| |||||
МЕНЮ
| Многозначность научно-технической лексики и терминовПримеры тому находим в терминологических словарях: «Считка — процесс сличения текста копии с текстом оригинала, выполняемый для проверки точности их соответствия». «Считывание — процесс выделения информации, хранящейся в том или ином запоминающем устройстве»; «аннотация — представление вторичной информации, в краткой форме характеризующее основное смысловое содержание первоисточника»: «аннотирование — процесс составления аннотаций» и т. п. Такой, в частности, выход из положения видел Г. О. Винокур, рекомендуя провести семантическую дифференциацию образований на -ние и -ка на том основании, что «качество глагольного слова в собственном смысле, могущего означать протекающий во времени процесс, лучше всего сохраняется за словами на -ние», а «суффикс -ка является чрезвычайно подходящим для того, чтобы укрепить за ним значение уже вполне определенных процессов, т. е. значение предмета, являющегося орудием или результатом действия» . Это — только одна иллюстрация того, какие разряды слов-терминов более всего предрасположены к полисемии. Другая группа терминов, «провоцирующих» развитие полисемии, также относится к рязряду отвлеченных имен, являющихся наименованиями наук, областей знания. У них, наряду с общими значениями, развивается и реализуется в употреблении частный, более конкретный вариант этого значения: химия — наука и: химия боли; геометрия— наука и: геометрия крыла самолета; география — наука и: лингвистическая география, или еще уже: — география слова, география рака и т. п. В подобных случаях происходит явление, охарактеризованное А. И. Смирницким следующим образом: «... совокупная семантика в случае его [слова] многозначности представляется ... как бы расщепленной в ее основной, собственно лексической части на отдельные, более или менее аналогичные, как бы параллельно расположенные доли или слои». И далее: «Так, например, в слове словарь мы обнаруживаем расщепленность основной лексической части его семантики на два специфических для него индивидуальных значения: а) «словарный состав, лексика» и б) «книга, содержащая определенный контингент слов» . Приведенные примеры (давать перечень всех разрядов слов-терминов, развивающих многозначность, в задачу данной работы не входит) показывают, что в терминологии многозначность развивается у тех же разрядов слов, которые обладают этим качеством в составе общелитературной лексики. Наиболее убедительными в этом отношении являются имена существительные отвлеченного значения, которые имеют тенденцию развивать значения конкретные, предметные. Проявление этой тенденции в данных группах терминологической лексики так же регулярно (если оно не прерывается сознательным вмешательством в процессе упорядочения), как в общелитературном языке. Имеется даже специальный термин для обозначения этого особого вида многозначности в терминологии, «...существует особый вид многозначности терминов — категориальная многозначность (курсив мой. — В. Д.), состоящая в том, что содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих одновременно нескольким категориям. Чаще всего это отмечается, когда между собой связаны свойство и величина («твердость», «стойкость»), процесс и величина («давление»), явление и величина («электрический ток»), процесс и явление («изучение») и т. д. Необходимо отметить, что с категориальной многозначностью бороться трудно, весьма часто даже для устанавливаемого термина фиксируется значение в двух-трех категориях» . В случаях, охватывающих значительные слои терминологической лексики, полисемия действует как проявление общеязыковой закономерности, когда «одна знаковая форма (звуковая или графическая последовательность) способна вместить в себя целый ряд содержаний» . Однако полисемия терминов не лишает возможности понимать их правильно. Обычно указывается, что термин но нуждается в контексте, так как он должен быть понятным без контекста. Но это положение нельзя абсолютизировать, ибо и в терминологии контекст важен, поскольку «содержание термина полностью раскрывается только через его реальное функционирование, через данный «метасинтаксис». Более всего это относится к тем разрядам терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность, реальный выход для преодоления которой всегда предоставляет контекст в литературе или разное место этих разных по существу терминов в классификационной системе. В самом деле, если мы встречаем словосочетания типа «геометрия крыла самолета», «география фонетического явления» или «смазка заняла более получаса рабочего времени» и «смазка замерзала от сильного мороза», то во всех этих случаях именно контекст страхует содержащиеся в нем многозначные термины от затруднений в понимании их содержания. Таким образом, полисемия терминов (во всяком случае определенных разрядов слов-терминов) — это естественное проявление естественных законов развития лексики. С ней можно бороться, ее можно сдерживать, но она все равно будет находить и находит выход в терминологию как составную часть лексики общелитературного языка. Интересным остается вопрос, какие языковые процессы протекают при становлении термина в языке. §4 ОБЩЕЯЗЫКОВЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В ТЕРМИНОЛОГИИ Наиболее дискуссионным по отношению к терминологии по-прежнему остается вопрос, допустимы ли в ней основные лексико-семантические процессы -- полисемия, омонимия, синонимия, антонимия. С одной стороны, сама природа знака-термина с однозначным соотношением означающего и означаемого лишает его всяких предпосылок для развития полисемии или употребления в синонимичном ряду. С другой стороны, термины, будучи по природе чаще всего словами «естественного» языка, испытывают на себе влияние всех тех лексико-семантических процессов, которым подвержена лексика общелитературного языка. В действительности в любой отраслевой терминологии результаты всех этих лексико-семантических процессов налицо. Правда, сравнение явлений полисемии и др. показывает, что протекание их в терминологии отлично от аналогичных явлений в общелитературной лексике. Отличие сводится к тому, что эти процессы не затрагивают характерных лексико-семантических признаков терминологии. Они протекают в тех пределах, которые не нарушают семантической определенности термина. Проблема регулирования и упорядочения терминологических систем с неизбежностью возникает для всех терминологий, материальной субстанцией которых является естественный язык, для которых он база, строительный материал, основная интерпретация. На пути к постулируемому изоморфизму системы научных понятий и системы терминов, к строго проведенному принципу однозначности соответствия элементов этих систем и их структурного подобия стоит сопротивление того специфического материала, каким является язык, языковой знак, слово. Своеобразие в поведении этого особого знака характеризует как выбор его, так и функционирование его в системе и существование во времени, т. е. включенность в исторический процесс. Научное мышление концептуально и как таковое с необходимостью протекает в словесной форме, причем совершается и развертывается мыслительный процесс —«речевое мышление» — в тех готовых, уже данных языковых формах, которые представляет ему соответствующая данному историческому моменту система языка, языковых средств. Отсюда же черпается и материал для закрепления узловых точек в процессе познания — научных понятий. С определенным этапом в развитии научных знаний связаны первые опыты их систематизации, построения систематического описания определенных разделов наук, в ходе которого выявляются, регистрируются, определяются и соотносятся основные понятия, добытые в процессе научного познания, осуществляются первые попытки построения системы научных понятий. С этим этапом связано возникновение терминологий: установление круга терминов, относящихся к данной дисциплине и соотнесение их друг с другом в соответствии с принципами классификации понятий и сеткой научных противопоставлений (нанизывание терминов на понятийный каркас). Этот этап коренным образом отличается от непрестанно происходящих в ходе развития познания актов терминации и создания терминов тем, что они впервые объединяются в систему, определенным образом организованную. Это чрезвычайно существенный момент и в истории науки, и в истории языка: ибо совокупность специальных слов, обслуживающих научные тексты, впервые предстает как некое организованное единство и в этом новом своем качестве становится обязательной для всех новых научных текстов, продуцируемых на данном языке. А в лексико-семантической системе языка появляется некий новый уровень — подсистемы терминологий определенных отраслей знания. Родство терминологий с породившей их лексико-семантической системой языка самое тесное и прежде всего по материальному составу единиц. Ведь значительная часть терминов представляет собой продукт семантической деривации в рамках уже готового языкового знака. Базой новой номинации в их специальных сферах является общий язык, а опорным моментом — его содержательная сторона, состав его семем. Более того, обслуживать новую сферу начинают и те слова, которые являются названиями понятий бытовых, добытых в ходе практического познания мира, зафиксировавшие некогда начальную ступеньку в движении познавательной мысли и ставшие теперь представителями понятия научного. Научное и бытовое понятия сопрягаются не только одним знаком, но и одним участком семасиологического пространства — рамками значения. В этом отношении наличная содержательная сторона языка задает и предопределяет облик научных терминологических систем, равно как и строительный материал для нужд словообразовательной деривации и правила построения терминов-словосочетаний. Так что если говорить о выборе научных знаков, то он определен языковой традицией, традиционен (а не конвенционален). А если говорить о принципиальном отличии терминологий как систем от лексико-семантической системы языка, то оно заключается не столько в составе и структуре их единиц и не в правилах введения их в контекст (в отличие от научных знаков-символов термины не составляют высказывания, высказывание дает весь научный контекст, где термины лишь опорные, несущие самую большую долю информации элементы). В этом смысле у терминов нет своей грамматики и синтаксиса. Противоположение терминологий на грамматическом и синтаксическом уровнях покажет лишь частные ограничения, накладываемые спецификой функционирования в специальной сфере или, наоборот, снятие некоторых ограничений, сложившихся в системе литературного языка (проблема отношения термина к общелитературной норме). Системы терминологий противопоставлены лексической системе языка на уровне семантики. Это противоположение касается содержательной стороны термина и слова как особых семасиологических единиц и системных характеристик слова и термина определяемых принадлежностью этих единиц к различно организованным системам. Здесь пойдет речь о второй из двух существенных для проблемы термина сторон: о системных характеристиках термина в отличие от слова, вопрос о содержательной стороне термина кар особой семасиологической единицы затрагивается лишь в той мере в какой это будет необходимо по ходу изложения,—проблемы эти тесно связаны, но в известном отношении и самостоятельны. Необходимо показать, что слово как элемент лексической системы, чтобы стать термином, должно претерпеть существенные изменения в своих характеристиках, ибо терминологическое качество складывается как отрицание или трансформация ряда существенных семасиологических характеристик слова; что историю становления терминологий составляет постепенное избавление от регулирующего воздействия лексической системы и ее отношений, что соответственно определяет движение в сторону формализованных языков; что, наконец, лексическая система языка для национальных терминологий — постоянно действующий фактор, откуда идут импульсы, разрушающие чистоту терминологических отношений и препятствующие установлению изоморфизма системы терминов и системы понятий. Каждая терминологическая система в любом этапе своего существования демонстрирует подобное накопление терминологического качества у составляющих ее элементов — терминов. Этот процесс можно наблюдать в отдельных звеньях любой современной терминологии. Но наиболее отчетливо прослеживается он при наблюдении над становлением терминологических систем, когда они берутся in statu nascendi (в момент образования). Чем интересны эти периоды для выяснения вопроса о семасиологических характеристиках термина? Формирующиеся терминологические системы — по необходимости, по самой логике вещей — системы-гибриды; их организуют две противоположные тенденции: привычные для слов, только что получивших специальную функцию отношения к лексической системе языка, и новые для них отношения, диктуемые стоящей за словами специального назначения системой понятий. На этой исходной позиции системные отношения терминов только становятся, только нащупываются связи понятий, их нормирующая и регулирующая сила еще слаба. В этих условиях особый вес получают общеязыковые лексические связи, за которыми историческая давность и известный автоматизм в реализации у всех говорящих на данном языке. Противоречия, возникающие из столкновения двух организующих принципов — причина внутренней динамики терминологических систем как систем языковых. Причем с особой отчетливостью обрисовывается здесь и основная тенденция этого движения. Как известно, в составе всякой системы явлений в известных моментах воспроизводится история ее собственного происхождения и развития. И в терминологиях современных всегда есть отдельные участки и звенья, обычно новые, формирующиеся, демонстрирующие такую же гибридность отношений. На начальном этапе гибридна вся система в целом. Поэтому изберем материалом для иллюстрации своих положений о системных характеристиках термина русские естественнонаучные и математические терминологии на ранних этапах их существования, для России это первая половина XVIII в. Для этого периода характерно наличие систематического изложения ряда научных дисциплин и определенный, довольно значительный объем научных текстов. Терминологии этого времени в весьма значительной части продукт семантических дериваций в пределах общенародного словаря. Особые, отсутствующие в системе общего языка научные слова — это термины иноязычного происхождения (и их русские переводы и кальки) — с точки зрения лексической системы — неологизмы (типы констелляция — созвездие, эквилибрис — равновесие и т. п.). Естественно, что материал для наблюдения дает в данном случае русская оригинальная лексика; а наиболее «чист» с точки зрения опыта тот материал, где слова, поступая в новую функциональную сферу, не претерпевают изменений в своей семантической структуре (перенос названия с бытового понятия на научное), ибо каждое значение слова в своих связях и оппозициях самостоятельно. Первой и самой характерной чертой формирующихся терминологических систем является то, что научное понятие представлено в них, как правило, серией терминов, терминологическим рядом, пучком обозначений-аналогов. Это свойство всех научных дисциплин, т. е. терминологий вообще. Весьма значительную роль в создании терминологической множественности играет языковая синонимия, варьирование слова-термина по его синонимическому ряду. Полисемические отношения широко проникают в формирующиеся терминологии. Ср.: число (мат.) обозначает понятие 'количество, цифра, член', площадь (мат.) 'площадь и плоскость ', размер (мат.) 'диаметр и диагональ \ круг (мат.) 'круг и шар '; количество (мат.) 'количество и величина ' (ср. количество дуги), верх (астр.) 'полюс и зенит ', отнога (геогр.) 'приток реки, горный отрог, залив ', устье (геогр.) 'морской пролив, устье реки, жерло вулкана'; термины руда 'крушец 3, металл 'минерал ' были каждый носителями трех смыслов и в научных контекстах взаимоза-менялись во всех своих значениях; образ в физике 'форма, фигура, изображение (опыт.) '; влажность 'влага в почве и воздухе и жидкость ' и т. д. Помимо влияния полисемических отношений родного языка, к полисемии научного знака вели переводы иноязычных терминов: разделенное в одном языке оказывалось соединенным в другом. Полисемия как следствие несовпадения семантических систем разных языков, различного распределения семантических единиц между языковыми знаками при интенсивности переводов в пределах научного языка факт очень частый (ср. образ — лат. figura, forma). Возможны и факты перенесения на данную национальную почву полисемических отношений иного языка (так, полисемантизм слова количество в русском научном языке— отражение полисемии лат. guantitas 'количество, величина J; то же в слове круг: лат. circulus означает и 'круг ', и 'шар ' и т. п.). К реальной полисемии знака в пределах данной терминологии следует присоединить и возможность влияния на осмысление термина, произведенного путем семантической деривации, иных, не специальных смыслов данного многозначного слова. Отношения между значениями в одной лексеме не нейтральны. В этом же ряду явлений стоит смещение семантических ориентиров при этимологических переводах, «оживляющих» деривационный признак (ср. термины русского научного языка: леность, косность для понятия инерция; толща—масса, парный круг—атмосфера, костка—куб, шишка—конус, лоно—синус и т. п.). Так обстоит дело с полисемическими и синонимическими связями — характернейшими чертами лексико-семантической парадигматики. Формирующиеся терминологии первоначально оказываются полностью подчиненными им, и — как следствие этого— связь понятий в них затемнена, а иногда и существенно нарушена связями слов в языковой системе. Язык дает материал для терминологий, но он же навязывает им принципы своей организации. С этой точки зрения с возникновением терминологических систем возникает потребность в их упорядочении. Дальнейшая история терминологий в отношении этих двух черт лексико-семантической системной организации — это разрушение парадигм плана выражения, изоляция слова-термина от его синонимических, ассоциативных и прочих языковых связей, устранение полисемии языкового знака. В этом существенная черта динамики терминологических систем, нарушаемая, правда, время от времени движением попятным. Причем стимулировать это будет не только язык, но и само движение понятий. Так, полисемией может обернуться в научных терминологиях и само развитие понятий. Формирование на базе одного научного понятия ряда новых, самостоятельных, происходит первоначально под одним языковым знаком, и лишь позднее новая серия выделяется номинально; так, физический термин тяжесть довольно долго обслуживал целый ряд отпочковавшихся понятий: вес, тяжесть, давление, тяготение (ср.: «Тяжесть планет к солнцу»). Точно так же синонимическая серия может быть следствием естественной научно-логической операции рассмотрения понятий в разном отношении. Языковая избыточность всегда будет возникать на участках новых, формирующихся разделов знания. В заключение подведем итог. Системность терминологий (т. е. принцип системной их организации) существенным образом отличается от системности лексики общего языка. Эта новая организация создается путем упразднения тех общеязыковых зависимостей, которые вступают в противоречие с регулирующим сферу терминологий фактором — системой понятий. Поэтому семасиологические характеристики термина возникают как отрицание или существенная трансформация семасиологических характеристик слова. Самый общий принцип новой организации — создание взаимно-однозначных соответствий между системами понятий и системой терминов: одно понятие — один знак, один знак — одно понятие (т. е. принцип формализованных языков). Следующий градус изоморфности — подобие в структурах (термина и понятия). Но изоморфизм этих систем всегда относителен. Принцип однозначности никогда не достигается во всей системе в целом, разные звенья терминологической цепи будут с необходимостью представлять разную степень выраженности изоморфных отношений, и, наконец, изоморфные отношения с неизбежностью будут нарушаться самим функционированием системы (ср. возникновение полисемических отношений как следствие развития самих понятий). Кроме того, научные терминологии, сосуществующие на положении над- или подсистем наряду с общей лексической системой языка и противополагаемые ей, никогда не прекращают получать импульсы, идущие из общего языка и нарушающие чистоту и строгость достигнутых и поддерживаемых в них отношений (ср. пучки синонимов при терминации новых понятий). Поэтому можно утверждать, что основные семасиологические характеристики терминов (моносемия, отсутствие синонимии и пр.) существуют как ведущая тенденция в данном функциональном классе слов и никогда не реализуются полностью. Все бы хорошо, но все же какие проблемы возникают при становлении терминов, их полисемии и омонимии. Глава 2 §1 НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНА В лексикологических исследованиях и учебных пособиях принято рассматривать термины как особые слова, как такую часть словарного состава, которая отличается от обычных слов некоторым комплексом признаков. Сложился и метод анализа различий этих двух знаковых единиц путем явного или неявного, но прямого противопоставления «термин—нетермин». В результате полученные лингвистические характеристики термина можно суммировать так: а) термин однозначен, по мнению одних имеет тенденцию к однозначности, по мнению других ; б) термин точен, он имеет номинативную функцию, но ему не свойственны эмоциональная, экспрессивная и модальная функции, с чем связано и отмечаемое безразличие термина к контексту; в) значение термина равняется понятию (в объеме познанного); г) термин стилистически нейтрален (с чем согласны не все) ; д) термин системен, что в литературе последних лет подчеркивается особенно настойчиво. Однако системность, или систематичность, термина понимается по-разному: одни авторы усматривают в ней классификационную сущность , другие считают, что термину свойственна системность словообразовательная, по мнению третьих, термин системен вдвойне: как элемент терминологической системы, с одной стороны, как элемент системы языковой — с другой. В более отчетливой форме характер системности термина предстает Перед теми, кто связан непосредственно с работой по упорядочению терминологических систем. Однако самый факт автономного существования множества терминологических систем в языке допускает возможность предположения о принципиально иной их организации, не позволяющей им раствориться в системе общеязыковой лексики. Именно потому, что они существуют как системы в системе, специальная терминология в совокупности служит постоянным источником обогащения словарного состава языка, из нее по каналам заимствования, а не тотчас по возникновении, приходят в общий язык новые слова. Терминология в свою очередь строится на базе общеязыковых средств, в том числе и лексических. Слово общего языка на терминологической почве получает специальное значение, не свойственное ему в общем употреблении. Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|