реферат, рефераты скачать
 

Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение


p> Другая группа американизмов это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте английского языка.

Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в британском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu. esp. BrE cooker // esp.AmE stove esp. BrE postman // esp.AmE mailman esp. BrE cookery // esp.AmE cooking одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.

Например: sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of sweet food made of sugar or chocolate

2. BrE // desert AmE sweet food served at the end of meal buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills & eafs other creatures

2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash fag end infm / 1) . BrE // cigarette but AmE the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette .

Такая категория может часто встречаться и с дополнительными стилистическими окрасками esp.,usu.,ingml или не имеет помет.

. омонимы по отношению к общеанглийской словарной единице fag1 BrESI a sigarette fag2 AmE derog si for heomosexual.

Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one’s mind

Эквиваленты – омонимы могут иметь различные стилистические окраски, которые отражаются в словаре в виде различных помет

. эвфелизмы.

Такие пары могут образовываться различными способами, в частности, когда “в результате действия различных национально-исторических факторов слова одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные концепты”, или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 )

“Использование подобных слов в коммуникации вызывает так называемый
“эффект смысловых ножниц”, который можно описать как возникновение
“симантического вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе общения. Результатом может стать непонимание на межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996
)

Именно по этому возникает необходимость учитывать вариантность английского языка в процессе преподавания. Для этого следует не только пояснять значения слов, но и принадлежность языковых единиц к варианту языка, а также раскрывать возможные стилистические окраски слова, незнание которых может привести к замешательству и недопониманию.

Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри вариантов в словарях. Было проанализированно 587 слов американского и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE //
AmE . Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом уровне также показал, что слова могут нести различного характкра отличия
(Приложение XI)

I.Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова имеют пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное отличие subway BrE // underpass AmE tin BrE // can AmE carriage BrE // car AmE

II. Внутри вариантов, помимо лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску. Здесь можно выделить два случая.

1.Когда оба варианта имеют стилистическую нагрузку (стилистически маркированны):
- одинаковую стилистическую нагрузку railway station esp. BrE // depot esp. AmE

Loo BrE infml // John AmE infml
- разную стилистическую нагрузку refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash waistcoat esp. BrE // vest usu AmE
- оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку doodah BrE // doodad AmE - infml often humor half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite

2.Когда один из вариантов имеет стилистическую окраску, а другой более- менее нейтральный вариант. vapours BrE // pors AmE old use or humor wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash hoover BrE tdmk // vacuum AmE

Анализ стилистически маркированных слов внутри американского и британского вариантов английского языка показал, что разнообразие стилистической окраски чаще встречается у безэквивалентной лексики.

Например, blinking BrE euph infml bright spark BrE infml , esp humor or derog dog-gon AmE euph sl for danm

Среди данной категории слов были выделены так же такие стилистические пометы, которые подвергаются классификации, рассмотренной еще в первой части относительно всех помет, используемых в словаре (LDELC), а внутри вариантов имеющиеся пометы можно классифицировать как функциональные, семантические и семантико-функциональные (Приложение XII).

Причем наиболее распространенными группами оказались (в обоих вариантах)- функциональные и семантико-функциональные, чисто семантические пометы встречаются редко.

Так же анализ стилистических помет дал возможность выделить общие пометы (присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных
(Приложение XIII). А также индивидуальные пометы, которые присущи больше тому или иному варианту. В BrE преобладает группа семантико-функциональных помет, а в AmE функциональные и семантико-функциональные, пометы встречаются приблизительно одинаково.

Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались infml - 13 BrE u 15 AmE sl - 6 BrE u 10 AmE esp - 5 BrE u 5 AmE tdmk - 2 BrE u 5 AmE taboo sl - 4 BrE u 1 AmE

(Приложентие XIV)

Одно - и двукомпонентные пометы наиболее распространены, а многокомпонентные пометы встречаются редко.

Таким образом, стилистический анализ помет, присущих BrE и AmE вариантам языка показал, что помимо указания на территориальные различия лексические единицы обоих вариантов могут иметь различные стилистические характеристики отраженные в пометах, которые в свою очередь указывают на принадлежность слова к определенному слою лексики и указывают на выбор в соответствии с ситуацией.

Система лексических расхождений AmE и BrE такжеобусловлена особенностями расхождений в семантической структуре, т.е. помимо чисто лексических расхождений внутри вариантов английского языка, выделяют и семантические различия

Семантические различия внутри BrE и AmE вариантов английского языка.

Значителиная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате частичных расхождений в системе лексического значения того или иного слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в целом, а лишь одно из его значений и специфическим американским является лишь одно из присущих слову значений.

Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых встречаются и AmE и BrE ,а также внутри варианта (вернее внутри значения) могут выделяться различные семантические окраски.

Так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил выделить следующие группы:

1. Семантическая структура может включать два варианта (AmE и
BrE) bun 1. BrE a small round sweet cake

2. AmE a small round kind of bread usu plain but sometimes swetened hole - in - the wall 1.BrE for cash dispanser

2. AmE a small bussenass esp a restaurant that may not be easy to find

2. Одно из значений является одним из вариантов (т.е. стилистически маркировано), а остальные значения являются общеанглийскими. bathroom 2. AmE a toilet sink 2 1. b) esp AmE a washbasin

3.Внутри одного из значений указываются два варианта.

Например,

1. a type of open shoe which is use made of rubber and is held on by the toes & loose at the back

BrE flip-flop // AmE thongs

4. Смешанный тип – внутри семантики выделяется еще и другая разновидность стилистического компонента , т.е. указываются дополнительные стилистические характеристики. cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type rug 3 humor esp for toupee

(Приложение XV)

Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими в значениях английских слов с XVII- XVIII вв. Таким образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения , или значений, слова и его дальнейшее закрепление за ним-расхождение в значениях приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например слово corn первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое значение – кукуруза, таким образом выделилось две лексических единицы BrE и AmE со значением кукуруза: maize BrE // corn AmE.

Это показывает, что изменения на лексическом уровне происходят в результате некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе и не исключена возможность, что это значение может приобрести соответствующий вариант, а также может перейти в состав Standart English или Nonstandart
Englis, приобрести или потерять дополнительную стилистическую окркску и т.д.

Но на конкретный исторический момент данное слово или значение слова, имеет определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует овладевать изучающему английский язык.

Выводы

Проведенный анализ показал, что внутри вариантов английского языка помимо лексических и семантических различий наблюдаются и стилистические различия, которые оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когмитивной информацией, в процессе общения происходит обмен эстетической, культурной и эмоциональной информацией, которая скрывается в самом слове или стоит за словом. Понимание любого рода информации, стоящей за словом приводит к лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой договоренности.Кодировка информации заключается не только в самом слове
(слово чаще несет в себе когмитивную информацию, а иногда и культурную), но и в тех стилистических характеристиках, которые отражаются в словарях в виде помет. Расшифрование информации скрытой за словом и его стилистическим компонентом позволяет моделировать эффективную коммуникацию.

Важным фактором, который необходимо учитывать в процессе общения являются культурные особенности коммуникантов. Однако “наряду с общекультурными знаниями, существуют знания специфические, сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами. Чтобы создать эффективное сообщение, необходимо знать об образовании, социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д.”
(Леонтович О.А. 1996)

Такую информацию можно узнать из значения слова, этимологии слова, а также из стилистического компонента,отраженного в словаре в виде помет.
Отсюда следует вывод, что в процесс обучения английскому языку необходимо включать лингвострановедческие и стилистические компоненты для более глубокого изучения и понимания языка и его эффективного использования в речи.

Глава III

Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения английскому языку

1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского языка

Межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Даже, владея одними и теми же зыками, люди не всегда могут правильно понять друг друга ( например, коммуникация американца и британца - носителей одного языка ), а причиной чаще всего является именно расхождение культур.

Изучающему английский язык для устранения барьеров в процессе общения с носителями языка в любом случае приходится постепенно осваивать варианты английского языка, самостоятельно анализируя и синтезируя имеющиеся в культуре народа изучаемого языка различия, которые непосредственно отражаются на лексическом уровне языка, т.к. незнание этих различий приводит к недопониманию и затруднению ситуативного общения. Таким образом, возникает противоречие между настоящей ситуацией общения, требующей определенных знаний и умений в области иноязычного общения от изучающего иностранный язык и возможностями изучающего иностранный язык ( куда включаются способности, знания, навыки владения языковой системой,техники изложения мысли при помощи языковых средств и структур изучаемого языка), а также возможностями современной педагогики и методики, начиная с квалифицированных преподавателей иностранных языков и заканчивая средствами,способствующими эффективному и успешному овладению иностранными языками.

Т.е., как отмечает Гин А.А. в своей статье (1996) основное противоречие, которое до сих пор пытается решить педагогика - это
“противоречие между колоссальной скоростью накопления знаний человечеством и сравнительно низкой скоростью накопления знаний отдельным человеком...”

Далее он отмечает, что “Объем совокупных знаний человечества растет как минимум в геометрической прогрессии. А технологии обучения отдельного человека остаются практически без существенных изменений и не обеспечивают адекватного роста эффективности усвоения знаний”.

До сих пор увеличение образованности достигалось в основном путем увеличения времени ученичества, т.е. экстенсивный путь обучения. В современной педагогике есть ряд приемов интенсификации обучения, но в целом проблемы они не решают.

Есть идея, достаточно сильная, но не проработанная технологически - обучать прежде всего не конкретным знаниям, а способам быстрого и эффективного усвоения знаний (“ умению учиться “). Разработать эту идею технологически - одна из самых важных проблем современной педагогики. И именно этой проблемой занимается современная педагогика и современная методика, а в частности методика обучения иностранным языкам. И действительно важнее привить “умение учиться”, т.е. самостоятельно осваивать иностранный язык, а также умению речевого общения, чем пытаться вбить в головы учеников лексические единицы и структуры языка. Отсюда следует вывод, что система языка должна логически и последовательно вплетаться в систему речевого общения (в процесс коммуникации).

Проблема системного функционирования языка также остро стоит и за рубежом.Так, например, Дэвид Максуэл представитель National Foreign
Language Ramаpo College подчеркивает следующее: “America spends hundreds of millions of hours and hundreds of millions of dollas teaching and learning foreign languages and for some reason no one can speak one”.И далее: “That is conequence not of bad teaching nor bad learning but of a systemic disfunction and we’re just not going about it the right way”.(Ramapo News,1995, № 22)

В то же время в Республике Беларусь был разработан концептуальный, коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам, который представляет собой реализацию такого способа обучения иностранному языку, при котором осуществляется упорядоченное, систематизированное и взаимносоотнесенное обучение иностранному языку как средству общения в условиях моделируемой (воспроизводимой) на учебных занятиях речевой деятельности - неотъемлемой и составной части общей
(экстралингвистической) деятельности.

Коммуникативный системно-деятелный подход предполагает полную и оптимальную систематизацию взаимоотношений между компонентами содержания.
Компоненты содержания обучения в свою очередь являются микросистемами, а именно:

- система общей деятельности (например, экстралингвистическая);

- система речевой деятельности;

- система речевого общения (коммуникация, интеракция и взаимная перцепция;

- система изучаемого иностранного языка;

- системное соотношение родного и иностранного языков (их сознательный сопоставительный анализ);

- система речевых механизмов (речепорождение, речевосприятие, речевое взаимодействие и др.);

- текст как система речевых продуктов;

- система структурно-речевых образований (диалог, монолог, монолог в диалоге, разные типы речевых высказываний и сообщений и т. п.);

- система (процесс) овладения иностранным языком;

- система (структура) речевого поведения человека.

Исходя из исследований данной работы, можно добавить, еще один компонент, который присутствует и фукционирует, несмотря на недостаточное уделение внимания сознательному подходу в процессе обучения английскому языку - это

- системное соотнесение вариантов внутри одного языка и сознательно- сопоставительный анализ в частности вариантов английского языка (AmE/BrE).

Такой системный подход, где взаимодействуют, функционируют и осознаются все системы, обеспечивает формирование, реализацию и действие системы владения иностанным языком как средством общения в широком смысле этого слова.

В свою очередь система изучаемого языка как средство общения должна отвечать следующим трем основным требованиям:

1. Создать лингвистические основы обучения данному языку с учетом языкового опыта обучаемых и владения ими исходным (или родным) языком.

2. Обучить их определенному (полному, усеченному или избирательному) варианту системы языка.

3. Соответствовать условиям реализации в обучении коммуникативной функции языка и овладении языком обучаемым.

Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что внутри языковой системы функционирует (или вплетается в нее) другая система (подсистема) - а именно системное соотнесение вариантов внутри одного языка, которая имеет три основных аспекта:

- отбор и предучебная организация языкового и речевого материала для обучения иноязычному общению;

- динамическое соотнесение языковых и речевых единиц в процессе обучения;

- формирование умений соотнесения вариантов языка в процессе овладения им.

На примере британского и американского вариантов английского языка это будет выглядеть следующим образом:

--- на начальном этапе обучения используется преимущественно нейтральная лексика, когда идет становление, закладывание языковой базы, освоение основ языковой системы иностранного языка (английского языка).

--- следующий этап обучения идет на базе британского варианта английского языка, сюда включается экстралингвистический, культурологический аспект.

--- на следующем этапе идет автоматическое включение американского варианта, который сопоставляется с британским при сознательном анализе особенностей и различий вариантов языка и последовательном включении их в речевое общение.

Причем на каждом этапе обязательно проявляются первые два аспекта (см. выше). Т.е. производится необходимый отбор и предучебная организация речевого материала для обучения иноязычному общению, а также динамическое соотнесение языковых и речевых единиц в процессе самого обучения.

Третий аспект подключается на третьем уровне, когда наступает процесс углубления и расширения знаний языка и о языке, т.е. формирование умений соотнесения двух основных вариантов английского языка, сознательно- сопоставительного анализа и сознательного использования в речи, причем поочередно придерживаясь одного из них во избежании ошибок и затруднений понимания в процессе коммуникации.

На третьем этапе обучения включается лингвометодическая типология изучаемых языковых явлений (а именно вариантов английского языка) и формирование навыков и умений иноязычного общения. Такое соотнесение требует создания специальных коммуникативных справочников и учебных пособий, которые способствовали бы развитию у обучаемых умения быстро переключаться с одного варианта на другой.

Чтобы четко и взвешанно соотнести и сообразовать все системы
(подсистемы) в одной системе с учетом всех специфических характеристик двуединого процесса обучения, следует выделить следующие крупные блоки в системном подходе к обучению иноязычному общению:

- предучебная систематизация обучения общению;

- отбор и организация содержания обучения;

- систематизация и дифференциация языкового и речевого материала;

- распределение и организация компонентов содержания обучения, языкового и речевого материала для подготовительного (первый этап), специализированного (при изучении британского варианта) и интегрального
(включение американского варианта) этапов обучения;

- систематизация учебных занятий по этапам;

- систематизация управления учебной деятельностью;

- систематизация управления практикой иноязычного общения.

Таким образом, системность в обучении иностранному языку определяется синтезом всех компонентов овладения конкретным языком, которые включены в частные, выше указанные системы. А всему современному обучению иностранным языкам не хватает именно синтеза разносистемных факторов и признаков, т.е. система не работает эффективно, если один из компонентов не включен, отсутствует или не отлажен в своей работе.

В научно-исследовательском Проекте № 12: “Овладение современными языками и обучение им для общения (Learning and teaching modern languages for communication) были определены три уровня начального (базового) овладения языком:

1. Уровень “выживания”(Survival level)

2. На пути к языку (Waystage level)

3. Пороговый уровень (Threshold level)

Для целого ряда западноевропейских языков были разработаны детальные требования и содержание этих уровней. По содержанию и объему Waystage and
Threshold levels соотносятся как 1:2 при сохранении всех основных аспектов на обоих уровнях.

Учебно-методический комплекс Клементьевой Т.Б. Happy English-1 (5-6 классы) и Happy English-2 (7-9 классы) соответствуют уровням Waystage level и Threshold level. При этом в каждом УМК переплетены все системы
(компоненты) обучения иноязычному общению, а также в Teacher’s book рассмотрены крупные блоки в системном подходе.

Таким образом, системный подход в указанных УМК соблюден, интересующие нас в данной работе варианты английского языка (BrE/AmE) включены в общую систему; необходимо только включить разработанную систему в общий процесс обучения иноязычному общению для полного функционирования языка. Для этого следует последовательно, поэтапно, сознательно и целенаправлено использовать предложенный в УМК Happy English Т.Б. Клементьевой материал.

В данной работе предлагаются разработки трех уроков на введение, семантизацию сознательно-сопоставительный анализ и сознательное использование вариантов английского языка в речи для проведения уроков в классах с углубленным изучением языка с целью развития культуры речевого общения на английском языке, а также, чтобы проследить, как система различий вариантов английского языка на всех уровнях может вплетаться в общую систему обучения английскому языку.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.