реферат, рефераты скачать
 

Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...


(Арсеньев. Дерсу Узала).

В нашем случае английских и русских книжных фразеологизмов с компонентами цвета «черный», «красный», «желтый» наблюдается немного.

Скорее всего, это связано с тем, что большинство книжных фразеологизмов пришли, как в английский, так и в русский язык как заимствования (к примеру, из древнегреческой и древнеримской мифологии и крылатых фраз, из Библии, из старославянского языка и т. д.), но среди рассматриваемых нами фразеологизмов таких заимствований практически нет.

 Гораздо больше выявилось разговорных и просторечных ФЕ.

Разговорные фразеологизмы – это ФЕ, которые присущи повседневной обиходно-бытовой речи, имеющие характер непринужденности и потому не всегда уместные в книжной речи. Примерами таких ФЕ могут служить:

a red bookразговорное название базы данных, где хранится информация о людях, имеющих проблемы с законом [        ];

not worth a red cent ‘никчемный, бесполезный, ничего не стоящий’;

«This land is all swampy. It is not worth a red cent». (k. S. Prichard).

yellow-bellyразговорное шутливое прозвище новичков в университетах Норфолка, Суффолка, Кэмбриджшира, Линкольншира [      ].

black as thunder – ‘мрачнее тучи, туча тучей’;

«You might give me a hand at least, Anne, - she said… - instead of standing with a face as black as thunder. (D. Cusack).

черная кошка пробежала – ‘произошла неожиданная ссора, размолвка между кем-либо’;

«А не лучше ли вам в институте, на людях, не дружить с Варей? – подсказал Краснушкин. – Пусть эти Лоринговены думают, что между вами и Варей пробежала черная кошка». (А. Степанов. Семья Звонаревых).

называть черное белым (белое черным) –  ‘принимать или выдавать что-либо за противоположное: плохое за хорошее, хорошее за плохое);

«И я представил себе, как… сидит старый человек и пишет все наоборот – то есть все белое называет черным, а все черное – белым». (В. Каверин. Два капитана).     

краснеть до корней волос – ‘становиться красным (о цвете лица) от стыда или смущения’;

«Петька стеснялся показать ногу и от стыда покраснел весь до корней волос». (В. Щенников. Шапка из волчьей шкуры). 

Еще большей сниженностью по сравнению с разговорными  характеризуются ФЕ просторечные, им присущи упрощенность, грубоватость, они служат обычно для выражения отрицательных оценок, хотя не всегда.

Желтенькая бумажка – ‘рублевый кредитный билет (по цвету бумаги)’;

«Аннинька вынула кармана старенький портмоне и достала оттуда две желтенькие бумажки». (Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы).

Черное слово – ‘нецензурная брань, сквернословие’;

«Ефим был мужик степенный, водки не пил, табаку не курил и не нюхал, черным словом весь век не ругался и человек был строгий и твердый». (Л. Н. Толстой).

Красный каблук – ‘франт, щеголь’;

« - Вглядись, душенька, вглядись, ведь ни ума, ни сердца, ни чувства в нем ни на грош нет… Охотник за приданым, красный каблук с Невского и ничего более…» (А. Левитов. Отец семейства).

To paint the town red ‘предаваться веселью, кутить, дебоширить’;

He didn’t work and he spent a great deal of money and he painted the town red. (W. S. Maugham).

Значительная часть русских разговорных фразеологизмов имеет ярко выраженную экспрессивную окрашенность, что отмечено в словаре. Например:

Желторотый птенец (экспрес.)(пренебр.) – ‘молодой, наивный и неопытный человек’;

«Среди этой шумной, веселой и дружной братии он выглядел желторотым птенцом: на фронте он не был, пороха не нюхал». (В. Галин. Киреевы, отец и сын).

Черная душа (презр.) – ‘о человеке коварном, способном на низкие, предосудительные дела, поступки’;

«Душою черной зло любя, Колдунья старая, конечно, возненавидит и тебя; Но горе на земле не вечно…» (Пушкин. Руслан и Людмила).

В конечном счете, можно сделать вывод, что среди ФЕ с компонентами «черный», «красный», «желтый» разговорных и просторечных встречается намного больше, чем книжных, как в английском, так и в русском языках, причем, в английском языке больше разговорных ФЕ с компонентом «red», а в русском – с компонентом «черный».


Таким образом, мы проанализировали выписанные нами фразеологизмы с точки зрения логических и смысловых параллелей, пронаблюдали сферу их употребления и исторические связи.

Функции фразеологии поистине широки, и, пользуясь возможностями этой области, мы легко можем изучать даже объекты, казалось бы, никак не связанные с языкознанием, и, конечно, без неё их изучение иностранного языка никогда бы не было полным, представление о культурном наследии – полноценным. Иными словами,  исследование, проведенное в данной главе, также помогло нам лучше разобраться в менталитете англичан и выявить некоторые отличия их национального характера, уклада жизни, быта от нашего.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 














Заключение


В результате сравнительного анализа всех выписанных английских и русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый», мы пришли к следующим выводам.

Сопоставление по различным признакам определенной группы ФЕ из разных языков – работа чрезвычайно увлекательная и представляет большой исследовательский интерес не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения переводоведения.

Рассматриваемые нами фразеологизмы согласно семантико-грамматической классификации А. М. Чепасовой можно распределить по пяти семантико-грамматическим классам (предметные, процессуальные, призначные или атрибутивно-предикативные, качественно-обстоятельственные, количественные ФЕ). Представители двух оставшихся классов (модальные и грамматические) среди ФЕ с компонентами цвета «черный», «красный», «желтый» в английском и русском языке отсутствуют.

Преимущество же в количественном отношении имеют предметные фразеологизмы. Это объясняется тем, что компонент, обозначающий цвет, в составе ФЕ чаще всего обозначает признак и является прилагательным. А так как большинство фразеологизмов образуются по тем же грамматическим законам языка, что и словосочетания, для них также одной из самых продуктивных моделей образования является модель «прилагательное + существительное». Это характерно как для русского, так и для английского языка.

Эти же объясняется также малое присутствие количественных, полное отсутствие модальных и, в особенности, грамматических ФЕ, ведь такие устойчивые выражения несут другие функции в речи и строятся по совершенно другим моделям.


Анализ семантико-грамматических свойств ФЕ с компонентами цвета «черный», «красный», «желтый» в английском и русском языках и сделанные на его основе выводы дали возможность рассмотреть семантические, логические и исторические параллели и различия данной группы ФЕ в обоих языках, и вместе с тем, особенности их употребления, принадлежность к определенным стилям языка.

Во-первых, можно с уверенностью говорить, что основная, общая смысловая нагрузка ФЕ с компонентами «черный» «красный», «желтый», как и ассоциации с тем или иным цветом, в обоих языках по большей части совпадает (например, черный цвет ассоциируется со злом, неудачей, горем, а красный – со стыдом, позором у носителей и английского, и русского языков). Но существуют и различия в логических представлениях, что особенно интересно. К примеру, желтый цвет у англичан ассоциируется, помимо всего прочего, с трусостью, а в русском языке издавна существуют выражения, в которых желтый – признак умалишенности, сумасшествия. Красный цвет для русского человека – это издревле, прежде всего, признак красоты, радости, и лишь затем – цвет крови, цвет революции, как для других наций. В английском языке, кроме всего, красный несет негативную смысловую нагрузку опасности, что нехарактерно для русского языка.

Подобные смысловые различия позволяют увидеть не только характерные черты нации, мышления ее представителей, но и особенности функционирования рассматриваемых идиом в речи.


Во-вторых, наличие большого количества полных эквивалентов среди названных  ФЕ в английском и русском языках говорит об одинаковых или сходных условиях жизни и быта народов, общности культурно-исторических факторов, психологических процессов и единстве мышления. Хотя нельзя исключать и факты заимствования ФЕ из одного языка другим.

Кроме того, выявилось довольно много ФЕ, которые определяют реалии, характерные только для той или иной страны.

Большое количество однословных эквивалентов или ФЕ, которые требуют описательного перевода, на наш взгляд, показатель исторических и социальных особенностей каждой страны. Здесь уже более определенно можно говорить об исконно русских либо исконно английских идиомах, хотя, как подчеркивалось ранее, это тема для более углубленного исследования.


Наконец, в-третьих, в ходе сравнительного анализа ФЕ с точки зрения стилистических  особенностей, обнаружилось, что, помимо нейтральных фразеологизмов, которые преобладают в количественном отношении, в исследуемой группе очень много разговорных и просторечных ФЕ, причем, как в английском, так и в русском языке. Книжных идиом наблюдается очень маленькое количество. Это связано, на наш взгляд, с тем, какую смысловую нагрузку несут устойчивые выражения с обозначением того или иного цвета. Фразеологическая единица – это уже образное, экспрессивно окрашенное, с определенной коннотацией выражение. В нашем случае, как указывалось ранее, ФЕ с компонентом «черный» несут на себе в большинстве случаев негативный коннотативный оттенок, а многие ФЕ с компонентами «красный» и «желтый» употребляются в быту, в разговорной лексике как образные «синонимы» нейтральных слов и выражений. Т. е. это свидетельствует о том, что большая часть русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный» «красный», «желтый», употребляется носителями языка как разговорный эквивалент того или иного понятия, признака, состояния и т. п. Сравните, например:

краснеть до корней волос – стыдиться, стесняться;

черное слово – ругательство;

to work like a black – to work very hard;

red as a turkey-cock – very red.

Употребление таких ФЕ делает разговорную речь более образной, яркой, позволяет характеризовать какие-то понятия и реалии более точно и экспрессивно.


Все вышеизложенное дает нам основание считать, что фразеологические единицы являются важным фактором, способствующим развитию и обогащению как русского, так и английского языка, а также одним из источников пополнения его словарного запаса. Сравнительный анализ определенной группы фразеологизмов двух разных языков представляет огромный интерес с точки зрения лингвистики и, самое главное, с точки зрения переводоведения, ведь он открывает для исследователя новые особенности и нюансы в семантике и употреблении данных фразеологических единиц.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы


I.                   Научная литература.

1.     Бабкин А. Ш. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 284с.

2.      Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.

3.     Казакова Т. А. Практические основы перевода. English > Russian. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320с.

4.     Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381с.

5.     Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для школьников и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологич. факультет СпбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «Филология Три», 2002. – 416с.

6.     Хмелева В.Н. Что такое фразеологизм. – Тобольск, 1993. – 56с.  

7.     Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. – Челябинск, 1993. – 123с.

8.     Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1993. – 307с.

9.     Яхонтов С. Е. Оценка степени близости родственных языков. Теоретические основы классификации языков мира. – М: Высшая школа, 1980. – 200с.

10. Shelley Vance Laftin. Something to crow about: A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use. Published by the Materials.















II.                Словари и справочники.

1.     Корнеев М. Англо-русский толковый словарь клише. М.: ТОО «Новина», 1997. – 336с.

2.     Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 776с.

3.     Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001. – 512с.

4.     Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944с.

5.     Локетт Брайен. Почему так?: Знакомые английские слова в необычных  выражениях: словарь-пособие. – М.: Школа-Пресс, 1998. – 112с.

6.     Митина И. Е. Человек: Словарь английских идиом. – СПб.: КАРО, 2001. – 160с.

7.     Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Н. Ю. Шведовой. – 20-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1988. – 750с.

8.     Словарь английских пословиц и фразеологических выражений/ Сост. А. А. Хазан. – Смоленск: Русич, 2001. – 560с.

9.     Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменеия конца XX столетия/ ИЛИ РАН; Под ред. Г. Н. Скляревской. – М: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 944с.

10. Универсальный фразеологический словарь русского языка. Под ред. Т. Волковой. – М.: Вече, 2001. – 464с.

11. Фразеологический словарь русского литературного языка/ Сост. А. И. Федоров. – М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2001. – 720с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

 

Фразеологические единицы с компонентом «black»


(as) Black as ink (coal, ace of spades, jet, night, pitch, hell, print)

(as) Black as thunder (sin)

A black comedy

A black eye

A black hole

A black mark

A black market

A black sheep

A black spot

A black tie

Black art(s)

Black economy

Black humour

Black ice

Black ingratitude

Black money

In black and white

Not as black as it is painted

The pot calling the kettle black

To be in smb. black book

 To be in the black

To beat smb. black and blue

To black smth. Out

To blacken the picture

To know black from white

To paint a black picture

To paint smth. in black colours

To paint the devil blacker than he is

To put down smth. in black and white

To work like a black


Фразеологические единицы с компонентом «черный»


В (самом) черном виде

В черном цвете

Держать в черном теле

На (про) черный день

Называть белое черным (белое черным)

Рисовать черными красками

С черного хода

Черная биржа

Черная доска

Черная душа

Черная книга

Черная кость

Черная кошка пробежала

Черная магия

Черная неблагодарность

Черная немочь

Черная сотня

Чернее ночи (тучи)

Черное дело

Черное золото

Черное слово

Черные мысли

Черные списки

Черный воронок

Черный глаз

Черный год

Черный день

Черный как ночь (сажа, ворон, трубочист, уголь)

Черный клобук

Черный народ

Черный рынок

Черный час

Черный шар

Черным по белому

Черным-черно


Фразеологические единицы с компонентом «red»


(as) Red as a cherry (blood, fire, turkey-cock, rose)

A red book

A red card

A red cent

A red coat

A red-letter day

Better red than dead

Neither fish nor good red-herring

Not worth (not give) a red cent

Red alert

Red blindness

Red-blooded

The red light district

The red tape (tapist)

The thin red line

To be a red rag (flag) to a bull

To be in the red

To catch (take, get caught) smb. red-handed

To drag (draw) a red-herring across the path (track, trail)

To paint the town red

To redden to the roots of one`s hair

To roll out the red carpet (the red carpet treatment)

To see red


Фразеологические единицы с компонентом «красный»

Как красная девица (девка)

Красная бумажка

Красная доска

Красная карточка

Красная книга

Красная строка

Красная цена

Краснеть до корней волос (до ушей)

Красное слово (словцо)

Красные дни

Красный билет

Красный двор

Красный каблук

Красный как рак (мак, помидор, кровь)

Красный товар

Красный уголок

Красным-красно

Под красной шапкой быть (идти)

Подпускать красного петуха

Проходить красной нитью


Фразеологические единицы с компонентом «yellow»


(as) Yellow as a guinea (gold)

A yellow card

The yellow brick road

The yellow journalism (press)

The Yellow Pages

To have a yellow streak

Yellow alert

Yellow flag (jack)

Yellow peril

Yellow-belly


Фразеологические единицы с компонентом «желтый»


Желтый билет

Желтая карточка

Желтая пресса

Желтенькая бумажка

Желторотый птенец

Желтый дом


 


Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.