| |||||
МЕНЮ
| Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражениеСтилистический компонент слова и его лексикографическое отражениеОГЛАВЛЕНИЕ. Введение 2 Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение 7 1. Стилистический компонент семантической структуры слова 7 2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types 11 3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English Language and Culture 21 Conclusions 26 Глава II Британский и американский варианты английского языка и их лексикографическое отражение в словаре 27 1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка 28 2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов. 31 На фонетическом уровне 31 На лексико-семантическом уровне. 34 Выводы 41 Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения английскому языку 42 1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского языка 42 2. Методические принципы обучения вариантам английского языка 47 3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках 51 Выводы 53 Заключение 55 Библиография 57 Приложения 61 Введение Язык - это хранитель национальной культуры народа, и поэтому языковые единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее извлекать из них. Более того, язык может быть не только источником информации, но и средством ее предъявления и дальнейшего хранения. Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре
слова , но и в других дополнительных характеристиках слова, его
стилистических окрасках, которые являются «одеждой» значения слова. - Стилистическая направленность (уместность и логичность) - Формулы речевого этикета. (Фаенова М. 0., 1991 ). Понятие уместности лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля субъектом речи. В настоящее время «правильность» чаще всего трактуется как соответствие языковых средств, используемых говорящим, условиям коммуникации. Рассмотрим семантику и стилистический компонент слова, которые являются основными источниками информации. Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой сложное единство. Каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного характера. Первый тип информации является отражением объективной действительности, второй включает в себя эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим компонентом значения или стилистической коннотацией , если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, будучи употребленным в не типичных для него контекстах. Из исследований Шаховского В.И. (1987) следует, что лексическая
семантика слова формируется из трех макрокомпонентов : Таким образом, информация об уместности / неуместности употребления языковой единицы ( в том числе и эмотива) в той или иной ситуации, о её принадлежности к определенной сфере общения, о характерных временном и территориальном факторах слова содержится в функционально- стилистическом компоненте семантики ( макрокомпоненте лексического значения). Так как нас интересует именно данный компонент слова, то далее мы будем называть его «стилистический компонент слова» и рассматривать его в свете речевого общения , (обозначим стилистический компонент слова сокращенно - СКС). В зависимости от характера информации стилистический компонент имеет
соответствующие лексикографические отражения (пометы) в словарях С более подробно стилистический компонент будет рас смотрен в Главе 1 Словари дают такие пометы , как BrE и AmE , которые являются стилистическими компонентами слова, отражая вариантность английского языка. Характер информации, которую несут языковые единицы с такими пометами,
определяет характер ситуации и характер употребления данной единицы, т.е.
слова с пометами BrE /AmE явно указывают на принадлежность нации , стране Изучение иностранного языка должно приобщать к иной национальной культуре. Овладение грамматической системой автоматически требует закрепления в сознании новой сетки отождествлений и различий. Это значит, что в процессе обучения иностранным языкам в первую очередь необходимо обучать культуре иноязычной речи (информацию о которой можно узнать из значения и стилистического компонента слова). А овладение всеми элементами языка дает совокупность знаний и умений, необходимых для реализации речевого общения. Отсутствие должного внимания к культуре общения в практике преподавания иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи , ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка реакцию, известную в лингвистике, как «культурный шок», а с другой стороны к значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном языке. Следовательно, необходимо развивать коммуникативную компетенцию у
изучающих иностранный язык. У носителей языка она формируется в основном в
процессе социализации, дает ему возможность регулировать свое речевое
поведение в соответствии с нормами, принятыми в данной языковой общности. В настоящее время возникла необходимость формирования языковой компетенции, что предполагает не только формирования устойчивой сетки реалий иностранного языка, но и формирование умения использовать единицы и структуры языка в соответствии с ситуацией, создавая эффективные условия коммуникации. Следовательно в процессе обучения английскому языку целесообразным будет изучать не просто новую лексику , но и окраски слова, а так же его функционирование в речи, возможные проявления в ситуативной речи. Ведущими специалистами в области языкознания уделяется особое внимание
вопросу обучения двум основным вариантам английского языка в языковых Более того, в настоящее время обучение двум вариантам английского языка вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом Вузе, но и необходимо при любом углубленном изучении иностранного языка в связи с расширением контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в связи с широким использованием английского языка в различных сферах деятельности. Это позволяет проследить и учесть особенности двух культур через единицы языка, через овлвдение вариантами языка идет более глубокое понимание и осознание английского языка, что связано с выработкой в сознании изучающего английский язык понятий, реалий (которых нет в его родном языке) адекватно языковой единице в иностранном языке. Через умение использовать варианты языка в речи развивается чувство уместности / неуместности использования языковой единицы. В связи с этим возникает необходимость ознакомления изучающих английский язык с понятием стилистический компонент слова и выработки умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая способствовала бы эффективной коммуникации. Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет бессмысленным, если не применять знания о нем в практической языковой деятельности и в практике предподавания. Т.е. те знания, которые получает наука о языке, следует эффективно использовать в преподавательской деятельности в частночти при обучении английскому языку. Именно поэтому даная дипломная работа является комплексной. Однако вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов английского языка, о функционально -стилистических различиий вариантов и различий внутри вариантов английского языка остается открытым в методическом плане. Таким образом, была определена цель дипломной работы: Анализ стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского языка. Цель дипломной работы определила следующие задачи: 1. Анализ стилистического компонента в семант ической структуре слова и ею маркеров в словарях. 2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов языка на фо нетическом и лексико-семантическом уровнях. 3. Определе ние места BrE и AmE как словарных маркеров в системе обуче ния а нглийскому языку. Актуальность исследования, предложенного в данной работе, заключается
в том, что вопрос о стилистических пометах (маркерах ), а так же вопрос о
целе направленном изуче нии BrE и AmE вариантов английского языка
неоднократно поднимался и стилистами , и лексикологами , и лексикографами Теоретическая значимость исследований заключается в следующем: данные
дипломной работы позволяют расширить знания о стилистических особенностях Практическая значимость: в дипломной работе рассмотрены возможные стилистические маркеры в BrE и AmE и их классифика ция по функционально- семантическому прин ципу. В дипломной работе описываются методы и приемы обучения вариантам английского языка , а также предлагаются практические разработки и 3 уроков на различение и использование BrE и AmE в 8 классе с углубленным изучением английского языка. В дипломной работе были использованы следующие методы: гепотетико- дедуктивный метод, сопоставительный , описательный, сравнительный анализ, метод сплошной выборки. Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания стлистическому компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не найдено. По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит за рамки коннотативного значения; он охватывает денотативное, коннотативное значения и вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и стилистический компонент не тождественные понятия. Для того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент слова, мы рассмотрим следующие составные семантики слова: семантическую и стилистическую структуры слова; стилистическую окраску слова; стилистическую маркированность. 1. Стилистический компонент семантической структуры слова Как уже указывалось во введении, семантика слова соостоит из трех компонентов: денотативный; коннотативный; функционально-стилистический. Денотативный компонент (Мечковской Н.Б., 1996 г.) лексического значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) - предметное значение слова, указывание на то, что называется данным словом. Например, многие синонимы, совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической окраской: сборище-форум. Коннотативный компонент и (коннотаця от лат. con -вместе, noto- обозначаю) является вторичной семантикой в семантической структуре слова, обозначающей дополнительныеэмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению. ACE - a person of a highest skill in the stated activity. Sin(infml,esp.humor)- something that is regarded as wrong or shameful. Функционально-стилистический компонент семантики (Шаховский В.И.,1987) Access card (tdmk) - a great card given by British banks to their customers,who use it to obtain money,goods & services which they pay for later. Banana republic (infml, derog) - a small country, esp. in Central or Два последних компонента семантической структуры слова можно рассмотреть как два типа стилистической окраски: эмоционально-экспрессивный и функциональный. Стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и понятийный компонент. При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация
того стилистического заряда, который заложен в слове как языковой Оба типа стилистичесих окрасок несут дополнительную информацию к денотативному (предметно-логическому) значению слова (на лексическом уровне) или к выражаемой в предложении основной мысли. Эмоционально-экспрессивная окраска передает информацию об отношении говорящего к предмету речи, а также к адресату. Функциональная окраска (по отношению к этому типу окраски также можно встретить термин “стилистическая” в узком смысле) передает дополнительную информацию о ситуации общения. В том или ином слове может быть разное количество стилистических окрасок, а если количество их в разных словах совпадает, то последние могут оказаться неодинаковыми по типам или разновидностям этих типов. Ю.Я. Бурмистрович выделяет четыре основных типа стилистической окраски: 1.Предметно-эмотивно-оценочная стилистическая окраска. 2.Ситуативно-эмоционально-оценочная стилистическая окраска (в виде
книж.,разговорной и нейтральной, либо соответственно в виде приподнятой,
сниженной или нейтральной). Таким образом, стилистическая окраска - это часть лексического значения слова дополнительная к понятийному компоненту этого значения и является эмоциональной оценкой или образом какого-либо явления. Стилистической окраской может обладать любая значимая единица языка и речи (от слова до фразы). Совокупность типов и их конкретных разновидностей стилистических окрасок представляют собой (или образуют) стилистическую структуру слова, которая подчеркивает стилистическое своеобразие и возможности употребления слова в речи. Стилистический же компонент, выходя за рамки коннотации, включает эмотивную коннотацию, семантическую коннотацию (заключенную в самом значении слова), сферу употребления, функцию. На следующем примере рассмотрим структуру стилистического компонента: BrE infml esp.humor or derog (сфера,регион) (функ.) Bright - spark a clever or cheerful person. (семантическая коннотация) Hа конкретном примере мы видим разнообразие стилистических окрасок - эмоционально-экспрессивно-оценочных и функциональных, которые являются составными стилистического компонента. Отсюда следует, что Стилистический компонент - это стилистическая структура слова,
представляющая собой совокупность окрасок разных видов и типов Стилистический компонент слова является сущностной характеристикой
практически всех слов (т.к. семантическая коннотация присутствует, а она
уже входит в структуру стилистического компонента), это довольно широкое
понятие, включающее в себя различного рода информацию.
информацию о сфере коммуникации;
указывает на стилистический слой лексикона;
дает информацию о социальной принадлежности говорящего, его паспорте Все стилистические окраски и информация, заключенные в стилистическом
компоненте слова, отражается в словарях при помощи соответствуюших маркеров Маркированность (от фр. marquer - отмечать) - отмеченность, оформленность, выраженность. На стилистическую маркированность (т.е. наличие у слова определенной стилистической окраски) в словарях разных типов указывают такие пометы как: разговорные, просторечные, книжн.,офиц., офиц-делов., высокое традиционно-поэтич., народно-поэтич. lovely - infml, becoming rare - разг. granny - infml - разг. parky - BrE, infml - разг. Эмотивная коннотация может в словарях указываться при помощи таких помет как: шутл., бран., иронич., почтит. и т.п. nigger - taboo derog petite - apprec bibulous - humor or pomp При этом не следует забывать, что эмотивная коннотация входит в стилистический компонент слова, следовательно, слова с такими пометами будут стилистически маркированными. Здесь можно выделить два основных типа помет: словарные пометы (сюда мы отнесем пометы, указывающие территориальные различия); стилистические пометы (указывающие стиль, эмоциональное отношение и т.д.). Оба типа помет в совокупности отражают стилистический компонент. В следующих параграфах мы рассмотрим стилистические маркеры 2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types As it was marked in the previous part Stylistic component is represented in Dictionaries by means of stylistical natations (labels). It would be interesting to follow how the dictionaries of different types treat the stylistic notations. To have a good idea of such a treatment we have analysed six dictionaries: three of which are English-English Dictionaries & the other three are bilingual English-Russian dictionaries. Stylistic notation depends on which stylistic layer of the language
this or that word belongs to. This is why it is necessary to give a view of
stylistic layers in the English Language and the stylistic notations in
juxtaposition with layers made by Galperin I.R. 1977); & than to analyse
how the dictionaries (used in the diploma paper - see Bibliography) use
the stylistic notations to denote stylistic overtones, stylistic
characterization of the word according to the classification suggested by Some lexicographers have a view that stylistic notations are important for defining dictionaries only & are of little value in bilingual dictionaries, where the translation must reflect the peculiarities of the word . But this point of view is rather questionable, because experience proves otherwise. A great number of errors is made by the user, whose knowledge of the language is inadequate, when using stylistically coloured words, very often the user misunderstands the mo tivation behind the use of stylistic overtones. It is quite natural to affirm, that both Russian and English users should be made aware of stylistic peculiarities of each word, and the more detailed such information is the more useful the dictionary will be. A stylistic classification of the notations represented in the ERD by The vocabulary has been divided into two ba sic groups: standard and non-standard vocabulary . The standard vocabulary of Modem English falls into three large layers 1. neutral vocabulary 2. literal vocabulary of a general ch aracter 3. colloquial vocabulary of a general character All words with the exception of the neutral vocabulary are lab eled |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|