| |||||
МЕНЮ
| Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...Черная кошка пробежала – ‘произошла неожиданная ссора, размолвка между кем-либо’; «А не лучше ли вам в институте, на людях, не дружить с Варей? – подсказал Краснушкин. – Пусть эти Лоринговены думают, что между вами и Варей пробежала черная кошка». (А. Степанов. Семья Звонаревых). To paint smth. in black colours – ‘рисовать ч.-л. мрачными красками, представлять ч.-л. в мрачном свете’; «He told Lisette what he thought of her. It was not flattering. He painted her ingratitude in the blackest colours». (W. S. Maugham). To be in the black – ‘быть в прибыли, находиться в благоприятном финансовом положении’. «I’m afraid I’m not in the black at this year» [ ]. В группе ФЕ с компонентами «красный» и «red» мы выявили 8 английских и 4 русских процессуальных фразеологизма. Подпускать красного петуха – ‘поджигать ч.-л., устраивать пожар’; «Одни говорили, что красного петуха подпускали сынки раскулаченных… другие были уверены, что оставленные без хозяев постройки были обречены на погибель верную уже самим фактом безнадзорного своего существования… третьи все приписывали уличным хулиганам, распоясавшимся в горячую пору». (М. Алексеев. Драчуны). Быть под красной шапкой –‘ служить в армии’; « - У нашей лебедушки еще перья не выросли, - сказал Михаил. – Рано на сторону лететь. - Ничего, - вставил свое слово Илья, - и у нас охотник не перестарок. - Вот именно! Этому охотнику надо еще года три под красной шапкой побыть. - Это ты об армии, Миша? – живо спросил Степан Андреянович.» (Ф. Абрамов. Две зимы и три лета). To catch smb. red-handed – ‘застать к.-л. на месте преступления, захватить с поличным'; «Vasco Gambutti had been caught red-handed in a robbery-murder, and there were no extenuating circumstances». (S. Sheldon). To drag a red-herring across the path – ‘намеренно вводить в заблуждение; отвлекать внимание от обсуждаемого вопроса; сбивать с толку’. «How often in great strikes have riots been started in order to prevent the public from listening to the worker’s demands! It is an old story – the red-herring dragged across the path in order to destroy the scent». (W. Lippmann). Наконец, в группе ФЕ с компонентами «желтый» и «yellow» не нашлось ни одного процессуального фразеологизма. В соответствии с этим можно сделать вывод, что данный семантико-грамматический класс содержит гораздо меньше ФЕ с компонентами цвета, чем класс предметных ФЕ, как в русском, так и в английском языках. Причем, в английском языке по сравнению с русским этот класс представлен все же большим количеством ФЕ с компонентами цвета. Возможно, причиной этому является то, что глагол и, соответственно, процессуальность – одна из главных грамматических категорий английского языка, что находит свое отражение и во фразеологии. Следующий класс, который мы рассмотрим, - это класс призначных (атрибутивно-предикативных) фразеологизмов. Согласно классификации А. М. Чепасовой, это ФЕ, способные обозначать признак, свойство предмета или признак, состояние лица [I,7;56]. Например: красный как рак, чернее ночи, yellow as a guinea, black as coal, red-blooded и т. д. Среди ФЕ с компонентами «черный» и «black» оказалось 2 русских и 4 английских призначных фразеологизма. Черный как ночь (сажа, ворон, трубочист, уголь) – ‘очень черный (либо очень грязный)’; «Пятки у Маруси были черны как у трубочиста». (М. Юдалевич. Пятый год). Чернее ночи (тучи) – ‘очень мрачный, угрюмый (о человеке)’; «Потом он оголил руки до локтя, посмотрел, опустил рукава, сел на оттоманку и стал чернее ночи». (Л. Н. Толстой. Смерть Ивана Ильича). Not as black as it is painted – ‘не такой плохой, как пытаются представить’;«It wasn’t an ideal holiday… but not quite as black as you seem intent on painting it». (A. Christie). Black as thunder (sin) – ‘мрачнее тучи, туча-тучей’; “You might give me a hand at least, Anne,” - she said – “instead of standing with a face as black as thunder”. (D. Cusack) Black as night (coal, jet, ink, ace of spades, pitch, hell, print) – 1) ‘очень черный (либо очень грязный)’; 2) ‘безрадостный, беспросветный’; 3) ‘совершенно темно, непроглядная (кромешная) тьма’. 1) «The bird was as black as night». (S. Chaplin). 2) «Her soul, which was black as night, is now pure and white like the new-fallen snow». (W. S. Maugham). 3) «The first heavy drops of rain were falling, the world abroad was black as pitch, the lightning began to wink fitfully». (M. Twain). В группе ФЕ с компонентами «красный» и «red» мы насчитали также 2 русских и 5 английских призначных фразеологических выражения. Красный как мак (рак, помидор, кровь) – ‘красного цвета (иногда о лице, покрасневшем от ч.-л.)’; «В жаркий июльский день, когда мы сидели на веранде за чаем, в калитку вошел мужик с красным как помидор лицом». (В. Надеин. Нежданные гости). Как красная девка (девушка, девица) – ‘слишком робкий, застенчивый человек’; « - А теперь начнем. Подсаживайтесь и вы к нам – что сидите, как красные девки?! Поближе – помогайте, а то опять председатель ваш скажет, что не посоветовались с вами». (М. Алексеев. Драчуны). Neither fish nor good red-herring – ‘ни рыба ни мясо, ни то ни се’; «It was the Burstar who was listened to and Skullion had his doubts about him… “Neither fish, flesh, fowl nor good red herring”, Skullion summed him up with his usual political acumen». (Th. Sharpe). Not worth (give) a red cent – ‘никчемный, никудышный, ничего не стоящий’. «A woman’s reputation up here is not worth a red cent if she permits any sort of familiarity». (K. S. Prichard). Группа же идиом с компонентами «желтый» и «yellow» включает в себя только 2 призначные ФЕ, причем, обе английские. Yellow as guinea (gold) – 1)‘желтовато-бледный (о лице)’; 2) ‘светло-желтый или золотисто-желтый’; 1) «It’s a real pleasure to see your brave, handsome face again, although it has turned as yellow as a guinea». (A. J. Cronin). 2) «On the floor beneath their feet was sawdust which appeared yellow as gold in the square of moonlight falling through the doorway». (A. Saxton). To have a yellow streak – ‘трусливый, робкий (о человеке или о животном)’. «Peter isn’t brave enough to stand up and fight, he has a yellow streak a mile long». [ ] Таким образом, можно отметить, что большинство атрибутивно-предикативных ФЕ с компонентом цвета содержат одинаковый предлог («как» в русском языке и «as…as» в английском) и являются ничем иным, как сравнительным оборотом. Видимо, такие ФЕ наиболее ярко и образно характеризуют признаки предметов, лиц, явлений, поэтому такая модель построения призначных ФЕ более продуктивна. Как установлено, в английском языке гораздо больше призначных фразеологизмов с компонентами «black», «red», «yellow», чем соответствующих в русском. Кроме того, хотелось бы отметить, что и в русском, и в английском языках именно призначные ФЕ насчитывают много вариантов, обозначающих в основном оттенки цвета, как отражено в примерах. Часто эти варианты совпадают в обоих языках. Далее рассмотрим семантико-грамматический класс русских и английских качественно-обстоятельственных ФЕ с компонентами цвета «черный», «красный», «желтый». Как указывается в трудах А. М. Чепасовой, это ФЕ, которые обозначают признак или обстоятельство действия или степень проявления действия [I,7;61]. К примеру, на черный день, красным-красно, black and white и т. д. Среди ФЕ с компонентами «черный» и «black» обнаружено 2 английских и 5 русских качественно-обстоятельственных выражений. In black and white – ‘очень простой способ трактовки, объяснения событий, когда вещи представляются совершенно положительными либо совершенно отрицательными’; «She sees the situation very much in black and white, but in fact it’s much more complicated than that». [ ]. The kettle calling the pot black – ‘оба хороши; когда котел горшок сажей корил’;«But don’t you see, Jack? They’re saying at headquarters that I’m too friendly with you; that I’m not trying to catch you because I’m being paid… It’s case of the kettle calling the pot black». (F. Hardy). В черном цвете – ‘хуже, чем есть на самом деле (представлять)’; «Я сделался мнителен и ужасен. В беспокойстве моем, в негодовании моем я видел все в черном цвете». (Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели). С черного хода – ‘нечестным путем (добиваться ч.-л.)’. «Пусть устраивается Катя с черного хода в театральное училище, пусть заведет банальный роман… он не может послужить ей опорой, у него нет для нее сильных, убеждающих слов». (Ю. Нагибин. Павлик). В группе ФЕ с компонентами «красный» и «red» выявлен только один русский качественно-обстоятельственный фразеологизм. Подобных английских идиом в рассматриваемой группе нет. Красным-красно – ‘очень красно (например, от крови)’.«Глянул Лешка на снег – вокруг все красным-красно от крови». (И. Вирта. Одиночество). Среди ФЕ с компонентами «желтый» и «yellow» не найдено ни одного качественно-обстоятельственного фразеологизма. Поэтому можно прийти к выводу, что это один из самых малочисленных в количественном отношении семантико-грамматических классов ФЕ с компонентами цвета «black», «red», «yellow» в английском языке, так как в русском все же насчиталось втрое больше сходных идиом. В заключение нужно сказать, что последний семантико-грамматический класс из пяти представленных не нуждается в подробном описании, т. к. представлен всего двумя фразеологизмами. Это класс количественных ФЕ, которые, по определению А. М. Чепасовой, имеют категориальное значение количества, но не способны обозначать чистое количество (в отличие от числительных) [I,7;75]. Обычно их значение выражается словами «мало», «много», «нисколько» и т. п. Как было упомянуто, в рассматриваемой нами группе ФЕ с компонентами цвета только два фразеологизма – 1 русский и 1 английский. Черным-черно – ‘очень много’;«Вражьей силушки – черным-черно». (А. Потапов. Былины). A red cent – ‘очень мало (денег, например)’. «I was in failure. I had not even a red cent in my pocket». [ ]. Итак, проанализировав семантико-грамматические свойства всех выписанных ФЕ, мы, в конечном итоге, пришли к следующим выводам. Из семи семантико-грамматических классов, описанных А. М. Чепасовой, среди английских и русских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый», представлены только пять – предметные, процессуальные, призначные (атрибутивно-предикативные), качественно-обстоятельственные и количественные фразеологизмы. В количественном отношении больше всех насчитывается предметных ФЕ, меньше всех – количественных, модальные и грамматические ФЕ с компонентами цвета отсутствуют и в английском, и в русском языках. Кроме того, отмечена интересная деталь: призначных фразеологизмов с компонентами цвета больше в английском языке, качественно–обстоятельственных – в русском. Возможно, это связано с особенностями грамматики обоих языков, в английском более продуктивной для описываемых ФЕ и употребимой в речи оказалась модель идиомы, обозначающей признак, в русском же – также признак, но только с обстоятельственным оттенком. Наконец, суммируя вышеизложенное, становится ясно такое количественное распределение по семантико-грамматическим классам рассматриваемых ФЕ. Как в русском, так и в английском языке название основного цвета как часть речи – это прилагательное, соответственно, цвет – это признак, качество или свойство предмета, явления, лица. Модель же «прилагательное + существительное» (признак + предмет) - одна из самых продуктивных и в русском, и в английском языке для словосочетаний. А т. к. фразеологизмы, упрощенно говоря, это несвободные, образные и обладающие внутренней формой сочетания слов, то предыдущее утверждение верно и для ФЕ, содержащих компонент, обозначающий цвет. Другими словами, модель построения фразеологической единицы по типу «прилагательное, обозначающее цвет + существительное» - самая распространенная и в английском, и в русском языке для данной группы ФЕ. Из этого понятно большое количество предметных ФЕ, наличие атрибутивно-предикативных и качественно-обстоятельственных идиом, а также малое присутствие количественных, полное отсутствие модальных и, в особенности, грамматических ФЕ. Более того, даже в процессуальных фразеологизмах компонент цвета является определением к существительному, и лишь в некоторых (to redden to the roots of one’s hair, to blacken the picture, краснеть до корней волос) сам глагол является указанием на цвет.
Глава II. Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый». Так как в предыдущей главе, проводив семантико-грамматическую классификацию данных ФЕ, мы уже говорили о некоторых их различиях в грамматическом значении, далее стоит затронуть другие аспекты языка, а именно логические и смысловые связи выписанных ФЕ, исторические параллели и различия, сферу их употребления. Вот об этом и пойдет речь в данной главе. Как отмечалось выше, самой большой группой из выписанных ФЕ в количественном отношении в английском языке является группа фразеологизмов, включающих компонент цвета «black» (30 ФЕ). Например: a black sheep – ‘позор семьи’, a black eye (разг.)-’подбитый глаз, синяк’, to paint smth. in black colours – ‘представлять что-либо в мрачном свете’. Среди русских фразеологизмов также преобладают ФЕ с компонентом «черный» (35ФЕ): держать в черном теле – ‘плохо обращаться с кем-либо’, черный воронок (устар.) – ‘закрытый автомобиль для перевозки арестованных’, черным по белому – ‘ясно и недвусмысленно’. Скорее всего, это обусловлено тем, что такие цвета, как белый и черный, помимо того, что обозначают собственно цвет, несут на себе дополнительную смысловую нагрузку. Как английском, так и в русском языке черный обозначает все темное в противоположность чему-нибудь более светлому, именуемому белым. Кроме того, черным в переносном смысле называется что-либо мрачное, безотрадное, тяжелое или преступное, злостное, а также второсортное, не имеющее привилегий. Это характерно как для русского, так и для английского языка. Например. Черный день – ‘очень трудное в жизни кого-нибудь время’.«Так не забудьте, я вам помогу в ваш черный день. Вы будете у меня работать полицейским репортером». (К. Симонов. Русский вопрос). Черная душа – ‘о человеке коварном, способном на низкие, предосудительные дела, поступки’. «Настасья Филипповна будто бы в высшей степени знает, что Ганя женится только на деньгах, что у Гани душа черная». (Ф. Достоевский. Идиот). Черная кость – ‘человек незнатного происхождения (крестьянин, ремесленник, кустарь и т. д.)’.«Душа его горела ненавистью к старой жизни, резко делившей человечество на людей черной и белой кости. Первым - все, они командиры жизни; а вторым уготована одна общая участь: гнуть спины, работать на богатых». (А. Данилевский. Беглые в Новороссии). Black money – ‘ «грязные деньги», подпольные, незаконные доходы’. «-You think he was dodging taxes? -I am sure of it. They’re doing it all the time in Vegas. The money they hold back is known as «black money». (R. Macdonald) (as) Black as thunder – ‘мрачнее тучи’. «You might give me a hand at least, Anne,” - she said – “instead of standing with a face as black as thunder». (D. Cusack) Таким образом, можно сделать вывод, что из-за многозначности понятия «черный» в английском и русском языках наиболее распространенными являются ФЕ с компонентом, обозначающим этот цвет. Кроме того, хотя в природе, окружающей человека, черный цвет не преобладает, издревле все антагоничные понятия, как то - добро и зло, радость и горе, смерть и жизнь обозначались черным и белым. Черный цвет поглощает все остальные цвета и негативно воздействует на психику, настроение человека, но, возможно, именно эта ярко выраженная негативная энергия и стала причиной того, что в мышлении человека с черным прочно связалось все плохое, безрадостное. Это, конечно, нашло отражение в языке. [II,7;720]. Итак, фразеологические единицы, связанные с «черным » и в том, и в другом языке имеют ярко выраженную негативную коннатацию и соотносятся с такими понятиями, как «неудача», «зло», «тоска». Следующей довольно обширной в количественном отношении группой являются английские ФЕ с компонентом «red» (23 ФЕ). Например: the red tape – ‘волокита, бюрократизм’, a red-letter day – ‘праздничный, счастливый, памятный день’, to redden to the roots of one’s hair – ‘приходить в сильное смущение, краснеть до корней волос’. Русских фразеологизмов с компонентом цвета «красный» немногим меньше (20 ФЕ). Например: красная цена (разг.) – ‘наивысшая, которую можно дать за что-то’, проходить красной нитью – ‘отчетливо подчеркиваться, выделяться (о какой-нибудь идее)’, красная строка – ‘первая строка абзаца с отступом’. Сравнивая смысловую нагрузку слов «красный» и «red» в данных фразеологизмах, можно сделать следующие выводы. Во-первых, помимо обозначения собственно цвета (красненькая бумажка, a red coat) в обоих языках «красный» употребляется для обозначения чего-нибудь хорошего, светлого, радостного. Красные дни – ‘время удач, хорошей жизни’.«Как возложили клеветники измену на Сильвестра да на Адашева, как прогнал их от себя царь, прошли наши красные дни!» (А. К. Толстой. Князь Серебряный). To paint the town red – ‘предаваться веселью, кутить, прожигать жизнь’. “Guess I’ll have to paint this town red” – was his hyperbolical expression”. ( R. L. Stevenson and L. Osbourne). Во-вторых, красный цвет в обоих языках также связан с описанием такого эмоционального состояния как стыд, стеснение. Например: краснеть до корней волос – ‘сильно краснеть от стыда’. «Она покраснела до корней волос и опустила глаза». [ ] как красная девка – ‘о слишком робком, застенчивом человеке’. «Я взглянул на Андрея: он и теперь, как красная девка, весь пунцовый сделался». (Н. Златовратский. Барская дочь). to redden to the roots of one’s hair – ‘покраснеть до корней волос, покраснеть до ушей’. “Where did you get that shirt?» - Piero reddened to the roots of his hair. – “Nina gave it to me”. (W. S. Maugham). Кроме того, интересно отметить, что после революции 1917 года и установления в нашей стране Советской власти красный цвет во всем мире (и в Великобритании в том числе) прочно ассоциируется с коммунистическим режимом. Это находит свое отражение и во фразеологии. Красный уголок - ‘помещение в учреждении, где ведется культурно-просветительская работа и располагается атрибутика главенствующего политического строя (в данном случае советского)’. «В красном уголке «Дербента» шли политзанятия. Здесь собралась свободная от вахты машинная команда, электрики и матросы». (Ю. Крымов. Танкер «Дербент»). Better red than dead – выражение, возникшее и употреблявшееся во время «холодной войны» и угрозы применения ядерного оружия; фраза означает, что лучше быть контролируемым коммунистическим правительством, чем быть убитым на ядерной войне. [ ] Но наблюдаются и некоторые существенные отличия и особенности употребления ФЕ с цветом «красный» и «red» в каждом из языков. В английском языке, помимо основной смысловой нагрузки, красный цвет несет еще и негативный семантический оттенок опасности, чего-то, что привлекает внимание и таит в себе опасность или вызывает раздражение. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|