реферат, рефераты скачать
 

Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации


p (-> C). Par contre q (-> не-С )

Используя математические законы можно сказать, что в представленной схеме “p  = - “q , а “С” = - “не-С”. Действительно, исходя из информации, содержащейся в оригинальном отрезке текста выполнение аргумента р (совместный  контроль над процессом либерализации) приведёт к итогу С (внедрение новых технологий+открытие новых рынков для сбыта). Выполнение условия q, что равно невыполнению условия  p (недостаточное регулирование процесса либерализации) приводит, соответственно к итогу, обратному C.

Таким образом, коннектор par contre может использоваться в высказываниях, где речь идёт об альтернативах развития события и его причинах.

В следующем примере par contre не опровергает условие. Здесь этот коннектор вводит противонаправленный аргумент, и в переводе на русский язык слово-связка будет переводиться соответствующими словами-эквивалентами  из русского языка: всё же, однако, всё-таки, но.

Personne, pas meme les investisseurs les plus experimentes, ne peut prevoir l’evolution du marche. L’anticipation des marches constitue dans le meilleur des cas une strategie risquee. Il existe par contre une strategie eprouvee, capable d’aider les investisseurs a surmonter la volatilite boursiere, et meme a en profiter : il s’agit de faire des achats periodiques par sommes fixes.

Необходимо отметить, что коннектор par contre всегда выражает только чётко выраженный противонаправленный аргумент и, в отличие от коннектора Or, например, не может вводить как сонаправленный, так и противонаправленный аргумент.


3.4   Построение   аргументации   с   помощью   коннектора Même.

В теории Анкомбра и Дюкро коннектор même рассматривается как один из коннекторов, выражающих сонаправленные отношения. Иными словами, если существует аргумент p, который ведет к выводу C, то вводимый коннектором même второй аргумент q будет усиливать предыдущий аргумент и продолжит движение мысли рецептора к выводу C.    Схематично:

p (-> C). Même q (-> C!)

В рамках модели построения аргументации с помощью коннектора même  значимость аргументов неодинакова.  Второй аргумент, вводимый коннектором, имеет гораздо больший аргументативной  вес, чем предшествующий ему. Тем самым  «напор» говорящего в убеждении рецептора нарастает, и вслед за первым  аргументом (или несколькими предыдущими аргументами), который может показаться не очень убедительным, следует тот, что по мнению говорящего имеет неоспоримую силу.

Рассмотрим пример:

Pourquoi, diantre, le régime n’est-il pas conçu pour assurer le 7$ au complet ? Essentiellement pour des raisons à la fois actuarielle et politique. Ainsi, bien que théoriquement faisable, un régime public qui couvrirait entièrement nos besoins à la retraite ne respecterait pas la règle de base du «  pas tous ses œufs dans le même panier « . Qui voudrait prédire qu’un État ne fasse jamais faillite ? Même la Caisse de dépôt répartit ses placements. Le gros bon sens, c’est de minimiser ses pertes. Vu ainsi, le matelas est tout aussi risqué, sinon plus, que la Bourse à cause de l’inflation et des aléas de conjoncture économique. Les événements en Argentine nous le monte. – Se réfugier dans l’or ? Disons que cela prendrait tout un logement de 7 ½ pièces pour le stocker et la surveillance aurait tendance à gruger sur le temps de travail.

« Pas tous ses œufs dans le même panier » – такова основная мысль первого фрагмента текста. С целью приведения неоспоримых доказательств высказанного тезиса автор вводит следующий аргумент, во главе которого стоит коннектор  même:  « Même la Caisse de dépôt répartit ses placements ». Очевидно, la Caisse de dépôt является гарантом сохранности денежных средств, и тот факт, что даже это учреждение чётко распределяет свои вложения, должен оказать желаемое воздействие на рецептора  (читателя статьи в данном случае). А именно в убеждении собеседника, читателя – получателя информации – и состоит акт аргументации.

Итак, аргументативная цепочка типа  p. Même q  характеризуется  следующими положениями:

1.               аргументы p и q  сонаправлены

2.               аргумент q сильнее аргумента p

Часто встречается также сочетание même si. В данном сочетании происходит сложение смысловых установок обеих единиц: усиление  même и условный характер si. Порядок использования этой структуры виден из следующего примера:

Il faut néanmoins garder à l’esprit que les primes avaient fortement diminué dans les années 1990 et, même si l’on tient compte des hausses prévues, les primes de réassurance devraient rester nettement inférieures aux sommets atteints en 1993, surtout parce que la concurrence s’est intensifiée dans ce secteur.

На русский язык данная структура переводится как «даже если…» или же «даже + деепричастный оборот». В большинстве случаев приведенная конструкция используется при высказывании предположений по поводу невозможности чего – либо произойти.


3.5    Построение     аргументации   с  помощью коннектора Mais.

Данный коннектор – носитель четко выраженных  противительных отношений, вследствие чего используется для связи двух противонаправленных аргументов:

p  (->C).  Mais  q (->не C)

Французские лингвисты Ж.-К. Анкомбр и О. Дюкро в своих работах говорили о двух типах коннектора mais: mais anti-implicatif и mais compensatoire.  Типы mais можно пояснить на следующих примерах:

(1) Cet ordinateur est cher, mais il est performant.

(2) Il pleut, mais j’ai envie de prendre l’air.

Пример (1) представляет mais compensatoire, потому что речь идет о двух однородных качествах, при этом последнее из них важнее.

В примере (2) представлен коннектор mais anti-implicatif. Вводимый таким коннектором аргумент противонаправлен первому аргументу и опровергает вывод, который является логичным из первого аргумента:

p  ( ->  C=”s’il pleut, je n’ai pas envie de sortir”), MAIS j’ai envie...

Однако представляется возможным выделить несколько иные нюансы значения mais, приобретаемые этим коннектором в зависимости от контекста. Эти нюансы заметны при его  переводе на русский язык.

1.               значение уступительности (уступки):

Même le conservateur Chosun Ilbo, en se demandant si le président Bush n’est pas plus dangereux que Kim Jong-il, semble troublé par le bellicisme américain. « Si les Américains échouent en Irak, ils voudront se rattraper en Corée du Nord ; et s’ils gagnent, leur audace s’en trouvera renforcée –face au Nord-. (...) Partout dans le monde, les gens crient non à la guerre en Irak, mais les gouvernements restent relativement discrets, surtout ceux des pays arabes...

В данном случае  передать отношения между аргументами предложения, связанными коннектором mais, удобнее всего, используя русские аналогичные союзы со значением уступки: несмотря на и хотя:

Несмотря на решительные требования людей во всем мире не допустить войны в Ираке, правительства стран, и особенно арабских, предпочитают высказываться более сдержанно.

2.               значение компенсации

L’économie américaine continue de présenter simultanément de bons et de mauvais indices. Le marché du travail s’est encore dégradé et le moral des ménages reste très bas. Mais les consommateurs ont accentué leurs achats en mars et la reconstruction de l’Irak pourrait jouer, par l’intermédiaire des dépenses publiques, un rôle d’accélérateur des investissements...

В данном случае коннектор mais можно перевести как однако (но) со значением зато.  Обычно, таким образом вводится положительный аргумент против первого аргумента, несущего в себе некоторую нежелательную информацию. Тот же нюанс значения содержит в себе mais из примера (1).

3.               значение «подмены ожидаемого»

...Pour préparer cette augmentation de capital, France Télécom doit d’abord demander à ses actionnaires leur autorisation lors de la prochaine assemblée générale, le 25 février.

Dans les documents remis aux actionnaires, l’opérateur leur demande un blanc-seing pour une augmentation de capital de, non pas 15 mais 30 milliards d’euros. Ce différentiel n’a pas manqué de les alerter, et a contribué à alimenter les rumeurs sur un possible rachat des minoritaires d’Orange et de Wanadoo...

В данном случае аргументативной цепочке во французском языке будет соответствовать структура  не… а…

Оператор сотовой связи передал своим акционерам документы с просьбой одобрить решение увеличения капитала компании не на 15, а на 30 млрд. евро.

Однако первичная установка коннектора mais состоит в выражении противонаправленности аргументов. В переводе на русский язык ему чаще всего соответствуют союзы но и однако.


3.6  Построение  аргументации с помощью коннектора dailleurs

В самом общем виде схема построения аргументации с коннектором d’ailleurs выглядит следующим образом

p (-> C ) d’ailleurs q (->C !)

Tu as assez regarde la television(p), d’ailleurs il est l’heure de te coucher[6](q).

Первый аргумент p предполагает наличие вывода  C, который в данном случае не эксплицирован (например: хватит смотреть телевизор, или иди спать и т.д.). Вслед за первым говорящий добавляет второй аргумент, находящийся с первым  в отношениях сонаправленности. Причем говорящий представляет второй аргумент таким образом, будто он не является необходимым, и первого аргумента вполне достаточно. На русский язык эту фразу можно перевести так:

Ты уже долго смотришь телевизор, и, вообще (кроме того), тебе уже пора спать.

Однако описанное в Robert Micro хрестоматийное употребление коннектора d’ailleurs  встречается довольно редко и круг слов, которыми можно передать на русский язык отношения, выражаемые коннектором d’ailleurs, достаточно широк.

Рассмотрим пример:

Généralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix réside dans la demande insuffisante du marché. Actuellement, en Chine, ce problème n’est pas résolu radicalement. C’est la raison la plus importante. Malgré que le taux d’accroissement économique annuel soit de 8 %, il est inférieur au niveau de croissance potentielle, signifiant que la demande insuffisante conduit inévitablement à la baisse des prix.

D’ailleurs, par suite du progrès technique, le prix de revient a été réduit dans de fortes proportions, de sorte que les prix des marchandises ont baissé. Ce problème ressort particulièrement dans les secteurs des télécommunications, des électroménagers et de la circulation des marchandises. Par exemple, le prix d’un écran au plasma a chuté de 50 000-60 000 yuans à la fin de 2001 à 30 000 actuellement.

В данном примере речь идёт о причинах снижения общего уровня цен в КНР. Автор называет две причины: la demande insuffisante и le prix de revient réduit. Коннектор d’ailleurs  выступает в качестве связующего звена между однородными аргументами – причинами. Эти аргументы независимы между собой в смысловом отношении и несостоятельность одного из них не означает несостоятельность другого.

Автор употребляет в данном случае коннектор d’ailleurs с целью показать иерархию причин, ибо  d’ailleurs всегда вводит в цепочку повествования дополнительный аргумент. Но, даже не зная запрограммированной в коннекторе установки можно догадаться  о том, какая из причин является главной (Généralement, lun des facteurs causant la baisse des prix réside dans la demande insuffisante du marché… Cest la raison la plus importante).

В следующем примере коннектор d’ailleurs  используется автором для введения в повествование факта, который не имеет сам по себе большой смысловой значимости для развития выбранной автором сюжетной линии, ибо речь в тексте идет об экономических вопросах. Аргумент же, введенный с помощью коннектора d’ailleurs повествует о вопросах политики, причем автор упоминает эти вопросы вскользь.

En novembre dernier, l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) parlait encore de « reprise hésitante » mais, comme le dit l’Observatoire français des conjonctures économiques (OFCE) dans sa dernière Lettre, « la reprise attendue au printemps 2002 n’a pas eu lieu ». Résumons les épisodes précédents. Le milieu de l’année 2000 marque le grand retournement boursier et la fin de la « nouvelle économie » aux Etats-Unis, puis de l’embellie en Europe. L’année 2001 s’installe sur un rythme de croissance quasi nulle, bien avant le 11 Septembre. Au début de 2002, on voit s’esquisser un redémarrage très marqué aux Etats-Unis, tiré par les dépenses publiques, et un mouvement semblable s’amorce (inégalement) en Europe. Il semble possible d’espérer une reprise rapide, et c’est d’ailleurs ce que font Chirac et Jospin durant leur campagne. Mais la situation est en train de se retourner, comme le montre très clairement la multiplication des plans sociaux en France. A la racine des choses, comme toujours, on trouve le taux de profit, qui a nettement reculé. Aux Etats-Unis, il y a eu une évidente suraccumulation de capital et, en Europe, c’est plutôt un tassement des gains de productivité qui explique la perte de rentabilité. A cela s’ajoutent les facteurs financiers. Le plus important est l’incertitude qui pèse sur l’investissement : après la douche froide à la Bourse, les patrons sont devenus « risquophobes », comme on dit au Medef, et l’investissement a reculé. Cette incertitude conduit aussi à une remontée des taux d’épargne. Aux Etats-Unis, elle s’accompagne dans un premier temps d’une reprise de l’investissement-logement, mais elle implique à terme la fin du boom de la consommation.

В этом случае предложение с коннектором d’ailleurs  можно перевести так: Появилась вероятность быстрого подъёма экономики, на чём, кстати, и сыграли во время выборов Ж. Ширак и Л. Жоспен. 


3.7 Модели построения аргументации при помощи коннектора en effet.


En effet- один из наиболее часто встречающихся коннекторов в экономическом дискурсе французского языка[7]. Он используется для ввода сонаправленного аргумента, но выражаемые при помощи него отношения намного многогранней, чем те, которые выражает, например, коннектор  Ainsi. Однако, в отличие от коннектора Or, который может вводить как сонаправленный, так и противонаправленный аргумент, все нюансы значения, выражаемые словом – связкой en effet, имеют одну направленность. En effet имеет четкое местоположение в предложении и может употребляться либо в начале аргумента, либо непосредственно после глагола. Схематично употребление коннектора en effet можно изобразить следующим образом:

p. En effet q

или

p. q […глагол +en effet …]


Общий смысл, выражаемый коннектором (сонаправленность) распадается на пучок нюансов, которые выражают различные отношения:


1.    Доказательство

 Au cours des annees 80, les banques centrales appliquaient  des politiques « ciblees » sur la masse monetaire. En effet, puisque l’exces de creation monetaire par les banques etait rendu responsable de l’inflation, la politique monetaire cherchait a reduire le taux de croissance de la masse monetaire qui servait ainsi d’objectif a court terme et de critere d’evaluation.

2.    Объяснение

В данном случае аргумент, вводимый  en effet, служит объяснением  тезиса первого аргумента. Иными словами, во втором аргументе приводится причина ситуации, положения дел, явления, о которых идет речь в первом аргументе

…Ainsi, des lors qu’il a ete decide de faire acceder tous les enfants e l’education, au benefice de la population comme des entreprises, il a fallu la rendre gratuite et obligatoire et la sortir du marche. En effet de nombreuses familles defavorisees n’envoyaient pas leurs enfants a l’ecole tant qu’elle etait payante et facultative…


…Des le premier « coup de tabac », les regles du jeux liberale ne sont plus de mise, les gouvernement recourant a des aides de plus en plus massives. Mais, paradoxalement, meme si le recul de l’ideologie  traditonnelle chez nos voisins d’outre-atlantique se confirme, ceci ne signifie  aucunement un repit pour l’Europe.

En effet, le camp de ceux qui ont interet a  la liberalisation de la politique agricole europeenne va plutot en se renforcant : ce camp inclu, apart des pays d’ALENA, les etats de groupe de Cairns…


3.    Уточнение (разъяснение)

Данное употребление  en effet  предполагает, что вводимый аргумент распространяет мысль первого аргумента, представляет ее в развернутом виде:

 Ce taux des appels d’offres constitue le taux plancher du marche interbancaire. En effet, toute banque excedentaire est exposee a devenir sous-liqude (excedents tournants) et a se refinancer aupres de la banque centrale : elle ne prete pas aujourd’hui au-dessous du taux auquel elle risque de devoir emprunter…


4.    Подтверждение (повторение)

Употребленный с таким нюансом значения коннектор связывает аргументы, в которых представлена одна и та же мысль. Данная конструкция употребляется для усиления исходной мысли.

…Il aura fallu du temps pour que le realisme economique vienne a bout  de l’euphorie des marches. Il a bien fallu admettre que les profits prevus par les analystes financiers et refletes  dans les cours des actions etaient intenable a longue terme. En effet, une croissance des profits nettement superieure e celle de l’economie reelle ne peut etre un phenomene general et durable…


3.8     Certesmais.


В экономическом дискурсе часто встречаются сочетания коннекторов. Число таких сочетаний невелико, но значение их для построения аргументации нельзя недооценивать. Одним из наиболее часто встречающихся «дуэтов» является совместное употребление коннекторов certes… mais .  Построение аргументации при помощи такого сочетания представляет собой один из наиболее распространенных и  и эффективных алгоритмов убеждения. Говорящий предвосхищает аргументы, который рецептор может противопоставить его исходному тезису и опровергает их, выдвигая свои. Тем самым говорящий «обезоруживает»  собеседника, заранее доказывая ему несостоятельность его доводов:


Meme si le regime de change affiche est la flexibilite, elle sera au moins aussi impure qu’a l’echelle mondiale. Placons-nous dans une situation semblable a celle de ces derniers annees : faible cooperation cooperation internationale des politiques monetaires et baisse du dollar jusqu’a un palier.  Les autorites monetaires  europeennes devraient-elles, comme l’ont fait les autorites japonaises,  acheter des dizaines de milliards de dollar pour eviter l’appreciation  de leur monnais et ses consequences negatives e l’exportation ? Certes, une telle appreciation renforcerait la stabilite monetaire interne  ainsi que la reputation (interne et externe) de la monnaie et obligerait les entreprises a ameliorer  leur competitivite.  Mais, a moins que l’appreciation de la monnaie  ne constitue un objectif (et une contrainte pour la politique monetaire), ces effets s’inverseraient a la suite d’un retournement du marche des changes. L’ancrage de l’euro sur le dollar (qui laisse intacts tous les problemes entre l’euro  et l’le yen) n’est pas justifie par la qualite de l’ancre…

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.