| |||||
МЕНЮ
| Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражениеp> 2. Методические принципы обучения вариантам английского языка Приемы обучения вариантам английского языка аналогичны приемам обучения
и различения синонимов и антонимов. Отсюда следует, что для облегчения
работы следует подбирать уже знакомую лексику и более употребительную. Работа над вариантами языка, главным образом, сводится к формированию лексического навыка, т.к. именно на лексическом уровне мы находим больше различий, а различия в фонетике, орфографии и грамматике можно рассмотреть факультативно или ввести в фонетическую или речевую зарядку. Формирование лексического навыка предполагает овладение обучаемым правилами соотнесения конкретной лексической единицы с другими лексемами в тематической и семантической группах, с синонимами и антонимами, четким определением значения лексической единицы, соотнесенностью этого значения со сходными или контрастными значениями сравниваемых лексем, овладение правилами конкретного словообразования и сочетания, а также овладение в следствии этого правила выбора и употребления лексических единиц в тексте высказывания, в его грамматической и стилистической структуре, смысловом восприятии в тексте. Все компоненты лексического навыка должны учитываться как при введении (семантизации) лексических единиц, так и при формировании соответствующего навыка в процессе работы со словарем, с текстом, лексическими упражнеиями, при активизации лексики в иноязычной речи. Отметим основные этапы формирования лексического навыка: I. Введение (семантизация) лексических единиц. II. Первичное закрепление, активизация (выведение в долговременную память) лексических единиц. III. Выведение, активизация лексики в иноязычной речи. Итак, работа над формированием лексического навыка включает в себя различение BrE/AmE (т.е. овладение правилом выбора и употребления маркированных лексических единиц в тексте высказывания, в его стилистичекой структуре, в смысловом восприятии в тексте), следовательно при формировании навыка владения американским и британским вариантами английского языка следует, а вернее должно проходить формирование навыка по указанным выше этапам. В современной методике обучению BrE/AmE вариантам на практике уделено
мало внимания. Из восьми проанализированных учебных пособий (разных авторов
и этапов обучения) только в учебнике Т. Клементьевой “Happy English-2” и в
учебном пособии И. В. Каспина, М.М.Сегань, В.Н.Шевякова “ Talking American Работа над вокабуляром в учебном пособии “Talking American English”
построена следующим образом: В учебнике “Happy English-2” дается следующая последовательность
упражнений на различение вариантов: Следует также отметить, что учебники Т. Клементьевой расчитаны на целенаправленное обучение сначала британскому варианту английского языка ( в учебнике “ Happy English-1”,где преимущественно используется британский вариант, а также страноведческий материал по Англии для 5-6 классов, а затем американскому варианту ( в учебнике “Happy English-2”, который написан преимущественно на американском варианте языка , где американский вариант дается в сранении с британским вариантом, а также используется страноведческий материал по Америке для 7-8 классов). Отсюда следует вывод, что прежде чем научить различать варианты
английского языка, а также адекватно использовать в речи, необходимо
сначала научить использовать в речи один вариант языка. Судя по анализу Работа над различением вариантов, как указывалось выше, сходна с работой над синонимами. Отсюда можно выявить следующие возможные упражнения: I Виды упражнений на введение, закрепление, тренировку и активизацию соответствующей лексики: 1. Имитация: а) без преобразования б) сопровождаемая механическими подстановками подстановками (при введении лексических единиц) 2. Анализ наличия вариантов в тексте, объяснение употребления, значения некоторых реалий связанных с вариантом языка (при первичном закреплении лексических единиц). 3. Выявление в высказывании варианта адекватно/неадекватно ситуации (при тренировке и закреплении). 4. Выявление языковых различий в ситуациях (предложениях) одинаковых по содержанию, но различных по употреблению варианта языковой единицы. 5. Выбор требуемых в данной ситуации языковых единиц из ряда предложенных (на активизацию). 6. Конструирование предложений с AmE и BrE вариантами 7. Передача того же значения в другом варианте (тренировка, активизация, использование, переводных упражнений с русского на английский). II. Для обучения адекватного использования варианта языка можно включать в работу следующие виды речевых упражнений: 1. Обмен репликами в конкретных условиях общения (например, американец с британцем) с опорой на ключевые слова. 2. Передача содержания текста в заданной ситуации, или пересказ текста от лица одного из персонажей в заданной ситуации. 3. Построение на заданную тему собственного высказывания (устного или письменного), или же диалога. Таким образом обучение различению AmE/BrE способствует не только
культуре речевого общения (заметим, что в учебном пособии “Talking American Учитывая вышесказанное, материал был переработан и на его основе 3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках (учет стилистически маркированной лексики AmE/BrE). Как уже отмечалось выше, одним из важных компонентов при обучении иностранным языкам являются учебники и учебные пособия. При составлении учебников в первую очередь необходимо определить, какой языковой материл следует включить в учебник, его сложность и на каком этапе обучения легче будут усваиваться те или иные языковые единицы. Каких принципов следует придерживаться при составлении и подборе поурочного вокабуляра и учебного словаря в учебниках? Выделим следующие основные принципы: - учет частотности и употребительности слов; - система вокабуляра с учетом возрастных особенностей; - учет этапа обучения (начальный, средний, продвинутый); - сложность понятий слова (т.е. учет сложности восприятия семантики иностранного слова - конкретные и абстрактные понятия); - специфику группы, класса изучающего иностранный язык (простой - специализированный). Были проанализированы учебники Старкова А.П. (9 и 11 классы); Эти же учебники были проанализированы с целью выявления наличия вариантов английского языка в учебниках, а именно проследить какого варианта придерживаются авторы учебников. Из анализа видно, что основной пласт используемой лексики -
нейтральный, наряду с которым преобладает предпочтение британского
варианта, практически во всех учебниках, кроме “ Happy English - 2 “ Однако следует отметить, что в чистом виде ни один вариант не используется (ПриложениеXVIII), наблюдается смешение вариантов, более того в учебниках продвинутого типа (например Аракин В.Д.) встречаются слова имеющие специфическое употребление внутри самого варианта (например, слово wireless’ имеет помету old-fash,esp.BrE). Но ни в одном учебнике (кроме English Верещагиной И.Н. за 3-й класс, где слово fall имеет помету ам.) не указывается стилистическая маркированность слова, студенты пятого курса уже должны знать, понимать и чувствовать адекватность использования лексической единицы, а также ее вариантность. Из этого следует, что мы обучаем смешанному варианту английского языка, что в последствии приводит к путанице, недопониманию и снижению культуры общения. Поэтому при составлении словарей следовало бы учитывать и следующие принципы: придерживаться одного варианта английского языка (особенно на начальном этапе обучения); указывать пометы, обозначающие вариант, к которому принадлежит данная лексическая единица. Выводы 1. Обучение культуре речевого общения на английском языке обязательно предполагает изучение и различение американского и британского вариантов английского языка. 2. На начальном этапе обучения английскому языку следует придерживаться одного варианта, причем британского. 3. Целенаправленное обучение американскому и британскому вариантам можно вводить с 7-ого -8-ого класса с углубленным изучением английского языка. 4. 4.При составлении учебного словаря следует учитывать вышеизложенные моменты, а также стилистически маркированные слова британского и американского вариантов давать с соответствующими пометами ( например, BrE, AmE, AmE infml, esp.BrE, ам., бр. и др.). 5. В ВУЗах иностранных языков и на факультетах иностранных языков обязательно должна идти работа по обучению вариантам английского языка и сознательного использования одного из них, т.к. смешение вариантов приводит к различного рода ошибкам и недопониманию. 6. Работа над вариантами английского языка главным образом проводится на лексическом и фонетическом уровнях, т.к. здесь отмечается больше различий, а затем на семантическом и грамматическом уровнях. 7. Методы и приемы работы над различиями вариантов языка сходны с методами приемами работы над синонимами и антонимами. 8. Необходимо систему различий американского и британского вариантов английского языка включить в общую систему обучения английскому языку, вплетая в различные виды речевой деятельности. 9. Апробация разработок 3 х уроков в 8 классе с углубленным изучением английского языка в шк.№1 г. Волжского показала, что знакомство с вариантами английского языка и системное обучение сознательному различению и использованию в речи вариантов языка адекватно ситуации (в речи с британцем - британский вариант, в речи с американцем - американский вариант) не только необходимо и полезно для расширения и углубления знаний языка и о языке, но и интересно школьникам,т.к. имея опыт общения с американцами, ребята уже столкнулись с таким явлением как региональное деление английского языка на варианты, им было интересно узнать и сравнить некоторые различия в американском и британском вариантаханглийского языка.Упражнения, направленные на различение, усвоение и дальнейшее сознательное использованиев речи поочередно американского и британского вариантов были выполнены с легкостью и интересом. Особенно удачными были диалоги, составленные самими детьми, где американец разговаривает с британцем.(Приложение XVI). Это говорит о том, что со второго уровня (Waystage) можно включать систему рвзличий американского и британского вариантов в процесс обучения, что можно делать как в форме рядовых уроков, так и в форме факультативных занятий. Попытка апробации тех же уроков в обычных классах была безуспешной,т.к.база знаний и владения языком была недостаточной, но информация о двух вариантах была интересной для ребят. Заключение 1.Стилистический компонент слова - стилистическая структура слова представленная совокупностью стилистических окрасок разных видов и типов , несущие дополнительную информациюк денототивному компоненту слова , указывающих на ситуативное употребление, сферу . территориальное употребление конкретной лексической единицы. Стилистический компонент слова отражен в словаре посредством помет АmE esp.AmE стилистико-функциональные пометы fml tech BrE law AmE infml -стилистико-семантические пометы taboo euph AmE derog -стилистико-семантико-функциональные пометы esp.AmE sl derog BrE taboo sl old-fash 3.В настоящее время однако еще не не выработана единая система/классификация помет, которая удовлетворяла бы и использовалась бы во всех словарях разных типов. Отсутствие единого подхода к системе помет составителями разных словарей иногда приводит к тому,что в разных словарях одно и то же слово может иметь разные пометы, что затрудняет понимание дополнительной к денотативному компоненту слова информации и адекватное использование слова в речию AmE и BrE являясь словарными пометами и отражая существующие варианты английского языка, входят в состав стилистического компонента, указывая на территориальное употребление слова . 5.Внутри вариантов Английского языка помимо фонетических и лексико- семантических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску , что отражено в словарях в виде помет: AmE infml AmE euph sl BrEhumor BrE tdmk AmE infml BrEtdmk семантические AmE humor BrE derog семантико-функциональные AmE humor sl BrE taboo or law BrE infml AmE esp/sl derog Это предполагает: - введение понятия стилистический компонент на уроках изанятиях с учетом этапа обучения, подготовленности учащихся и возрастных особенностей; наличие помет в словарях школьных и ВУЗовских уебниках; систему методов и приемов для обучения адекватному использованию стилистически маркированных лексических единиц. 8.Было бы интересно продолжить исследовать стилистический компонент и его лексикографическое отражение в словарях, стилистическое разнообразие внутри американского и британского вариантов английского языка, а так же реализовать нелоторые предложения в процессе обучения английскому языку. Библиография 1.Аронольд И.В. Стилистика современного английского языка, Л.,1981. 2.Бургин М.С. Культурологический подход как средство достижения уровня владения языком.//язык и культура 5 международная конференция.№1,1997. 3.Бурмистрович Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе 4.Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура лингво-страноведения в преподавании русского языка как иностранного. ,1990. 5.Верещагина И.Н., Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 2-ой класс, М.,1994. 6.Верещагина И.Н.,Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 3-й класс, 7.Гин А.А. Нас ждут серьезные изменения в системе обучения...// Сб.
статей для учителей, воспитателей, менеджеров образования, Педагогика+ТРИЗ, 8.Денисова Л.Г., Мезенин Е.М. Snowball English. Teacher’s book,М.,1994. 9. Джохадзе Л.Е. Стилистическое использование многозначного слова в художественном тексте. Автореферат. М.,1977. 10.Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе, 11.Иванова О.И. Семантико-функциональные особенности высказываний, направленные на поддержку адресата. Автореферат., Киев, 1994. 12.Ивушкина Т.А. Стандартный английский в словарях и научной литературе.// №1 , 1997. 13.Каспин И.В., Сегаль М.М., Шевяков В.Н. Talkihg American 14.Кедрова Т.Е. Фоностилистические варианты оформления текста. 15.Клементьева Т.Б. Happy English-1,учебник для 5-6 классов, М.,1996. 16.Клементьева Т.Б. Happy English-2,учебник для 7-9 классов, Обнинск, 17.Коммуникативная методика обучения иностранным языкам как способ
реализации программы Совета Европы “Language learning for European 18.Коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам // там же. 19.Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации.// языковая личность, культурные концепты. Сборник научных трудов, Волгоград-Архангельск, 1996. 20.Медведева Т.Ю. Семантика и функционирование кинематических речений в английском языке. Дипломная работа, Волгоград,1990. 21.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика., М.,1996. 22.Мысык И.Г. Принцип системности и современная лингвистика.//язык и культура,5 международная конференция,№1,1997. 23.Ножкина Э.М. Развитие в русском языке функциональных вариантов со значением качества, свойства. М.,1996. 24.Обучение лексике. // Настольная книга для преподавателей
иностранного языка, справочное пособие под ред. Масылко Е.А., Бабинской 25.Павлов В.А. Формирование коммуникативной компетенции студентов в системе многоуровневой подготовки в педвузе.// Многоуровневое образование: проблемы лингводидактики.Волгоград.1994. 26.Павлова Н.М. Эмоциональные значения в лексикографическом отражении. 27.Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе., М.,1988. 28.Попова Е, В. Лексическая эмотивность в сопоставительном аспекте., 29.Сиротина О.Б. Межстиливая и внутристиливая вариантность языковой системы.// Вопросы стилистики.,1986. 30.Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык, учебник для 9-ого класса, М., 1986. 31.Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык, учебник для 11-ого класса, М., 1986. 32.Томахин Г.Д. Реалии - американизмы, М., 1988г. 33.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке, М., 34.Шах-Назарова В.С. Практический курс английского языка - американский вариант, М., 1991. 35.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка., Воронеж.,1987. 36.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе 37.Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания., 38.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии., М., 39.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США, М.,1963. 40.Щорс Т.А. Структурные и лингвистические параметры текстообразования. Автореферат., М.,1983. Литература на английском языке: 41.А Сity of a many races. Japan America., Ramapo Valley.,June,6. 42.Atherton John Guidance and Practice in English. Hilton 43.Galperin I.R. Stylistics.M., 1977. 44.Galperin I.R. Stylistic Notations.Large English-Russian 45.Jovanovich Peter, Christopher Morris World English Books 1- 46.Ramapo News Learning a foreign language as a global concern. Словари: 47.Ахманова О.С.,Уилсон Е.А. Англо-русский и русско-английский словарь 48.Гальперин И.Р. Англо-русский словарь., ТI.,М..1987. 49.Мюллер В.К. Англо-Русский словарь, М.,1982. 50.Смирницкий А.И. Русско-английский словарь., М.,1992. 51.Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group UK 52.Oxford Advanced Learner's Encyclopidic Dictionary., Oxford 53.Webster's New Collegiate Dictionary., a marriam Сокращения, принятые в дипломной работе: 1.ERD - Англо-русский словарь под ред. Гальперина И.Р. 2.LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. 3.OALED – Oxford Edvanced Learner's Encyclopidic Dictionary. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|