| |||||
МЕНЮ
| Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражениеp> Другая группа американизмов это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте английского языка. Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в британском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu. esp. BrE cooker // esp.AmE stove esp. BrE postman // esp.AmE mailman esp. BrE cookery // esp.AmE cooking одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент. Например: sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of sweet food made of sugar or chocolate 2. BrE // desert AmE sweet food served at the end of meal buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills & eafs other creatures 2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash fag end infm / 1) . BrE // cigarette but AmE the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette . Такая категория может часто встречаться и с дополнительными стилистическими окрасками esp.,usu.,ingml или не имеет помет. . омонимы по отношению к общеанглийской словарной единице fag1 BrESI a sigarette fag2 AmE derog si for heomosexual. Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one’s mind Эквиваленты – омонимы могут иметь различные стилистические окраски, которые отражаются в словаре в виде различных помет . эвфелизмы. Такие пары могут образовываться различными способами, в частности, когда “в результате действия различных национально-исторических факторов слова одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные концепты”, или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 ) “Использование подобных слов в коммуникации вызывает так называемый Именно по этому возникает необходимость учитывать вариантность английского языка в процессе преподавания. Для этого следует не только пояснять значения слов, но и принадлежность языковых единиц к варианту языка, а также раскрывать возможные стилистические окраски слова, незнание которых может привести к замешательству и недопониманию. Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри
вариантов в словарях. Было проанализированно 587 слов американского и
британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE // I.Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова имеют пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное отличие subway BrE // underpass AmE tin BrE // can AmE carriage BrE // car AmE II. Внутри вариантов, помимо лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску. Здесь можно выделить два случая. 1.Когда оба варианта имеют стилистическую нагрузку (стилистически
маркированны): Loo BrE infml // John AmE infml 2.Когда один из вариантов имеет стилистическую окраску, а другой более- менее нейтральный вариант. vapours BrE // pors AmE old use or humor wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash hoover BrE tdmk // vacuum AmE Анализ стилистически маркированных слов внутри американского и британского вариантов английского языка показал, что разнообразие стилистической окраски чаще встречается у безэквивалентной лексики. Например, blinking BrE euph infml bright spark BrE infml , esp humor or derog dog-gon AmE euph sl for danm Среди данной категории слов были выделены так же такие стилистические пометы, которые подвергаются классификации, рассмотренной еще в первой части относительно всех помет, используемых в словаре (LDELC), а внутри вариантов имеющиеся пометы можно классифицировать как функциональные, семантические и семантико-функциональные (Приложение XII). Причем наиболее распространенными группами оказались (в обоих вариантах)- функциональные и семантико-функциональные, чисто семантические пометы встречаются редко. Так же анализ стилистических помет дал возможность выделить общие
пометы (присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались infml - 13 BrE u 15 AmE sl - 6 BrE u 10 AmE esp - 5 BrE u 5 AmE tdmk - 2 BrE u 5 AmE taboo sl - 4 BrE u 1 AmE (Приложентие XIV) Одно - и двукомпонентные пометы наиболее распространены, а многокомпонентные пометы встречаются редко. Таким образом, стилистический анализ помет, присущих BrE и AmE вариантам языка показал, что помимо указания на территориальные различия лексические единицы обоих вариантов могут иметь различные стилистические характеристики отраженные в пометах, которые в свою очередь указывают на принадлежность слова к определенному слою лексики и указывают на выбор в соответствии с ситуацией. Система лексических расхождений AmE и BrE такжеобусловлена особенностями расхождений в семантической структуре, т.е. помимо чисто лексических расхождений внутри вариантов английского языка, выделяют и семантические различия Семантические различия внутри BrE и AmE вариантов английского языка. Значителиная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате частичных расхождений в системе лексического значения того или иного слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в целом, а лишь одно из его значений и специфическим американским является лишь одно из присущих слову значений. Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых встречаются и AmE и BrE ,а также внутри варианта (вернее внутри значения) могут выделяться различные семантические окраски. Так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил выделить следующие группы: 1. Семантическая структура может включать два варианта (AmE и 2. AmE a small round kind of bread usu plain but sometimes swetened hole - in - the wall 1.BrE for cash dispanser 2. AmE a small bussenass esp a restaurant that may not be easy to find 2. Одно из значений является одним из вариантов (т.е. стилистически маркировано), а остальные значения являются общеанглийскими. bathroom 2. AmE a toilet sink 2 1. b) esp AmE a washbasin 3.Внутри одного из значений указываются два варианта. Например, 1. a type of open shoe which is use made of rubber and is held on by the toes & loose at the back BrE flip-flop // AmE thongs 4. Смешанный тип – внутри семантики выделяется еще и другая разновидность стилистического компонента , т.е. указываются дополнительные стилистические характеристики. cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type rug 3 humor esp for toupee (Приложение XV) Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими в значениях английских слов с XVII- XVIII вв. Таким образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения , или значений, слова и его дальнейшее закрепление за ним-расхождение в значениях приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например слово corn первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое значение – кукуруза, таким образом выделилось две лексических единицы BrE и AmE со значением кукуруза: maize BrE // corn AmE. Это показывает, что изменения на лексическом уровне происходят в
результате некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры
внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова
находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе и не
исключена возможность, что это значение может приобрести соответствующий
вариант, а также может перейти в состав Standart English или Nonstandart Но на конкретный исторический момент данное слово или значение слова, имеет определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует овладевать изучающему английский язык. Выводы Проведенный анализ показал, что внутри вариантов английского языка
помимо лексических и семантических различий наблюдаются и стилистические
различия, которые оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на
взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когмитивной информацией, в
процессе общения происходит обмен эстетической, культурной и
эмоциональной информацией, которая скрывается в самом слове или стоит за
словом. Понимание любого рода информации, стоящей за словом приводит к
лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой
договоренности.Кодировка информации заключается не только в самом слове Важным фактором, который необходимо учитывать в процессе общения
являются культурные особенности коммуникантов. Однако “наряду с
общекультурными знаниями, существуют знания специфические, сопряженные с
историческими, географическими, национальными, социальными и другими
факторами. Чтобы создать эффективное сообщение, необходимо знать об
образовании, социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д.” Такую информацию можно узнать из значения слова, этимологии слова, а
также из стилистического компонента,отраженного в словаре в виде помет. Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения английскому языку 1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского языка Межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Даже, владея одними и теми же зыками, люди не всегда могут правильно понять друг друга ( например, коммуникация американца и британца - носителей одного языка ), а причиной чаще всего является именно расхождение культур. Изучающему английский язык для устранения барьеров в процессе общения с носителями языка в любом случае приходится постепенно осваивать варианты английского языка, самостоятельно анализируя и синтезируя имеющиеся в культуре народа изучаемого языка различия, которые непосредственно отражаются на лексическом уровне языка, т.к. незнание этих различий приводит к недопониманию и затруднению ситуативного общения. Таким образом, возникает противоречие между настоящей ситуацией общения, требующей определенных знаний и умений в области иноязычного общения от изучающего иностранный язык и возможностями изучающего иностранный язык ( куда включаются способности, знания, навыки владения языковой системой,техники изложения мысли при помощи языковых средств и структур изучаемого языка), а также возможностями современной педагогики и методики, начиная с квалифицированных преподавателей иностранных языков и заканчивая средствами,способствующими эффективному и успешному овладению иностранными языками. Т.е., как отмечает Гин А.А. в своей статье (1996) основное
противоречие, которое до сих пор пытается решить педагогика - это Далее он отмечает, что “Объем совокупных знаний человечества растет как минимум в геометрической прогрессии. А технологии обучения отдельного человека остаются практически без существенных изменений и не обеспечивают адекватного роста эффективности усвоения знаний”. До сих пор увеличение образованности достигалось в основном путем увеличения времени ученичества, т.е. экстенсивный путь обучения. В современной педагогике есть ряд приемов интенсификации обучения, но в целом проблемы они не решают. Есть идея, достаточно сильная, но не проработанная технологически - обучать прежде всего не конкретным знаниям, а способам быстрого и эффективного усвоения знаний (“ умению учиться “). Разработать эту идею технологически - одна из самых важных проблем современной педагогики. И именно этой проблемой занимается современная педагогика и современная методика, а в частности методика обучения иностранным языкам. И действительно важнее привить “умение учиться”, т.е. самостоятельно осваивать иностранный язык, а также умению речевого общения, чем пытаться вбить в головы учеников лексические единицы и структуры языка. Отсюда следует вывод, что система языка должна логически и последовательно вплетаться в систему речевого общения (в процесс коммуникации). Проблема системного функционирования языка также остро стоит и за
рубежом.Так, например, Дэвид Максуэл представитель National Foreign В то же время в Республике Беларусь был разработан концептуальный,
коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным
языкам, который представляет собой реализацию такого способа обучения
иностранному языку, при котором осуществляется упорядоченное,
систематизированное и взаимносоотнесенное обучение иностранному языку как
средству общения в условиях моделируемой (воспроизводимой) на учебных
занятиях речевой деятельности - неотъемлемой и составной части общей Коммуникативный системно-деятелный подход предполагает полную и
оптимальную систематизацию взаимоотношений между компонентами содержания. - система общей деятельности (например, экстралингвистическая); - система речевой деятельности; - система речевого общения (коммуникация, интеракция и взаимная перцепция; - система изучаемого иностранного языка; - системное соотношение родного и иностранного языков (их сознательный сопоставительный анализ); - система речевых механизмов (речепорождение, речевосприятие, речевое взаимодействие и др.); - текст как система речевых продуктов; - система структурно-речевых образований (диалог, монолог, монолог в диалоге, разные типы речевых высказываний и сообщений и т. п.); - система (процесс) овладения иностранным языком; - система (структура) речевого поведения человека. Исходя из исследований данной работы, можно добавить, еще один компонент, который присутствует и фукционирует, несмотря на недостаточное уделение внимания сознательному подходу в процессе обучения английскому языку - это - системное соотнесение вариантов внутри одного языка и сознательно- сопоставительный анализ в частности вариантов английского языка (AmE/BrE). Такой системный подход, где взаимодействуют, функционируют и осознаются все системы, обеспечивает формирование, реализацию и действие системы владения иностанным языком как средством общения в широком смысле этого слова. В свою очередь система изучаемого языка как средство общения должна отвечать следующим трем основным требованиям: 1. Создать лингвистические основы обучения данному языку с учетом языкового опыта обучаемых и владения ими исходным (или родным) языком. 2. Обучить их определенному (полному, усеченному или избирательному) варианту системы языка. 3. Соответствовать условиям реализации в обучении коммуникативной функции языка и овладении языком обучаемым. Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что внутри языковой системы функционирует (или вплетается в нее) другая система (подсистема) - а именно системное соотнесение вариантов внутри одного языка, которая имеет три основных аспекта: - отбор и предучебная организация языкового и речевого материала для обучения иноязычному общению; - динамическое соотнесение языковых и речевых единиц в процессе обучения; - формирование умений соотнесения вариантов языка в процессе овладения им. На примере британского и американского вариантов английского языка это будет выглядеть следующим образом: --- на начальном этапе обучения используется преимущественно нейтральная лексика, когда идет становление, закладывание языковой базы, освоение основ языковой системы иностранного языка (английского языка). --- следующий этап обучения идет на базе британского варианта английского языка, сюда включается экстралингвистический, культурологический аспект. --- на следующем этапе идет автоматическое включение американского варианта, который сопоставляется с британским при сознательном анализе особенностей и различий вариантов языка и последовательном включении их в речевое общение. Причем на каждом этапе обязательно проявляются первые два аспекта (см. выше). Т.е. производится необходимый отбор и предучебная организация речевого материала для обучения иноязычному общению, а также динамическое соотнесение языковых и речевых единиц в процессе самого обучения. Третий аспект подключается на третьем уровне, когда наступает процесс углубления и расширения знаний языка и о языке, т.е. формирование умений соотнесения двух основных вариантов английского языка, сознательно- сопоставительного анализа и сознательного использования в речи, причем поочередно придерживаясь одного из них во избежании ошибок и затруднений понимания в процессе коммуникации. На третьем этапе обучения включается лингвометодическая типология изучаемых языковых явлений (а именно вариантов английского языка) и формирование навыков и умений иноязычного общения. Такое соотнесение требует создания специальных коммуникативных справочников и учебных пособий, которые способствовали бы развитию у обучаемых умения быстро переключаться с одного варианта на другой. Чтобы четко и взвешанно соотнести и сообразовать все системы - предучебная систематизация обучения общению; - отбор и организация содержания обучения; - систематизация и дифференциация языкового и речевого материала; - распределение и организация компонентов содержания обучения,
языкового и речевого материала для подготовительного (первый этап),
специализированного (при изучении британского варианта) и интегрального - систематизация учебных занятий по этапам; - систематизация управления учебной деятельностью; - систематизация управления практикой иноязычного общения. Таким образом, системность в обучении иностранному языку определяется синтезом всех компонентов овладения конкретным языком, которые включены в частные, выше указанные системы. А всему современному обучению иностранным языкам не хватает именно синтеза разносистемных факторов и признаков, т.е. система не работает эффективно, если один из компонентов не включен, отсутствует или не отлажен в своей работе. В научно-исследовательском Проекте № 12: “Овладение современными языками и обучение им для общения (Learning and teaching modern languages for communication) были определены три уровня начального (базового) овладения языком: 1. Уровень “выживания”(Survival level) 2. На пути к языку (Waystage level) 3. Пороговый уровень (Threshold level) Для целого ряда западноевропейских языков были разработаны детальные
требования и содержание этих уровней. По содержанию и объему Waystage and Учебно-методический комплекс Клементьевой Т.Б. Happy English-1 (5-6
классы) и Happy English-2 (7-9 классы) соответствуют уровням Waystage level
и Threshold level. При этом в каждом УМК переплетены все системы Таким образом, системный подход в указанных УМК соблюден, интересующие нас в данной работе варианты английского языка (BrE/AmE) включены в общую систему; необходимо только включить разработанную систему в общий процесс обучения иноязычному общению для полного функционирования языка. Для этого следует последовательно, поэтапно, сознательно и целенаправлено использовать предложенный в УМК Happy English Т.Б. Клементьевой материал. В данной работе предлагаются разработки трех уроков на введение, семантизацию сознательно-сопоставительный анализ и сознательное использование вариантов английского языка в речи для проведения уроков в классах с углубленным изучением языка с целью развития культуры речевого общения на английском языке, а также, чтобы проследить, как система различий вариантов английского языка на всех уровнях может вплетаться в общую систему обучения английскому языку. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|