реферат, рефераты скачать
 

Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение


p> 2. Методические принципы обучения вариантам английского языка

Приемы обучения вариантам английского языка аналогичны приемам обучения и различения синонимов и антонимов. Отсюда следует, что для облегчения работы следует подбирать уже знакомую лексику и более употребительную.
Трудность заключаается в определении варианта и его правильном (адекватном) ситуативном использовании, что направлено на развитие языковых умений и навыков.

Работа над вариантами языка, главным образом, сводится к формированию лексического навыка, т.к. именно на лексическом уровне мы находим больше различий, а различия в фонетике, орфографии и грамматике можно рассмотреть факультативно или ввести в фонетическую или речевую зарядку.

Формирование лексического навыка предполагает овладение обучаемым правилами соотнесения конкретной лексической единицы с другими лексемами в тематической и семантической группах, с синонимами и антонимами, четким определением значения лексической единицы, соотнесенностью этого значения со сходными или контрастными значениями сравниваемых лексем, овладение правилами конкретного словообразования и сочетания, а также овладение в следствии этого правила выбора и употребления лексических единиц в тексте высказывания, в его грамматической и стилистической структуре, смысловом восприятии в тексте. Все компоненты лексического навыка должны учитываться как при введении (семантизации) лексических единиц, так и при формировании соответствующего навыка в процессе работы со словарем, с текстом, лексическими упражнеиями, при активизации лексики в иноязычной речи.

Отметим основные этапы формирования лексического навыка:

I. Введение (семантизация) лексических единиц.

II. Первичное закрепление, активизация (выведение в долговременную память) лексических единиц.

III. Выведение, активизация лексики в иноязычной речи.

Итак, работа над формированием лексического навыка включает в себя различение BrE/AmE (т.е. овладение правилом выбора и употребления маркированных лексических единиц в тексте высказывания, в его стилистичекой структуре, в смысловом восприятии в тексте), следовательно при формировании навыка владения американским и британским вариантами английского языка следует, а вернее должно проходить формирование навыка по указанным выше этапам.

В современной методике обучению BrE/AmE вариантам на практике уделено мало внимания. Из восьми проанализированных учебных пособий (разных авторов и этапов обучения) только в учебнике Т. Клементьевой “Happy English-2” и в учебном пособии И. В. Каспина, М.М.Сегань, В.Н.Шевякова “ Talking American
English” было целенаправленно уделено внимание формированию навыка различения и адекватного использования американского и британского вариантов английского языка.

Работа над вокабуляром в учебном пособии “Talking American English” построена следующим образом:
Вводится лексика по определенной тематике (количество слов варьируется в зависимости от тематики и существующих различий в этой сфере).
Вводятся диалоги для прослушивания, в которых разговор происходит между американцем и британцем (где для обозначения одних и тех же реалий каждый использует свой вариант языка), а также для определения варианта языка в контексте.
Дается упражнение на определение варианта языка.
Упражнение на перевод (т.е. одно предложение предполагает два варианта перевода).

В учебнике “Happy English-2” дается следующая последовательность упражнений на различение вариантов:
Дается список слов, которые уже были изучены на предыдущих уроках, а также отличаются принадлежностью к разным вариантам языка.
Дается письменное задание, где ученикам предлагается AmE, а им следует написать BrE того же слова.
Следующее задание комплексное, где учеников вводят в курс понимания того, что существуют различия в фонетике, орфографии и в грамматике.
Предлагается головоломка с целью найти слова американского варианта.
В целом сам учебник основан на американском варианте английского языка.)
Упражнение, нацеленное на использование вариантов в ответах на вопросы.

Следует также отметить, что учебники Т. Клементьевой расчитаны на целенаправленное обучение сначала британскому варианту английского языка ( в учебнике “ Happy English-1”,где преимущественно используется британский вариант, а также страноведческий материал по Англии для 5-6 классов, а затем американскому варианту ( в учебнике “Happy English-2”, который написан преимущественно на американском варианте языка , где американский вариант дается в сранении с британским вариантом, а также используется страноведческий материал по Америке для 7-8 классов).

Отсюда следует вывод, что прежде чем научить различать варианты английского языка, а также адекватно использовать в речи, необходимо сначала научить использовать в речи один вариант языка. Судя по анализу
(см. следующую главу) учебных пособий, используемых российскими преподавателями, методисты единогласно придерживаются мнения, что базой обучения английскому языку служит британский вариант. А, учитывая предложенные Т. Клементьевой учебные пособия, можно сделать вывод, что американский вариант следует вводить на седьмом (восьмом) году обучения.

Работа над различением вариантов, как указывалось выше, сходна с работой над синонимами. Отсюда можно выявить следующие возможные упражнения:

I Виды упражнений на введение, закрепление, тренировку и активизацию соответствующей лексики:

1. Имитация: а) без преобразования б) сопровождаемая механическими подстановками подстановками (при введении лексических единиц)

2. Анализ наличия вариантов в тексте, объяснение употребления, значения некоторых реалий связанных с вариантом языка (при первичном закреплении лексических единиц).

3. Выявление в высказывании варианта адекватно/неадекватно ситуации (при тренировке и закреплении).

4. Выявление языковых различий в ситуациях (предложениях) одинаковых по содержанию, но различных по употреблению варианта языковой единицы.

5. Выбор требуемых в данной ситуации языковых единиц из ряда предложенных (на активизацию).

6. Конструирование предложений с AmE и BrE вариантами
(тренировка, активизация).

7. Передача того же значения в другом варианте (тренировка, активизация, использование, переводных упражнений с русского на английский).

II. Для обучения адекватного использования варианта языка можно включать в работу следующие виды речевых упражнений:

1. Обмен репликами в конкретных условиях общения (например, американец с британцем) с опорой на ключевые слова.

2. Передача содержания текста в заданной ситуации, или пересказ текста от лица одного из персонажей в заданной ситуации.

3. Построение на заданную тему собственного высказывания (устного или письменного), или же диалога.

Таким образом обучение различению AmE/BrE способствует не только культуре речевого общения (заметим, что в учебном пособии “Talking American
English” ознакомление с вариантом английского языка включено в раздел “
Речевой этикет “), но и служит хорошим материалом обучения диалогической речи.

Учитывая вышесказанное, материал был переработан и на его основе
(данных учебников) были разработаны 3 урока, где учеников нацеливают на сознательное восприятие материала, где лексика вводится, тренируется, активизируется и где предусмотрены упражнения на выведение вариантов в речь и сознательного использования одного из вариантов английской речи (см.
Приложение XV,XVI).

3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках

(учет стилистически маркированной лексики AmE/BrE).

Как уже отмечалось выше, одним из важных компонентов при обучении иностранным языкам являются учебники и учебные пособия.

При составлении учебников в первую очередь необходимо определить, какой языковой материл следует включить в учебник, его сложность и на каком этапе обучения легче будут усваиваться те или иные языковые единицы.

Каких принципов следует придерживаться при составлении и подборе поурочного вокабуляра и учебного словаря в учебниках?

Выделим следующие основные принципы:

- учет частотности и употребительности слов;

- система вокабуляра с учетом возрастных особенностей;

- учет этапа обучения (начальный, средний, продвинутый);

- сложность понятий слова (т.е. учет сложности восприятия семантики иностранного слова - конкретные и абстрактные понятия);

- специфику группы, класса изучающего иностранный язык (простой - специализированный).

Были проанализированы учебники Старкова А.П. (9 и 11 классы);
Верещагиной И.Н., Приткиной Т.А. (2 и 3 классы); “ Happy English -1” и “
Happy English - 2” Клементьевой Т. (5-8 классы); Practice couse of
English (fifth year) Аракина В.Д., где указанные принципы подбора лексики соблюдаются.

Эти же учебники были проанализированы с целью выявления наличия вариантов английского языка в учебниках, а именно проследить какого варианта придерживаются авторы учебников.

Из анализа видно, что основной пласт используемой лексики - нейтральный, наряду с которым преобладает предпочтение британского варианта, практически во всех учебниках, кроме “ Happy English - 2 “
Клементьевой Т., где используется целенаправлено американский вариант в сравнении с британским.

Однако следует отметить, что в чистом виде ни один вариант не используется (ПриложениеXVIII), наблюдается смешение вариантов, более того в учебниках продвинутого типа (например Аракин В.Д.) встречаются слова имеющие специфическое употребление внутри самого варианта (например, слово wireless’ имеет помету old-fash,esp.BrE).

Но ни в одном учебнике (кроме English Верещагиной И.Н. за 3-й класс, где слово fall имеет помету ам.) не указывается стилистическая маркированность слова, студенты пятого курса уже должны знать, понимать и чувствовать адекватность использования лексической единицы, а также ее вариантность.

Из этого следует, что мы обучаем смешанному варианту английского языка, что в последствии приводит к путанице, недопониманию и снижению культуры общения.

Поэтому при составлении словарей следовало бы учитывать и следующие принципы: придерживаться одного варианта английского языка (особенно на начальном этапе обучения); указывать пометы, обозначающие вариант, к которому принадлежит данная лексическая единица.

Выводы

1. Обучение культуре речевого общения на английском языке обязательно предполагает изучение и различение американского и британского вариантов английского языка.

2. На начальном этапе обучения английскому языку следует придерживаться одного варианта, причем британского.

3. Целенаправленное обучение американскому и британскому вариантам можно вводить с 7-ого -8-ого класса с углубленным изучением английского языка.

4. 4.При составлении учебного словаря следует учитывать вышеизложенные моменты, а также стилистически маркированные слова британского и американского вариантов давать с соответствующими пометами ( например, BrE, AmE, AmE infml, esp.BrE, ам., бр. и др.).

5. В ВУЗах иностранных языков и на факультетах иностранных языков обязательно должна идти работа по обучению вариантам английского языка и сознательного использования одного из них, т.к. смешение вариантов приводит к различного рода ошибкам и недопониманию.

6. Работа над вариантами английского языка главным образом проводится на лексическом и фонетическом уровнях, т.к. здесь отмечается больше различий, а затем на семантическом и грамматическом уровнях.

7. Методы и приемы работы над различиями вариантов языка сходны с методами приемами работы над синонимами и антонимами.

8. Необходимо систему различий американского и британского вариантов английского языка включить в общую систему обучения английскому языку, вплетая в различные виды речевой деятельности.

9. Апробация разработок 3 х уроков в 8 классе с углубленным изучением английского языка в шк.№1 г. Волжского показала, что знакомство с вариантами английского языка и системное обучение сознательному различению и использованию в речи вариантов языка адекватно ситуации

(в речи с британцем - британский вариант, в речи с американцем - американский вариант) не только необходимо и полезно для расширения и углубления знаний языка и о языке, но и интересно школьникам,т.к. имея опыт общения с американцами, ребята уже столкнулись с таким явлением как региональное деление английского языка на варианты, им было интересно узнать и сравнить некоторые различия в американском и британском вариантаханглийского языка.Упражнения, направленные на различение, усвоение и дальнейшее сознательное использованиев речи поочередно американского и британского вариантов были выполнены с легкостью и интересом. Особенно удачными были диалоги, составленные самими детьми, где американец разговаривает с британцем.(Приложение

XVI). Это говорит о том, что со второго уровня (Waystage) можно включать систему рвзличий американского и британского вариантов в процесс обучения, что можно делать как в форме рядовых уроков, так и в форме факультативных занятий. Попытка апробации тех же уроков в обычных классах была безуспешной,т.к.база знаний и владения языком была недостаточной, но информация о двух вариантах была интересной для ребят.

Заключение

1.Стилистический компонент слова - стилистическая структура слова представленная совокупностью стилистических окрасок разных видов и типов , несущие дополнительную информациюк денототивному компоненту слова , указывающих на ситуативное употребление, сферу . территориальное употребление конкретной лексической единицы.

Стилистический компонент слова отражен в словаре посредством помет
(labels): fml infml derog usu.humor разг шутл уст и т.д
Стилистический компонент представляет собой сложную и комплексную структуру
, что влияет непосредственно на его лексикографическое отражение в словаре. Так мы можем выделить: - стилистические пометы

АmE esp.AmE стилистико-функциональные пометы fml tech BrE law AmE infml

-стилистико-семантические пометы taboo euph AmE derog

-стилистико-семантико-функциональные пометы esp.AmE sl derog

BrE taboo sl old-fash

3.В настоящее время однако еще не не выработана единая система/классификация помет, которая удовлетворяла бы и использовалась бы во всех словарях разных типов. Отсутствие единого подхода к системе помет составителями разных словарей иногда приводит к тому,что в разных словарях одно и то же слово может иметь разные пометы, что затрудняет понимание дополнительной к денотативному компоненту слова информации и адекватное использование слова в речию

AmE и BrE являясь словарными пометами и отражая существующие варианты английского языка, входят в состав стилистического компонента, указывая на территориальное употребление слова .

5.Внутри вариантов Английского языка помимо фонетических и лексико- семантических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску , что отражено в словарях в виде помет:

AmE infml AmE euph sl BrEhumor BrE tdmk
В свою очередь стилистические маркеры внутри вариантов английского языка можно классифицировать по функционально-семантическому признаку, т.е. можно выделить пометы функциональные

AmE infml BrEtdmk семантические

AmE humor BrE derog семантико-функциональные

AmE humor sl BrE taboo or law BrE infml AmE esp/sl derog
Обучение английскому языкупредполагаетобучение культуре речевого общения.
Культура речевого общения предполагает использование лексических единиц аддекватно ситуации , т.е. необходимознать какую дополнительную информацию несет за собой то или иное слово. Такую информацию несет стилистический компонентслова, который отражен в словарях при помощи помет. Отсюда следует, что при обучении английскому языку следует ввести ознакомление изучающих со стилистическим компонентом слова, причем не только в языковых
ВУЗах, но и в школах с углубленным изучением английского языка.

Это предполагает: - введение понятия стилистический компонент на уроках изанятиях с учетом этапа обучения, подготовленности учащихся и возрастных особенностей; наличие помет в словарях школьных и ВУЗовских уебниках; систему методов и приемов для обучения адекватному использованию стилистически маркированных лексических единиц.

8.Было бы интересно продолжить исследовать стилистический компонент и его лексикографическое отражение в словарях, стилистическое разнообразие внутри американского и британского вариантов английского языка, а так же реализовать нелоторые предложения в процессе обучения английскому языку.

Библиография

1.Аронольд И.В. Стилистика современного английского языка, Л.,1981.

2.Бургин М.С. Культурологический подход как средство достижения уровня владения языком.//язык и культура 5 международная конференция.№1,1997.

3.Бурмистрович Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе
// Совершенствование преподавания лингвистических дисциплин в пед. ВУЗе,
Красноярск, 1986.

4.Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура лингво-страноведения в преподавании русского языка как иностранного. ,1990.

5.Верещагина И.Н., Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 2-ой класс, М.,1994.

6.Верещагина И.Н.,Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 3-й класс,
М., 1994.

7.Гин А.А. Нас ждут серьезные изменения в системе обучения...// Сб. статей для учителей, воспитателей, менеджеров образования, Педагогика+ТРИЗ,
Вып. № 1, Гомель, 1996.

8.Денисова Л.Г., Мезенин Е.М. Snowball English. Teacher’s book,М.,1994.

9. Джохадзе Л.Е. Стилистическое использование многозначного слова в художественном тексте. Автореферат. М.,1977.

10.Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе,
М.,1991.

11.Иванова О.И. Семантико-функциональные особенности высказываний, направленные на поддержку адресата. Автореферат., Киев, 1994.

12.Ивушкина Т.А. Стандартный английский в словарях и научной литературе.// №1 , 1997.

13.Каспин И.В., Сегаль М.М., Шевяков В.Н. Talkihg American
(dialogues and exercises),Ленинград,1990.

14.Кедрова Т.Е. Фоностилистические варианты оформления текста.
Автореферат., М.,1985.

15.Клементьева Т.Б. Happy English-1,учебник для 5-6 классов, М.,1996.

16.Клементьева Т.Б. Happy English-2,учебник для 7-9 классов, Обнинск,
1996.

17.Коммуникативная методика обучения иностранным языкам как способ реализации программы Совета Европы “Language learning for European
Citizenship” // Насиольная книга для преподавателей иностранного языка, справочное пособие под ред. Масылко Е.А., Бабинской П.К., Будько А.Ф.,
Петровой С.И., Минск, 1996.

18.Коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам // там же.

19.Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации.// языковая личность, культурные концепты. Сборник научных трудов, Волгоград-Архангельск, 1996.

20.Медведева Т.Ю. Семантика и функционирование кинематических речений в английском языке. Дипломная работа, Волгоград,1990.

21.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика., М.,1996.

22.Мысык И.Г. Принцип системности и современная лингвистика.//язык и культура,5 международная конференция,№1,1997.

23.Ножкина Э.М. Развитие в русском языке функциональных вариантов со значением качества, свойства. М.,1996.

24.Обучение лексике. // Настольная книга для преподавателей иностранного языка, справочное пособие под ред. Масылко Е.А., Бабинской
П.К., Будько А.Ф., Петровой С.И.,Минск,1996.

25.Павлов В.А. Формирование коммуникативной компетенции студентов в системе многоуровневой подготовки в педвузе.// Многоуровневое образование: проблемы лингводидактики.Волгоград.1994.

26.Павлова Н.М. Эмоциональные значения в лексикографическом отражении.
Автореферат. М.,1971.

27.Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе., М.,1988.

28.Попова Е, В. Лексическая эмотивность в сопоставительном аспекте.,
Дипломная работа., Волгоград.,1991.

29.Сиротина О.Б. Межстиливая и внутристиливая вариантность языковой системы.// Вопросы стилистики.,1986.

30.Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык, учебник для 9-ого класса, М., 1986.

31.Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык, учебник для 11-ого класса, М., 1986.

32.Томахин Г.Д. Реалии - американизмы, М., 1988г.

33.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке, М.,
1991.

34.Шах-Назарова В.С. Практический курс английского языка - американский вариант, М., 1991.

35.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка., Воронеж.,1987.

36.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе
(на материале английского языка).,Диссертация.,М.,1988.

37.Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания.,
Волгоград., 1983.

38.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии., М.,
1963.

39.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США, М.,1963.

40.Щорс Т.А. Структурные и лингвистические параметры текстообразования. Автореферат., М.,1983.

Литература на английском языке:

41.А Сity of a many races. Japan America., Ramapo Valley.,June,6.

42.Atherton John Guidance and Practice in English. Hilton
Publications, 1978.

43.Galperin I.R. Stylistics.M., 1977.

44.Galperin I.R. Stylistic Notations.Large English-Russian
Dictionary., vI., M., 1987.

45.Jovanovich Peter, Christopher Morris World English Books 1-
6.,Karcourt,Brace International,Orlando,FL 32887 USA,1981.

46.Ramapo News Learning a foreign language as a global concern.
April.,№22, 1995.

Словари:

47.Ахманова О.С.,Уилсон Е.А. Англо-русский и русско-английский словарь
(краткий) М.,1991.

48.Гальперин И.Р. Англо-русский словарь., ТI.,М..1987.

49.Мюллер В.К. Англо-Русский словарь, М.,1982.

50.Смирницкий А.И. Русско-английский словарь., М.,1992.

51.Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group UK
Limited, 1992.

52.Oxford Advanced Learner's Encyclopidic Dictionary., Oxford
University Press.,1992.

53.Webster's New Collegiate Dictionary., a marriam
Webster,Springfield,Massachusete,USA,First Printing,1973.

Сокращения, принятые в дипломной работе:

1.ERD - Англо-русский словарь под ред. Гальперина И.Р.

2.LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture.

3.OALED – Oxford Edvanced Learner's Encyclopidic Dictionary.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.