронок – ‘во времена репрессий закрытый автомобиль для перевозки арестованных’;

желтенькая бумажка – ‘рублевый кредитный билет, имевший хождение до революции 1017 года’ (ассоциации по цвету бумаги);

красный уголок –  ‘в советское время помещение, где велась культурно-просветительская работа и находилась атрибутика, присущая коммунистическому строю’;  

красный каблук – ‘щеголь, франт’ (красные каблуки в 18 веке считались отличительной приметой щегольского костюма);

быть под красной шапкой – ‘служить в солдатах’ (ранее головные уборы солдат в российских войсках до революции были с красной отделкой).

Очевидно, что многие из данных фразеологизмов ушли из активного употребления, устарели, так как исчезли реалии и понятия, которые они обозначали (так называемые историзмы), но они зафиксированы в словаре и используются в литературе для воссоздания стиля определенной эпохи.

Таким образом, наше исследование доказывает не только общность культурных ценностей, некоторых общественных и исторических реалий, даже некоторое сходство мышления носителей русского и английского языков, но и различия в их менталитете, истории, национальных традициях и общественно-политических условиях жизни. Особенно подчеркивает сходство последних наличие фразеологических эквивалентов в данных языках, возникших в основном за последние два столетия, так что тут уместен вопрос о заимствованиях (но это благодатный материал для отдельного исследования). О родстве русского и английского языков говорить не приходится, т. к. хотя они оба входят в индоевропейский класс, русский принадлежит к славянской группе, а английский – к германской. Причем, как считают некоторые ученые, примерное время расхождения языковых единиц данных языков составляет около 3000-4000 лет, поэтому родство в этом случае может обнаружить только специалист [I,9;12].


Последнее, о чем хотелось бы сказать в этой главе, это стилистическая окрашенность выписанных ФЕ и особенности их употребления в речи. Мы уже затрагивали их стилистические особенности в начале главы, однако, стоит остановиться на этом подробнее.

Основным пластом фразеологии, как русского, так и английского языков являются  фразеологизмы стилистически нейтральные, или межстилевые, или общеупотребительные. Стилистически нейтральные ФЕ преобладают и среди английских и русских идиом с компонентами «черный», «красный», «желтый». Например: black ingratitude, to blacken the picture, yellow press, the red tape; черный рынок, красный как кровь, желтая карточка.

На их фоне выделяются два других разряда: ФЕ с повышенной стилистической окраской (книжные) и слова с пониженной стилистической окраской (разговорные).

Книжные фразеологизмы характерны, прежде всего, для письменной речи и могут сопровождаться оттенками торжественности, официальности, иногда иронии, шутки [I,6;32]. Рассмотрим следующие примеры.

The thin red line‘непобедимая британская армия’. Выражение впервые возникло во время Крымской войны в 1854 году, употреблено корреспондентом «The Times» Расселом при описании атаки британской пехоты, затем с 1870-х гг. прочно вошло в речь, как ура-патриотическое, обозначающее неуязвимость Британии. [       ]

Черное золото – ‘нефть или каменный уголь’.

«Писатель и предполагать не мог, сколько тут черного золота. Осенью среди этих зарослей пролягут наши трубы, и по ним побежит нефть». (А. Ажаев. Далеко от Москвы).

Среди книжных фразеологизмов выделяются также высокие, придающие окраску важности, поэтичности или возвышенности тем понятиям, которые они обозначают и речи в целом. Например:

Проходить красной нитью – ‘представлять собой главное, основное, ведущее в чем-либо’.

«От инея сырой мох замерз и хрустел под ногами. От наших ног на нем оставались глубокие следы, чем очень были недовольны Дерсу и Чжан-Бао. Эта осторожность красной нитью проходила во всех их действиях».

Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.